Стяжать благодать святого духа
(см. Благодать)
Суббота
Суд (Божий)
(上帝的)審判 [(Shàngdìde) shěnpàn]
Сударь
«Судити живым и мертвым»
(см. Символ веры)
«審判生者與 死者» [«shěnpàn shēngzhě yǔ sǐzhě»]
(信經)
Судить
Судный день
(= день Страшного Суда)
世界末日 [shìjiè mòrì], 最後審判日 [zuìhòu shěnpànrì]
Суеверие
迷信 [míxìn]
Суесловие
(см. Празднословие)
空話 [kōnghuà], 空談 [kōngtán], 廢話 [fèihuà]
Суточный круг церковного богослужения
一年之內的禮拜 [yīnián zhīnèide lǐbài], 一天(或一晝夜)之內的禮拜 [ yītiān (huò yī zhòuyè) zhīnèide lǐbài]
Суточный круг церковных богослужений
(см. Круг)
一天之內的 [yītiān zhīnèide], 禮儀週期 [lǐyí zhōuqī]
(以日為單位週而復始的禮儀)
Схизма
宗教分裂 [zōngjiào fēnliè]
Схизматик
宗教分裂後所出走之 [fēnliè hòu suǒ chūzǒude], 教派信徒 [jiàopài xìntú]
Схима
(см. Великий ангельский образ – монашеское облачение, украшенное сакральными знаками и словами молитв. Посвящение в схиму – особый обряд, сопровождающийся троекратным пострижением волос и наречением новым именем. Схимник или схимница – лицо, принявшее схиму – становится монахом самой вы
大聖衣 [dàshèngyī], 天使聖衣 [tiānshǐ shèngyī], (一種繡有各種聖號和經文的修道服,在特別的禮儀中被授予,領受者需再次接受剪髮並更名。領受此聖衣的修士或修女為最高階級之修道者,需遵守更為嚴格的克 修生活) [(kǔxíng jièlǜ)]
(苦行戒律)
Схимник,
大聖衣修士、 [dàshèngyī xiūshì]
Схимонах
(см. Схима)
天使聖衣修士 [Tiānshǐ shèngyī xiūshì], (苦行修士) [(kǔxíng xiūshì)]
Схоластик
Схоластический
Сын Божий
(= Бог-Сын)
聖子 [Shèngzǐ], 上帝之子 [Shàngdì zhī Zǐ], 上帝聖子 [Shàngdì Shèngzǐ]
Сын Человеческий
(т.е. Господь Иисус Христос)
人之子 [Rén zhī Zǐ], 人子 [Rénzǐ]
(指 主耶穌基督)
Сырная седмица
(= Сыропустная седмица – последняя неделя перед Великим постом – см. Масленица)
乳酪週 [rǔlàozhōu]
(四旬大齋前的最後一週即謝肉節)
Сыропуст(ная неделя)
(= последнее воскресенье перед Великим постом)
離乳主日 [lírǔ zhǔrì]
(謝肉節最後一天 即四旬大齋前最後 一個禮拜天)
Сыропустная седмица
(= Сырная седмица – последняя неделя перед постом, когда ежедневно разрешается есть «сырные» продукты: молоко, сыр, яйца и рыбу, но уже запрещено есть мясо)
乳酪週齋期 [rǔlàozhōu zhāiqī], 謝肉節期 [xièròu jiéqī]
(在乳酪週內,不食肉類,但是每日仍可以食用乳類,乳製品,魚類和蛋類)
Таинство
семь Таинств Православной Церкви:
聖奧秘、(聖事)包括七事: [shèng àomì (shèngshì):]
1)Крещение
聖洗 (聖浸)、 [shèngxǐ (shengjìn)]
2)Миропомазание
聖膏、 [shènggāo]
3)Покаяние
懺悔 (告解)、 [chànhuǐ (gàojiě)]
4)Причащение
聖餐、 (聖體血)、 [Shèngcān (Shèngtǐxuè)]
5)Священство
神/聖品、 [shén/shèngpǐn]
6)Елеосвящение
傅油 (聖油)、 [fùyóu (shèngyóu)]
7)Брак
婚配 [hūnpèi]
Тайна исповеди
懺悔的秘密 [chànhuǐde mìmì]
Тайная Вечеря
(= Последняя Вечеря)
奧秘之晚餐 [Àomì zhī wǎncān]
(耶穌 最後的晚餐, 主的晚餐)
Тайная молитва
(слова молитвы, которые священник произносит вполголоса)
密禱祝文 [mìdǎo zhùwén], 秘密的祈禱 [mìmìde qídǎo]
(禮儀中司祭低聲誦唸的祝文)
Тайнодействие
(= совершение Таинства = Священнодействие)
聖禮 [shènglǐ]
(聖事)
1)секретный;
秘密的 [mìmìde]
2)таинственный, мистический
神秘的 [shénmìde], 奧秘的 [àomìde]
Таландо
Талант
塔蘭 [tǎlán], 塔蘭通 [tǎlántōng]
1)мера веса или денежная единица, имевшая хождение в Древней Греции и Риме,
古代希臘,羅馬和中東的重量或錢幣單位。後來泛指 財物 [zhǐ cáiwù]
2)способности (дар от Бога), одарённость (см. «Зарыть талант в землю»)
引申為“天賦”“才能”等意。 [zhǐ “tiānfù” “cáinéng”]
Тартар
Тварность
Тварный
(= сотворённый = созданный Богом)
被造的 [bèizàode], 受造的 [shòuzàode]
1)любое одушевлённое создание Божие;
(所有受造)物 [(suǒyǒu shòuzào) wù]
2)человек (см. Творение)
人 [rén]
3)небесная твердь (свод);
蒼天 (上蒼) [cāngtiān (shàngcāng) ], 天空 [tiānkōng]
4)земная твердь
大地 物 [dàdì]
Творение
(см. Тварь (1; 2)
物 [wù], 人 [rén]
Творец
(= Создатель = Зиждитель – Господь)
創造主 [Chuàngzàozhǔ], 創造者 [Chuàngzàozhě], 上帝 [Shàngdì], 主宰 [Zhǔzǎi]
Творить чудеса
製造奇蹟 [zhìzào qíjī], 行靈蹟 [xíng línjī], 行奇蹟 [xíng qíjī], 顯行靈蹟 [xiǎnxíng língjī]
Тезоименитство
(см. Именины)
主保日 [zhǔbǎorì], 命名良辰 [mìngmíng liǎngchén], (命名日) [(mìngmíngrì)]
Тезоименитый
(= именинник)
主保 [Zhǔbǎo]
(過命名日的人)
Теизм
Теист
Телеса
(= плоть)
肉軀 [Ròuqū]
1)плотский;
肉體的 [ròutǐde]
2)облечённый плотью
軀體的 [qūtǐde]
Тело Христово
耶穌之體 [Yēsū zhī Tǐ], 基督體 [Jīdū Tǐ]
1)Тело Иисуса Христа;
耶穌基督之身體 [Yēsū Jīdū zhī Shēntǐ]
2)см. Святые Дары;
(聖體血禮儀中之)基督聖體 [Jīdū Shèngtǐ]
3)Святая Церковь (как мистическое Тело Христово)
指 神聖正教會 [zhǐ Shénshèng Zhèngjiàohuì]
(教會為基督奧秘之體)
Телос
Теодицея
Теозис
Теократия
Теолог
(= богослов)
神學家 [Shénxuéjiā]
Теология
(= богословие)
神學 [Shénxue]
Теопасхизм
Теософ
神智學家 [Shénzhìxuéjiā]
Теософия
(греческ. «богопознание»)
神智學 [shénzhìxué], 神智論 [shénzhìlùn]
1)(горячая вода, которую добавляют в Потир после освящения Святых Даров);
(領聖餐時所用的)熱水 [rèshuǐ]
2)запивка после причастия (смесь вина и тёплой воды)
(領聖餐後喝的)熱水和酒 [rèshuǐ hé jiǔ]
Теплохладность,
無所為、 [wúsuǒwéi]
Теплохладный
(= безразличный; равнодушный)
冷淡的態度 [lěngdànde tàidù]
Терзание, терзаться
(受)折磨 [(shòu) zhémó]
1)колючий кустарник;
荊棘 [jīngjí]
2)трудности; препятствия
困難 [kùnnán], 障礙 [zhàng’ài]
3)путь через тернии (1);
荊棘載途 [jīngjí zàitú]
4)трудный, мучительный путь
艱難的道路 [jiānnánde dàolù], 苦路 [Kǔlù]
Терновый венец
(надетый на голову Иисуса Христа перед распятием – символ страшных мучений) (см. Венец)
(耶穌受難時戴在頭上的) 荊冠 [jīngguān], 茨冠 [cíguān]
(受難的像徵; 苦難的像徵)
1)стойкость;
耐心 [nàixīn], 忍耐 [rěnnài]
2)упование, надежда
渴望 忍耐、 [kěwàng]
Терновый куст
Терпимость, терпимый
包容 [bāoróng], 寬容 [kuānróng]
Тетраморф
Тетрапод
Теург
Теургия
Тимофей
提摩太/泰 [Tímótài], 弟茂德 [Dìmàodé]
1)«Первое послание к Тимофею»;
«提摩太前書» [«Tímótài qiánshū»], «致提摩泰書一» [«zhì Tímótài shū yī»]
2)«Второе послание к Тимофею»
«提摩太後書» [«Tímótài hòushū»], «致提摩泰書二» [«zhì Tímótài shū er»]
Типикон
(от греческого «книга образцов» – церковный Устав: богослужебная книга с подробными указаниями по проведению различных богослужений – порядок совершения богослужений)
教規 [jiàoguī], 禮規 [lǐguī]
(教會禮儀用書
Тит
提多 [Tíduō], 提托 [Títuō], 弟鐸 «提多/托書» [Dìduó], [«Tíduō/tuō shū»]
Титло
Тихон (Белавин)
(Святитель Тихон, Патриарх Московский и всея Руси (1865-1925 гг)
聖提弘 [shèng Tíhóng], 聖吉洪牧首 [shèng Jíhóng mùshǒu]
(當代殉道主教, 莫斯科及全俄羅斯牧首, 1865-1925年)
1)(буквально) подверженный тлению;
腐爛的 [fǔlànde], 可朽的 [kěxiǔde]
2)тварный; сотворённый
被造的 [bèizàode], 受造的 [Shòuzàode]
«Тихоновцы»
(см. Староцерковники)
提弘派 [Tíhóngpài], 吉洪派 [Jíhóngpài]
Тление, тлеть
腐爛 [Fǔlàn]
1)объяснение, объяснять;
解釋 [jiěshì], 闡明 [chǎnmíng]
2)комментарий, комментировать
註解 托拉 [zhùjiě]
Толковать
Толковая Псалтирь
Толковый
Толковый Типикон
Толстовство
Томос
Тора
(так называется по-еврейски Моисеево Пятикнижие)
( [Tōlā]
猶太人對摩西五經的稱呼)
Торжество Православия
(Торжество иконопочитания – первое воскресенье Великого поста)
正教勝利日 [Zhèngjiào shènglìrì], 正信凱旋主日 [Zhèngxìn kǎixuán zhǔrì], 正教主日 [Zhèngjiào zhǔrì]
(四旬大齋期第一個禮拜天)
1)обычная;
傳統 [chuántǒng], 傳承 [chuánchéng]
2)священная (= Священное Предание)
聖傳 [Shèngchuán]
Трагос
Трансцендентальность
Трансцендентальный
Трансцендентность
Трансцендентный
Трапеза
(совместное вкушение пищи)
(修道院的)公餐 [gōngcān], 共融餐 [gòngróngcān]
1)столовая в монастыре или в храме; в монастыре она находится в западной части одного из храмов, называемых трапезных);
(修道院或 教堂的)餐廳 (通常在修道院中央教堂的西側) [(xiūdàoyuàn huò jiàotángde) cāntīng]
2)просторная (западная) часть храма
教堂的西側 聖儀、 [jiàotángde xīcè]
Треба
Требник
(богослужебная книга – по ней отправляются =совершаются требы – см. Требы)
聖禮記 [shènglǐjì]
Требы
(богослужения, совершаемые по конкретным случаям – по «потребностям»)
聖儀 [shèngyí], 禮儀 [lǐyí], 儀軌 [yíguǐ]
(依不同需求而舉行的禮儀)
Трезвение
(см. Бдение)
儆醒 [jǐngxǐng], 心靈的清醒 [xīnlíngde qīngxǐng], 儆悟 [jǐngwù], (儆懍) [(jǐnglín)]
Трезвомыслие,
頭腦清醒、 [tóunǎo qīngxǐng]
Трезвость ума
明智 [míngzhì]