Стяжать благодать святого духа

(см. Благодать)

Суббота

Суд (Божий)

(上帝的)審判 [(Shàngdìde) shěnpàn]

Сударь

«Судити живым и мертвым»

(см. Символ веры)

«審判生者與 死者» [«shěnpàn shēngzhě yǔ sǐzhě»]

(信經)

Судить

Судный день

(= день Страшного Суда)

世界末日 [shìjiè mòrì], 最後審判日 [zuìhòu shěnpànrì]

Суеверие

迷信 [míxìn]

Суесловие

(см. Празднословие)

空話 [kōnghuà], 空談 [kōngtán], 廢話 [fèihuà]

Суточный круг церковного богослужения

一年之內的禮拜 [yīnián zhīnèide lǐbài], 一天(或一晝夜)之內的禮拜 [ yītiān (huò yī zhòuyè) zhīnèide lǐbài]

Суточный круг церковных богослужений

(см. Круг)

一天之內的 [yītiān zhīnèide], 禮儀週期 [lǐyí zhōuqī]

(以日為單位週而復始的禮儀)

Схизма

宗教分裂 [zōngjiào fēnliè]

Схизматик

宗教分裂後所出走之 [fēnliè hòu suǒ chūzǒude], 教派信徒 [jiàopài xìntú]

Схима

(см. Великий ангельский образ – монашеское облачение, украшенное сакральными знаками и словами молитв. Посвящение в схиму – особый обряд, сопровождающийся троекратным пострижением волос и наречением новым именем. Схимник или схимница – лицо, принявшее схиму – становится монахом самой вы

大聖衣 [dàshèngyī], 天使聖衣 [tiānshǐ shèngyī], (一種繡有各種聖號和經文的修道服,在特別的禮儀中被授予,領受者需再次接受剪髮並更名。領受此聖衣的修士或修女為最高階級之修道者,需遵守更為嚴格的克 修生活) [(kǔxíng jièlǜ)]

(苦行戒律)

Схимник,

大聖衣修士、 [dàshèngyī xiūshì]

Схимонах

(см. Схима)

天使聖衣修士 [Tiānshǐ shèngyī xiūshì], (苦行修士) [(kǔxíng xiūshì)]

Схоластик

Схоластический

Сын Божий

(= Бог-Сын)

聖子 [Shèngzǐ], 上帝之子 [Shàngdì zhī Zǐ], 上帝聖子 [Shàngdì Shèngzǐ]

Сын Человеческий

(т.е. Господь Иисус Христос)

人之子 [Rén zhī Zǐ], 人子 [Rénzǐ]

(指 主耶穌基督)

Сырная седмица

(= Сыропустная седмица – последняя неделя перед Великим постом – см. Масленица)

乳酪週 [rǔlàozhōu]

(四旬大齋前的最後一週即謝肉節)

Сыропуст(ная неделя)

(= последнее воскресенье перед Великим постом)

離乳主日 [lírǔ zhǔrì]

(謝肉節最後一天 即四旬大齋前最後 一個禮拜天)

Сыропустная седмица

(= Сырная седмица – последняя неделя перед постом, когда ежедневно разрешается есть «сырные» продукты: молоко, сыр, яйца и рыбу, но уже запрещено есть мясо)

乳酪週齋期 [rǔlàozhōu zhāiqī], 謝肉節期 [xièròu jiéqī]

(在乳酪週內,不食肉類,但是每日仍可以食用乳類,乳製品,魚類和蛋類)

Таинство

семь Таинств Православной Церкви:

聖奧秘、(聖事)包括七事: [shèng àomì (shèngshì):]

1)Крещение

聖洗 (聖浸)、 [shèngxǐ (shengjìn)]

2)Миропомазание

聖膏、 [shènggāo]

3)Покаяние

懺悔 (告解)、 [chànhuǐ (gàojiě)]

4)Причащение

聖餐、 (聖體血)、 [Shèngcān (Shèngtǐxuè)]

5)Священство

神/聖品、 [shén/shèngpǐn]

6)Елеосвящение

傅油 (聖油)、 [fùyóu (shèngyóu)]

7)Брак

婚配 [hūnpèi]

Тайна исповеди

懺悔的秘密 [chànhuǐde mìmì]

Тайная Вечеря

(= Последняя Вечеря)

奧秘之晚餐 [Àomì zhī wǎncān]

(耶穌 最後的晚餐, 主的晚餐)

Тайная молитва

(слова молитвы, которые священник произносит вполголоса)

密禱祝文 [mìdǎo zhùwén], 秘密的祈禱 [mìmìde qídǎo]

(禮儀中司祭低聲誦唸的祝文)

Тайнодействие

(= совершение Таинства = Священнодействие)

聖禮 [shènglǐ]

(聖事)

1)секретный;

秘密的 [mìmìde]

2)таинственный, мистический

神秘的 [shénmìde], 奧秘的 [àomìde]

Таландо

Талант

塔蘭 [tǎlán], 塔蘭通 [tǎlántōng]

1)мера веса или денежная единица, имевшая хождение в Древней Греции и Риме,

古代希臘,羅馬和中東的重量或錢幣單位。後來泛指 財物 [zhǐ cáiwù]

2)способности (дар от Бога), одарённость (см. «Зарыть талант в землю»)

引申為“天賦”“才能”等意。 [zhǐ “tiānfù” “cáinéng”]

Тартар

Тварность

Тварный

(= сотворённый = созданный Богом)

被造的 [bèizàode], 受造的 [shòuzàode]

1)любое одушевлённое создание Божие;

(所有受造)物 [(suǒyǒu shòuzào) wù]

2)человек (см. Творение)

人 [rén]

3)небесная твердь (свод);

蒼天 (上蒼) [cāngtiān (shàngcāng) ], 天空 [tiānkōng]

4)земная твердь

大地 物 [dàdì]

Творение

(см. Тварь (1; 2)

物 [wù], 人 [rén]

Творец

(= Создатель = Зиждитель – Господь)

創造主 [Chuàngzàozhǔ], 創造者 [Chuàngzàozhě], 上帝 [Shàngdì], 主宰 [Zhǔzǎi]

Творить чудеса

製造奇蹟 [zhìzào qíjī], 行靈蹟 [xíng línjī], 行奇蹟 [xíng qíjī], 顯行靈蹟 [xiǎnxíng língjī]

Тезоименитство

(см. Именины)

主保日 [zhǔbǎorì], 命名良辰 [mìngmíng liǎngchén], (命名日) [(mìngmíngrì)]

Тезоименитый

(= именинник)

主保 [Zhǔbǎo]

(過命名日的人)

Теизм

Теист

Телеса

(= плоть)

肉軀 [Ròuqū]

1)плотский;

肉體的 [ròutǐde]

2)облечённый плотью

軀體的 [qūtǐde]

Тело Христово

耶穌之體 [Yēsū zhī Tǐ], 基督體 [Jīdū Tǐ]

1)Тело Иисуса Христа;

耶穌基督之身體 [Yēsū Jīdū zhī Shēntǐ]

2)см. Святые Дары;

(聖體血禮儀中之)基督聖體 [Jīdū Shèngtǐ]

3)Святая Церковь (как мистическое Тело Христово)

指 神聖正教會 [zhǐ Shénshèng Zhèngjiàohuì]

(教會為基督奧秘之體)

Телос

Теодицея

Теозис

Теократия

Теолог

(= богослов)

神學家 [Shénxuéjiā]

Теология

(= богословие)

神學 [Shénxue]

Теопасхизм

Теософ

神智學家 [Shénzhìxuéjiā]

Теософия

(греческ. «богопознание»)

神智學 [shénzhìxué], 神智論 [shénzhìlùn]

1)(горячая вода, которую добавляют в Потир после освящения Святых Даров);

(領聖餐時所用的)熱水 [rèshuǐ]

2)запивка после причастия (смесь вина и тёплой воды)

(領聖餐後喝的)熱水和酒 [rèshuǐ hé jiǔ]

Теплохладность,

無所為、 [wúsuǒwéi]

Теплохладный

(= безразличный; равнодушный)

冷淡的態度 [lěngdànde tàidù]

Терзание, терзаться

(受)折磨 [(shòu) zhémó]

1)колючий кустарник;

荊棘 [jīngjí]

2)трудности; препятствия

困難 [kùnnán], 障礙 [zhàng’ài]

3)путь через тернии (1);

荊棘載途 [jīngjí zàitú]

4)трудный, мучительный путь

艱難的道路 [jiānnánde dàolù], 苦路 [Kǔlù]

Терновый венец

(надетый на голову Иисуса Христа перед распятием – символ страшных мучений) (см. Венец)

(耶穌受難時戴在頭上的) 荊冠 [jīngguān], 茨冠 [cíguān]

(受難的像徵; 苦難的像徵)

1)стойкость;

耐心 [nàixīn], 忍耐 [rěnnài]

2)упование, надежда

渴望 忍耐、 [kěwàng]

Терновый куст

Терпимость, терпимый

包容 [bāoróng], 寬容 [kuānróng]

Тетраморф

Тетрапод

Теург

Теургия

Тимофей

提摩太/泰 [Tímótài], 弟茂德 [Dìmàodé]

1)«Первое послание к Тимофею»;

«提摩太前書» [«Tímótài qiánshū»], «致提摩泰書一» [«zhì Tímótài shū yī»]

2)«Второе послание к Тимофею»

«提摩太後書» [«Tímótài hòushū»], «致提摩泰書二» [«zhì Tímótài shū er»]

Типикон

(от греческого «книга образцов» – церковный Устав: богослужебная книга с подробными указаниями по проведению различных богослужений – порядок совершения богослужений)

教規 [jiàoguī], 禮規 [lǐguī]

(教會禮儀用書

Тит

提多 [Tíduō], 提托 [Títuō], 弟鐸 «提多/托書» [Dìduó], [«Tíduō/tuō shū»]

Титло

Тихон (Белавин)

(Святитель Тихон, Патриарх Московский и всея Руси (1865-1925 гг)

聖提弘 [shèng Tíhóng], 聖吉洪牧首 [shèng Jíhóng mùshǒu]

(當代殉道主教, 莫斯科及全俄羅斯牧首, 1865-1925年)

1)(буквально) подверженный тлению;

腐爛的 [fǔlànde], 可朽的 [kěxiǔde]

2)тварный; сотворённый

被造的 [bèizàode], 受造的 [Shòuzàode]

«Тихоновцы»

(см. Староцерковники)

提弘派 [Tíhóngpài], 吉洪派 [Jíhóngpài]

Тление, тлеть

腐爛 [Fǔlàn]

1)объяснение, объяснять;

解釋 [jiěshì], 闡明 [chǎnmíng]

2)комментарий, комментировать

註解 托拉 [zhùjiě]

Толковать

Толковая Псалтирь

Толковый

Толковый Типикон

Толстовство

Томос

Тора

(так называется по-еврейски Моисеево Пятикнижие)

( [Tōlā]

猶太人對摩西五經的稱呼)

Торжество Православия

(Торжество иконопочитания – первое воскресенье Великого поста)

正教勝利日 [Zhèngjiào shènglìrì], 正信凱旋主日 [Zhèngxìn kǎixuán zhǔrì], 正教主日 [Zhèngjiào zhǔrì]

(四旬大齋期第一個禮拜天)

1)обычная;

傳統 [chuántǒng], 傳承 [chuánchéng]

2)священная (= Священное Предание)

聖傳 [Shèngchuán]

Трагос

Трансцендентальность

Трансцендентальный

Трансцендентность

Трансцендентный

Трапеза

(совместное вкушение пищи)

(修道院的)公餐 [gōngcān], 共融餐 [gòngróngcān]

1)столовая в монастыре или в храме; в монастыре она находится в западной части одного из храмов, называемых трапезных);

(修道院或 教堂的)餐廳 (通常在修道院中央教堂的西側) [(xiūdàoyuàn huò jiàotángde) cāntīng]

2)просторная (западная) часть храма

教堂的西側 聖儀、 [jiàotángde xīcè]

Треба

Требник

(богослужебная книга – по ней отправляются =совершаются требы – см. Требы)

聖禮記 [shènglǐjì]

Требы

(богослужения, совершаемые по конкретным случаям – по «потребностям»)

聖儀 [shèngyí], 禮儀 [lǐyí], 儀軌 [yíguǐ]

(依不同需求而舉行的禮儀)

Трезвение

(см. Бдение)

儆醒 [jǐngxǐng], 心靈的清醒 [xīnlíngde qīngxǐng], 儆悟 [jǐngwù], (儆懍) [(jǐnglín)]

Трезвомыслие,

頭腦清醒、 [tóunǎo qīngxǐng]

Трезвость ума

明智 [míngzhì]

Наши рекомендации