Неличные глаголы и дублирование слога в perfectum.
Неличные глаголы это те, которые используются только в 3 лице ед.ч.
decet, decere, decuit (c accusat.) - подходит,
dédecet, -ére, dedécuit = non decuit – не подходит,
libet, libére, libuit - нравится
licet, -ére, licuit - разрешено (из этого: лицензия)
miseret (c accusat.) - милует
opórtet, -ére, opórtuit (c accusat.) - нужно, следует
paenitet, -ére, paenitui (c accusat.) - мне жаль,
piget me - мне досадно, неприятно
pudet me, pudere, puduit - мне стыдно (facti за дело)
taedet me, taedére - отвратительно мне, гнушается мне (avaritiae tuae твоя жадность)
refert, reférre, retulit - важно, имеет значение, небезразлично
Глаголы природных явлений:
lucet, lucére, luxit - рассветает
lucescit, lucescere, luxit - брезжит
(ad)vesperascit, -ere, -ávit - день склоняется к вечеру (из этого: vespere - вечерня)
pluit, -ere - идет дождь
Te decet hymnus Deus in Sion. | Тебе, Боже, принадлежит гимн на Сионе. |
Sic decet nos implére omnem justítiam. | Так надлежит нам исполнить всю правду. |
Non licet tibi habére uxorem frátris tui. | Не разрешено тебе иметь жену брата своего. |
In his, quae Patris mei sunt, oportet me esse. | В том, что принадлежит Отцу Моему, надлежит мне быть. |
Obedíre oportet Deo magis, quam hominibus. | Слушать надо больше Бога, чем людей. |
Etiam si oportúerit(conj. perf.)me mori tecum, non te negábo. | Даже если бы мне надо было умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя. |
Nonne haec oportuit Christum pati et ita intráre in glóriam suam? | Разве не надлежало Христу так пострадать и таким образом войти в свою Славу? |
Jurávit Dominus et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. | Клялся Господь и не пожалеет того: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
Non te pigeat(conj. praes.)visitáre infirmum. | Не ленись посещать больного (Сир 7,38). |
Taedet me vitae meae(genit.). | Гнусна мне жизнь моя. |
Et coepit Iesus pavére et taedére. | И начал Иисус ужасаться и чувствовать отвращение. |
Mane nobiscum, Domine, quoniam advesperáscit. | Останься с нами Господи, ибо смеркается. |
Некоторые глаголы, использующиеся во всех формах, в третьем лице ед.ч. принимают безличную форму:
appáret (appáreo, -ére, -ui) - ясно
patet (pateo, -ére) - видно, явно
expedit (expedio, -íre распутывать, продавать) полезно, важно,
constat (consto, -áre, constiti) - известно, установлено (из этого: конституция)
placet (placeo, -ére, placui) - нравится
accidit (accido, -ere, -idi) - случается
Expedit vobis, ut ego vadam. | Полезно вам, чтобы я ушёл. |
Expedit unum hominem mori(infinit.)pro populo. | Полезно, чтобы один человек умер за народ. |
Quod verebar, accidit. | То чего я боялся, случилось. |
Sicut Domino placuit, ita factum est. | Как Бог определил, так свершилось. |
Некоторые глаголы, как вы уже заметили в предыдущих лекциях, дублируют слог корня в perfectum:
pendeo, -ere - вишу, висеть, pependi, pensum
spondeo, -ére - обещаю, spopondi, sponsum
tango, -ere - касаюсь,
tetigi, tactum
tendo, -ere - натягиваю,
teténdi, tentum (из этого: тент)
pario, -ere - рожаю,
péperi, partum
curro, -ere - бегу,
cucurri, cursum
caedo, -ere - убиваю,
cecídi, caesum
parco, -ere - щадить,
pepérci (c dativ.)
cano, -ere - пою,
cecíni
Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pepéndit. | Вот древо креста, на котором Спасение мира висело. |
Quis est qui me tetigit? | Кто тот, который Меня коснулся? |
Proprio Filio suo non pepercit Deus. | Собственного Сына Своего не пощадил Бог. |
Petrus surgens cucurrit ad monumentum. | Петр, встав, побежал к могиле. |
Cecinit Moyses carmen Domino. | Пропел Моисей песнь Господу. |
Закончим молитвой св. Бернарда, в которой находится двойной союз accusat. c infinit. Словарь к ней:
animo, -áre- одушевляю, оживаю (из этого: реанимация)
gemo, -ere, -ui, -itum - плачу
confidéntia, -ae, f. - доверие
praesídium, -i, n - защита
auxílium, -i, n. - помощь
suffrágium, -i, n. - голос (при выборах), ходатайство
despício, -ere, -exi, -ctum (c accusat.) - пренебрегаю
derelinquo, -ere, -liqui, -ctum - оставляю
propítius, -a, -um - милостивый, милосердный, propítia - ты милосердная (милосердно)
Memoráre, o piíssima Virgo Maria, non esse audítum a saeculo, quemquam ad tua curréntem praesídia, tua implorántem auxília, tua petentem suffrágia esse derelíctum. Ego tali animátus confidéntia, ad te, Virgo virginum, Mater, curro; ad te venio; coram te gemens peccátor assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despícere, sed audi propítia et exaudi. Amen.
Вспомни, о Набожнейшая Дева Мария, что не слыхано испокон века о том, чтобы кто-либо приходящий под Твою защиту, молящий Тебя о заступничестве, просящий Твоего одобрения, был оставлен Тобой. Оживлённый таким упованием, к Тебе Дева над Девами, Матерь (Всевышнего) я прибегаю; к Тебе прихожу; помоги вздыхающему пред Тобой грешнику. Не презри моих слов, Матерь (Предвечного) Слова, благосклонно услышь меня и внемли мне. Аминь.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В 50 лекциях мы прошли основы латинского языка, в которых ученики освоили правила склонения и спряжения и узнали, что латинский не так сложен, как казалось.
На этом основании каждый может продолжать дальше свое обучение. Каким способом? Приобрести словарь латинского языка, читать тексты, которых перевод имеется на руках и сравнивать их.
Особенно советуем Священное Писание - Новый завет, или подойдет тоже «Подражание Христу» от Фомы Кемпийского, на латинском «De imitatione Christi».
Также можно упражняться в текстах чина мессы и литургических чтениях, но будьте осторожны: еврейские глаголы не имеют времени (прошедшее, настоящее, будущее) как наш язык, они имеют только виды, обозначающие завершение действия или продолжение его в прошлом, настоящем или в будущем. Латинский перевод Священного Писания - Вульгата имеет часто perfectum или futurum там, где лучше подходит настоящее время.
Например: De profundis clamavi ad te, Domine. Дословно: воззвал (perf.), но по смыслу: взываю. Ad te levávi animam meam - К Тебе я поднял (но по смыслу: поднимаю) душу мою.
Вообще хорошо будет, если вы снова повторите все лекции, или начнете учить обширный учебник латинского языка (например: Ткачева Е. Ф: Латинская грамматика с церковной терминологией).
Valéte in Domino! Grátia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicátio Sancti Spiritus sit cum omnibus vóbis. Amen.
Будьте здравы в Господе! Благодать Господа нашего, Иисуса Христа и любовь Бога (Отца) и общение Святого Духа, да будет, со всеми вами. Аминь.