Славянская миссия Кирилла и Мефодия.
Есть предположения о существовании у славян перевода библейских и богослужебных книг еще прежде святых Кирилла и Мефодия: славяне издревле были знакомы с христианством, что многие из них могли принять святую веру как в пределах отечества, так в пределах Греческой империи, высокие достоинства славянской речи в переводе Священного Писания, принадлежащем святым Кириллу и Мефодию, такие достоинства, которые делают почти невероятным, чтобы столь совершенному труду славянских апостолов не предшествовало несколько других попыток.
Отчего славяне, которые в язычестве довольствовались чертами и резами, почувствовали нужду в лучших буквах, как только приняли христианскую веру?Очевидно, причину такой перемены всего естественнее искать в христианстве - учении, которое славяне приняли и которое хотели иметь на своем языке и что для сего употребляли латинские и греческие буквы. Самое важное свидетельство о существовании у славян перевода Евангелия и Псалтыри до святого Кирилла - древнейшее житие Кирилла. В житии рассказывается, что, остановившись в Корсуни на пути своем к хазарам, святой Кирилл встретил какие-то русские письмена и русские книги - Евангелие и Псалтирь. Но вместе очевидно и то, что святой Кирилл сначала не понимал ни этих русских письмен, ни русских книг, он стал понимать русские письмена и читать русские книги только при помощи человека, говорившего русскою беседою. То, что святой Кирилл, знаток славянского языка, не понимал ни русских письмен, ни русских книг, приводит к сомнению, точно ли они были славянские. Сам Кирилл, узнавший русские письмена и русское Евангелие с Псалтирью, не признавал их за славянские. Если бы Кирилл признавал известные ему русские письмена и русское Евангелие за славянские, то зачем он изобрел новые славянские письмена и вновь начал переводить на славянский язык Евангелие, а не воспользовался готовыми? Да и сам биограф Кириллов, живший к концу IX в., когда Русское государство только что образовалось и имя Руси как славянского царства еще не сделалось общеизвестным, не мог разуметь под русскими письменами и книгами славянские, или славяно-русские, а назвал их русскими, может быть, потому только, что так назвал их человек-русин в Корсуни. Есть мнение, что это были письмена и книги готские. С другой стороны, есть решительные доказательства, которые говорят, что перевод Священного Писания и богослужебных книг на славянский язык в первый раз совершен именно во второй половине девятого века Константином, в монашестве Кириллом, и Мефодием. Доныне уцелели в позднейших списках, современные жизнеописания этих святых братьев, составленные их учениками. В обоих жизнеописаниях представляется, что первыми изобретателями славянских букв, первыми пролагателями священных книг на славянскую речь, первыми учителями были святые Кирилл и Мефодий.
Для нас во времени перевода святыми Кириллом и Мефодием священных книг на славянский язык достопримечательно, что оно по началу своему едва ли не в точности совпадает со временем основания отечества. Сохранилось Сказание об обретении мощей святого Климента, папы Римского, написанное святым Кириллом Философом. В заглавии Сказания обозначено, что обретение мощей совершилось в 861 г. А из жития святого Кирилла известно, что он убедил Херсонского архиепископа отыскать мощи Климентовы во время своего путешествия к хазарам, и что вскоре по возвращении от хазар он должен был идти к моравам, и пред отправлением к ним изобрел славянские письмена, и начал перевод Евангелия, то можно предполагать, что последнее событие могло последовать именно в 862 г. В другом сказании о мощах святого Климента получается, что время прибытия солунских братьев в Моравию надобно полагать в первых месяцах 863 г. Так как святые Кирилл и Мефодий изобрели славянскую азбуку и начали переводить Евангелие от Иоанна еще в Царьграде пред отправлением своим в Моравию, то и можно относить начало перевода священных книг к 862 г., когда началось и Царство Русское. Второй вопрос -о месте этого великого труда. Начало его надобно полагать в Константинополе, как свидетельствует древнейшее жизнеописание святого Кирилла и как очень естественно должно было случиться. Но где он продолжен, где завершен? По одним сведениям братья подвизались только в Моравии, куда они приглашены тамошними князьями Ростиславом, Святополком и Коцелом; по другим - сперва в Болгарии, потом в Моравии; по третьим - наоборот, из Моравии уже приходили и в Болгарию. Все эти известия, впрочем, одно другого не исключают, а только дополняют и объясняют. Святые Кирилл и Мефодий испрошены были у греческого императора Михаила непосредственно князьями моравскими и не были прежде нарочито приглашаемы в Болгарию, но, отправившись в Моравию, на пути своем сперва обратили болгаров. Совершенно, что эти славянские апостолы, особенно Мефодий по смерти брата, в продолжение пребывания своего в Моравии могли снова посещать и действительно посещали обращенных ими болгаров для большего утверждения их в вере. Видимо, перевод, начатый в Константинополе, продолжен в Болгарии, а окончен в Моравии, где долго был архиепископом святой Мефодий, которому и принадлежит это окончание.
Еще несколько вопросов касаются собственно лиц, участвовавших в переводе священных книг на язык славянский.
Кто были родом Кирилл и Мефодий? Укоренилась мысль, что греки из города Солуня, где отец их Лев проходил важную военную должность. Др. ТОЗР, они - чистые славяне. Основанием первого мнения служит то, что в некоторых древних сказаниях святые Кирилл и Мефодий называются греками или римлянами. Но известно, что этими именами часто назывались не одни природные греки или римляне, а все, находившиеся под властью Царьграда, могли называться и коренные славяне, обитавшие в окрестностях Солуня.
Оба ли святые брата участвовали в переводе священных книг и кто потрудился больше? И не имели ли они помощников? Есть свидетельства, которые приписывают весь труд Кириллу, другие говорят об одном Мефодии; - о том и другом. Не может быть сомнения, что святые Кирилл и Мефодий были оба участниками в переводе. По словам Иоанна, экзарха Болгарского, Кирилл Философ перевел только выбор из Евангелий и Апостола, т. е. дневные чтения на весь год, и скончался, а все прочее совершил уже по смерти его святой Мефодий. В одной болгарской легенде сохранились имена некоторых лиц, бывших сподручниками славянских апостолов при переводе книг священных. Эти лица назывались Наум, Клим, Савва, Ангеларий и Еразм и, подобно святым Кириллу и Мефодию, доселе слывут в Болгарии под именем болгарских книжников. В славянских и в римских сказаниях повествуется, что Ростислав, князь моравский, присылал посольство к греческому императору Михаилу просить учителя и что вслед за тем отправлены были в Моравию из Царьграда святые Кирилл и Мефодий, не говорится ни слова чего-либо подобного по отношению к Риму и папе. Самый перевод Слова Божия на язык славянский, отправление служб на этом языке показывают, что такого рода дело могло быть совершено только по благословению Церкви Восточной, а вовсе не Западной, которая имела обычай не дозволять сего обращавшимся язычникам. Константин ввел у славян совершение литургии по обычаю греков. Вся римская обрядность, какую только могли допустить святые Кирилл и Мефодий, при совершении богослужения для моравов ограничивалась тем, что на литургии сначала читаны были Апостол и Евангелие на языке латинском, а потом на славянском.
В житии Кирилла, современном ему, говорится, что, прибывши с братом своим в Моравию, он вскоре преложил весь церковный чин и научил ему своих учеников. В одной латинской легенде повествуется, что, пробывши в Моравии четыре с половиною года? Кирилл и Мефодий оставили здесь пред отправлением своим в Рим все книги на славянском языке, какие казались необходимыми для богослужения. Святые Кирилл и Мефодий перевели все книги - только необходимые для совершения богослужения и будем помнить, что и эти книги могли быть переведены тогда в таком лишь объеме, в каком они существовали. Из книг, употребляющихся при богослужении, святыми Кириллом и Мефодием переведены:
1) Евангелие и Апостол.
2) Служебник вместе с Требником
3) Часослов вместе с
4) Октоих, или осмогласник
5) Минея общая
6) Паремейник, или собрание чтений из Ветхого, а частию из Нового Завета
7) Устав, или общий чин православного богослужения на дни всего года.
Когда первые потребности славян, желавших слышать проповедь Евангельскую на своем языке, были удовлетворены, их святые первоучители начали помышлять о том, как бы перевести для них и все Слово Божие. Но исполнение сего желания предоставлено одному Мефодию, который, еще несколько лет правя Церковию Паннонскою в сане главного иерарха, преложил для славян все Священное Писание.
Перейдем к решению вопроса о языке библейских и богослужебных книг, переведенных святыми Кириллом и Мефодием. Апостолы совершили свой перевод с греческого, и только две латинские легенды высказывают мысль, что многое перевели с греческого и латинского.
Для нас довольно заметить: 1) что все относящиеся сюда мнения современных ученых разделяются на два рода: перевод совершен первоначально на коренной общеславянский язык, не разветвившийся еще на наречия, а ко второму - перевод сделан на то или другое из славянских наречий в частности (моравское, словацкое, крайновиндское, сербское, болгарское.
Причину, почему Кирилл и Мефодий избрали для своего перевода наречие болгарское, а не какое-либо другое, можно искать частию в свойствах этого наречия: не было ли оно в то время образованнейшим из всех славянских наречий и потому способнейшим к выражению высоких истин христианства? А преимущественно - в переводчиках: солунские братья могли избрать для перевода то наречие, какое лучше знали. Но в Солуни и ее окрестностях жили болгаре, смешавшиеся с славянами, и господствующим языком был славяно-болгарский.