Кто такой диавол в Ветхом Завете, отчетливо видно только из Нового Завета, когда диавол был побежден.
*
Если книги Ветхого Завета рассматриваются в изоляции от Новозаветной религии – то это, в конечном итоге, подход не христианский, а поскольку нейтрального подхода нет, это взгляд иудейский.
Такой взгляд могут демонстрировать христианские богословы, если они избрали для себя позицию научного, как они его понимают, исследования. Возвыситься над различиями конфессий и религий – кажется, что это взгляд общемировой, современный, научный. Ученый-христианин может незаметно для себя оказаться на позициях противоположной христианству идеологии, а в последовательном виде она развита только в иудаизме. Существует такое направление в современной исторической науке и библеистике, которое помогает исследователю независимо от личных убеждений стать иудействующим.
Последний по времени перевод Книги Иова с древнееврейского языка на русский принадлежит Андрею Десницкому. Автор представляет определенный тип современной христианской религиозности. Перевод Десницкого можно понимать только в контексте той серии, где тот опубликован: «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского». Возникло целое направление в переводе текстов Ветхого Завета на русский язык – исключительно с древнееврейского и в рамках современной литературоведческой доктрины. Зрелый плод ученых этого направления – последнее издание Библии на русском языке[24] (ветхозаветная часть).
«Принципиальная особенность наших переводов, – пишет редактор Серии, произведения которой вошли в последнее издание Библии на русском языке, – ориентация на современную литературную норму»[25]. Насколько переводы Серии и последняя русская Библия становятся популярными, настолько это утверждение нуждается в анализе.
Переводчик Книги Иова А. Десницкий справедливо утверждает, что «понимание библейского Откровения в огромной степени зависит не только от самого текста, но и от веры человека… того общества – или той общины – к которой он принадлежит»[26]. Ему вторит иерей Владимир Зелинский: «Язык – тело нашей веры… Синодальный Новый Завет и Новый Завет в переводе В.Н. Кузнецовой или тем более Евангелие от Марка у С. Лезова – по сути два разных исповедания»[27]. Именно так: перевод библейских книг зависит от веры, перевод свидетельствует о вероисповедании.
А. Десницкий выделяет два способа восприятия Св. Писании и заявляет собственный – третий подход, он же и является принципиальным для переводчиков серии «Ветхий Завет». Один подход приемлет Предание (это православная и католическая традиции), другой, по преимуществу, протестантский. Переводчики серии «Ветхий Завет» не хотят быть в русле ни одной из трех означенных христианских деноминаций. Они работают вне всяких конфессиональных ограничений и даже поверх христианства в его отличности от иудаизма и мусульманства. На что же они опираются?
«Сегодня все шире распространяется и третья модель отношения к библейскому тексту… Условно можно назвать этот подход текстуальным – Библия есть прежде всего текст, который может и должен быть прочитан, подобно прочим текстам в своей целостности и полноте» (там же, с. 86; курсив наш. – Е.А.).
Сначала мне сказали, что «понимание библейского Откровения в огромной степени зависит не только от самого текста, но и от веры», потом мне говорят, что «Библия есть, прежде всего, текст, который может и должен быть прочитан, подобно прочим текстам». Прочие тексты, например, Данте, Шекспир или Толстой – для своего понимания не обязательно требуют веры. Библия требует веры? Библия – это как прочие тексты, или она не как прочие тексты?
О том, что вера нужна для понимания Откровения, А. Десницкий говорит или из вежливости, чтобы успокоить ортодоксов, или он это относит к себе лично: сам он – православного вероисповедания, но это не должно отражаться на его научной работе. Текстуальный подход к Библии А. Десницкий обосновывает задачами миссионерской работы. Десницкий и его единомышленники трудятся ради воображаемой фигуры, которую называют «современный человек» или «рядовой читатель» (там же, с. 102), это человек, чаще всего, не церковный, неверующий, не имеющий никакого опыта в чтении не только ветхозаветных, но и новозаветных книг.
«Рядовой читатель» – это какой-то общечеловек, беспамятный, без опыта языка, без истории предков и родного пепелища… Если Бог Слово просвещает всякого человека, приходящего в мир (Ин. 1:9), то это не относится к «рядовому читателю», его душа чиста от всякого воздействия… Перевод Библии должен сначала проникнуть в сознание «рядового читателя» как нечто занимательное и сходу понятное, лучше всего – художественное. Для текстуального подхода «особой ценностью обладает перевод художественный, призванный передать не только “букву” текста и его “дух”, но и его красоту, его душу» (там же, с. 87).
«Итак, современная библеистика все больше внимания обращает на текст как таковой… анализирует Библию при помощи стандартных литературоведческих методов» (там же, с. 88, 89; курсив наш. – Е.А.). «Иными словами, – говорит R. Alter, единомышленник Десницкого, – речь идет о наборе исследовательских приемов, с помощью которых изучалась поэзия Данте, пьесы Шекспира и романы Толстого» (там же, с. 90).
Вот теперь все становится на свои места и Десницкий притчи не говорит никакой. Остается только проследить выводы из означенной позиции.
«Современный библеист утверждает: как ни относиться к Божественной стороне Библии, человеческая ее сторона прекрасна и достойна нашего внимания» (там же, с. 90; курсив наш. – Е.А.). Правильно, если «Божественную сторону» учитывать всерьез, то не получится главного, к чему стремится Десницкий и переводчики серии «Ветхий Завет»: это – «межконфессиональный перевод, который не смутит представителей ни одной из основных христианских общин» (там же, с. 99; курсив наш. – Е.А.).
Можно еще выше подняться: мусульмане, христиане и иудеи, мы все – «собратья по Аврааму… Чтобы научиться жить в мире, мы должны лучше понимать друг друга» (см. там же, с. 101; курсив наш. – Е.А.).
А Христос считал иудеев – детьми Авраама? Читаем Евангелие: «Сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям», тем, кто готов был принять Его как Мессию: «если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. А теперь ищете убить Меня» (Ин. 8:31, 39, 40). Апостол Павел ставит твердо: «не все дети Авраама, которые от семени его» (Рим. 9:7).
Для того, чтобы жить в мире, не обязательно брататься в вере. Знание основ своей веры никогда не повредит межконфессиональному миру. А вот межконфессиональный перевод – попросту невозможен. Без веры Священное Писание не читается.
За установкой «ориентация на современную литературную норму» стоит богословская позиция: «ни иудаизма, ни христианства, только текст». Но не такая вещь Священное Писание Ветхого и Нового Завета, чтобы переводчик мог избегнуть вопроса: Иисус из Назарета – Мессия? Он – Бог? Иов невинным страданием указывает на Мессию? Или нет? Правее Иов своих обвинителей?