Поклоняться отцу и сыну и святому духу

敬拜聖父 [jìngbài Shèngfù Shèngzǐ], 聖子及聖靈 [jí Shènglíng]

Покой

(см. Вечный покой)

安息 [ānxī], 長眠 [chángmián], 永眠 [yǒngmián]

Покойный

(умерший; усопший)

死者 [sǐzhě], 亡者 [wángzhě]

1)головное покрывало;

帡幪 [píngméng]

2)защита, покровительство

庇護 [bìhù], 披護 [pīhù]

3)защита, покровительство

聖母披護 [Shèngmǔ pīhù], 聖母庇護 [Shèngmǔ bìhù]

4)Великий праздник (1/14 октября)

聖母庇護日 [Shèngmǔ Bìhùrì], 聖母披護節 [Shèngmǔ Pīhùjié], 聖母帡幪節 [Shèngmǔ píngméngjié]

(教曆十月(帡幪月)1日/西曆十月14日)

Покровец

Покровитель

(небесный)

(天上的)庇護者 [(Tiānshàngde) bìhùzhě]

Покровский собор

聖母庇護大教堂 或 [Shèngmǔ Bìhù dàjiàotáng], 聖母披護大教堂 [Shèngmǔ Pīhù dàjiàotáng]

Полиелей

(часть утрени, совершаемой в праздничный или воскресный день – пение на утрене стихов 134 и 135 псалмов, во время которого повторяются слова: «В век милость Его».

«多慈頌» [“duō cí sòng”]

(主日或大節日晨時課的一部分, 此時詠唱第134首和第135首聖詠的«多慈頌». 此後司祭給參禮者傅聖油)

Положение Христа во Гроб

把基督的遺體敬放在墳墓裏 [bǎ Jīdūde yítǐ jìngfàngzài fénmùlǐ]

Полунощница

(см. «Се жених ...»)

半夜禱告(文) [bànyè dǎogào(wén)], 子夜禱告(文) [zǐyè dǎogào(wén)]

Помазание

(см. Елеопомазание)

傅油(儀式) [fùyóu (yíshì)], 聖油 [shèngyóu (shènglǐ)]

(聖禮)

Помазанник (Божий)

(государь, помазанный елеем на высшее служение)

(接受登基傅油儀式的) [( jiēshòu dēngjī fùyóu yíshìde)], 君主 [jūnzhǔ]

(指 沙皇)

Помазать елеем

傅聖油 [fù shèngyóu], 敷聖油 [fū shèngyóu]

Поместная Церковь

地方教會 [dìfāng Jiàohuì]

Поместный Собор

(архиереев, священнослужителей и мирян)

地區宗教會議 [Dìqū zōngjiào huìyì], (主教, 神職人員及平信徒代表會議) [(zhǔjiào shénzhírényuán, jí píngxìntú dàibiǎo huìyì)]

1)спасти от наказания, пощадить;

赦免 [shèmiǎn], 赦罪 [shèzuì]

2)спасти (душу);

救(靈) [jiù(líng)], 拯救 [zhěng jiù], 救贖 [jiùshú]

3)проявить милосердие

矜憐 [jīnlián], 憐憫 [liánmǐn]

Поминать (усопших)

追思亡者 [zhuīsī wángzhě], 追薦亡人 [zhuījiàn wángrén]

1)см. Поминать;

追思亡者 [zhuīsī wángzhě]

2)обычай угощать гостей в память об усопшем (Устраивать поминки)

守靈宴席 [shǒuòlíng yǎnxí]

(設宴(席)悼念亡者)

Поминовение за Литургией (молитвеное упоминание живых и усопших)

事奉聖禮中司祭為生者與死者所進行的祈禱 [Shìfèng shènglǐ zhōng sījì wèi shēngzhě yǔ sǐzhě suǒ jìnxíngde, qídǎo]

1)размышление, обдумывание;

想法 [xiǎngfǎ]

2)желание, расположение;

意願 [yìyuàn], 心願 [xīnyuàn], 意圖 [yìtú]

3)намерение;

動機 [dòngjī]

4)побуждение;

念頭、 [niàntóu]

5)замысел

構想 [gòuxiǎng], 構思 [gòusī]

Помор

«Помяни меня, Господи, когда приидеши во Царствие Твое!»

(Лук. 23: 42 – слова исповедания Благоразумного разбойника, повторяемые верующим перед Причащением)

«主,在禰的國度中請記得我!» [«Zhǔ zài Nǐde guódù zhōng qǐng jìde wo!»], «主,當禰的國度來臨時,請記得我!» [«Zhǔ dāng Nǐde guódù láilín shí qǐng jìde wǒ!»]

(善盜的表白也是領聖餐前禱詞)

Помянник

(книжечка с именами живых и мертвых для поминовения во время молитвы и Таинства Евхаристии)

(聖餐禮儀中所用的) [(Shèngcān lǐyī zhōng suǒ yòngde)], 生者與死者的 名單小冊 [shēngzhě yǔ sǐzhěde míngdān xiǎocè]

Пономарь

(= прислуживающий в храме)

聖堂工友 [shèngtáng gōngyǒu], 教堂服務人員 [jiàotáng fúwù rényuán]

(Понтий) Пилат

般雀比拉多 [(Bānquè) Bǐlāduō], (彭提)批拉托/多 [(Péngtí) Pīlātuō/ duō], 龐提彼拉托 [(Pángtí) Bǐlātuō]

Понтий(ский) Пилат

(см. Пилат)

般雀比拉多 [Bānquè Bǐlāduō]

Понтифик

Поп

(= священник)

神父 [shénfù], (神甫) [(shénfu)]

Попадья

(жена попа = священика или диакона – см. Матушка)

師母 [shīmǔ]

(神父或輔祭的妻子)

Попалять грехи

“焚燒”罪惡 [«fénshāo» zuìè]

(指 赦免罪惡)

Попечение

(= забота)

掛慮 [guàlǜ], 掛念 [guàniàn]

Попечительство

Попович

(сын попа – священника или диакона)

神父或輔祭的兒子 [shénfu huò fǔjìde érzi]

(出生於神職人員家庭者)

1)победить;

戰勝 [zhànshèng]

2)упразднить, уничтожить

消滅 [xiāomiè]

3)серьёзный недостаток, изъян;

大缺點 [dà quēdiǎn], 毛病 [máobìng]

4)разврат

淫逸 [yínyì], 淫亂 [yínluàn]

Поповна

Поповцы

Поповщина

«Поражу пастыря, и рассеются овцы»

(Матф. 26: 31) (необходимость пастырского= священнического окормления для верующих)

«我要打擊牧人, 羊群就要四散» [«Wǒ yào dǎjī mùrén yángqún jiù yào sìsàn»]

Поручи

(= нарукавники – часть богослужебного облачения священнослужителей)

套袖 [tàoxiù]

(主教,司祭,輔祭祭衣的一部分)

Порфира

Посвящение в священнослужители

授予…職位 [shòuyǔ…zhíwèi]

Послание (апостольское)

使徒書信 [Shǐtú shūxìn]

«Послание Иакова»

«雅各書» [«Yǎgè shū»], «雅科弗書信» [«Yǎkēfú shūxìn»]

«Послание к Галатам»

迦拉達 [Jiālādá], 噶拉塔 [Gálātǎ], «加拉太書» [«Jiālātài shū »], «迦拉達書» [«Jiālādá shū »], [«zhì Gálātǎrén shū »]

«Послание к Евреям»

«希伯萊書» [«Xībóláishū»]

«Послание к Ефесянам»

艾弗所人 [Àifúsuǒrén], «以弗所書» [«Yǐfúsuǒshū»], «致艾弗所人書» [«zhì Àifúsuǒrén shū»]

«Послание к Колоссянам»

«歌羅西書» [«Gēluóxīshū»], «致科羅西人書» [«Kēluóxīrén shū»]

«Послание к Римлянам»

«羅馬人書» [«Luómǎrén shū»]

«Послание к Титу»

«致提托書» [«zhì Títuōshū»]

«Послание к Филимону»

費肋孟 [Fèilèimèng], 斐利蒙 [Fěilìméng], «肥利門書» [«Féilìmén shū»], «致斐利蒙書» [«zhì Fěilìméng shū»]

«Послание к Филиппийцам»

斐利彼 [Fěilìbǐ], «肥立比書» [«Féilìbǐ shū»], «致斐利彼人書» [«zhì Fěilìbǐrén shū»]

«Послания апостола Павла»

«聖帕弗羅使徒書 信» [«shèng Pàfúluó shǐtú shūxìn»], «保羅書信» [«Bǎoluó shūxìn»]

После полиелея часто бывает

помазание елеем всех молящихся в храме)

Последование молебных пений

聖詠序列 [shènggē xùliè], 聖歌次序 [shènggē cìxù]

1)повиновение;

順從 [shùncóng], 聽從 [tīngcóng], 服從 [fúcóng]

2)конкретная деятельность в монастыре или храме

(在修道院或教堂) 雜務幫忙 [záwù bāngmáng]

(由一般的教徒以及小品修士所做的)

Послушник

見習修(道)士 [jiànxí xiū(dào)shì]

(初學)

1)дорожный посох;

手杖 [shǒuzhǎng]

2)символ духовной власти

權杖 [quánzhàng]

(精神上權柄之像徵)

Пост 1

система воздержания (от скоромной пищи, удовольствий и т.п.);

齋戒 [zhāijiè]

Пост 2

период 1) Великий пост (после Прощёного Воскресенья до Пасхи); 2) Петров пост (после Недели Всех святых до Петрова дня); 3) Рождественский пост (40 дней перед Рождеством Христовым); 4) Успенский пост (две недели перед Успением Пресвятой Богородицы)

齋期 [zhāiqī] 1) 大齋 (四旬大齋期) [ Dàzhāi (sìxún Dàzhāiqī)], 2) 聖使徒齋期, (自五旬節至彼得節日) [ Shèng shǐtú zhāiqī], 3) 主降生齋期 (聖誕節前四十天之齋) [Zhǔ jiàngshēng zhāiqī], 4) 聖母安息齋期 [Shèngmǔ ānxī zhāiqī]

(聖母安息節前兩週的齋期)

Поститься

遵守齋戒 [zūnshǒu zhāijiè], 守齋 [shǒu zhāi], 吃齋 [chī zhāi], 禁食 [jìnshí]

Постник

嚴格守齋者 [yángéshǒuzhāizhě]

Постничество

守齋 [shǒuzhāi]

Постное, постная пища

素食 [sùshí]

Постный день

(однодневный пост)

齋日 [zhāirì]

(為期一天的齋期)

Постриг

(пострижение в монахи)

當修士 [dāng xiūshì]

(剪髮當修士)

Пострижение волос

剪髮禮 [jiǎnfàlǐ]

1)при Крещении;

受洗禮的一部分 [shòu xǐlǐde yībùfēn]

2)при посвящении в монахи

表示 當修士 祭杯、 [dāngxiūshì]

Постриженник

Потир

(см. Чаша – священный сосуд для Причащения) (Великий) Потоп (Бытие 6: 9; 8: 14)

祭杯 [jìbēi], 聖爵 [shèngjué]

(聖器之一)

Поучение

教訓 [jiàoxùn]

1)назидание;

訓言 [xùnyán], 訓誡 [xùnjiè]

2)наставление;

教導 [jiàodǎo], 引導 [yǐndǎo]

3)изречение (содержащее совет и предостережение)

箴言 [zhēnyán (quànjiède huà)]

(勸誡的話)

Похвала

(краткое похвальное слово)

聖頌 [shèngsòng]

(各類讚頌主,聖母,聖徒的禮儀短歌)

Похороны

安葬 [ānzàng], 葬禮 [zànglǐ]

Похотливый

淫蕩的 [yíndàngde], 淫欲的 [yínyùde], 肉欲的 [ròuyùde]

Похоть, похотение

肉欲 [ròuyù], 淫欲 [yínyù]

«Поцелуй Иуды»

(см. «Иудино лобзание»)

猶大的一吻 [Yóudàde yīwěn], 猶達斯之吻 [Yóudásī zhī wěn]

Почитать

(относиться с благоговением –см. Поклоняться (2) (например, Почитать иконы)

敬拜 [jìngbài], 朝拜 [cháobài]

(如 敬拜聖像)

Почить (в Бозе)

(=скончаться – см. Преставиться)

去世[qùshì], 死去 [sǐqù], 過世 [guòshì]

榮歸主懷[Róngguī zhǔhuái]

Пояс

(часть священнического и архиерейского облачения)

腰帶 [yāodài]

(主教及司祭祭衣之一部分)

Поясной поклон

(см. Малый поклон)

(深深的)鞠躬 [(shēnshēnde) jūgōng]

(小拜)

Праведник

(человек, строго соблюдающий заповеди)

義人 [yìrén]

(嚴格遵守上帝教規的人)

1)непорочный;

無罪的 [wúzuìde]

2)соблюдающий заповеди;

遵守教規的、 遵守宗教訓誡的 [zūnshǒu jiāoguìde zūnshǒu zōngjiào xùnjiède]

3)лик святости: святой, не бывший монахом при жизни, например, Святой Праведный Иоанн Крондштадский – см. Праведник)

義人 [yìrén]

Правило

(молитвы, которые положено читать в разное время суток и на разные случаи, например, перед Исповедью и Причащением)

課經 [kèjīng]

Правильник

(книга, содержащая молитвенные правила – см. Правило)

課經典 [kèjīngdiǎn]

Православие

東正教 [Dōngzhèngjiào]

«Православие, самодержавие, народность»

«東正教 [«Dōngzhèngjiào], 君主制度 [jūn1zhŭ zhìdù], 民族性» [mínzúxìng»]

Православная антропология

(Православное учение о происхождении, сущности, предназначении человека)

東正教人學 [Dōngzhèngjiào rénxué]

(正教會論及人類的起源,本性,使命等方面的學說)

1)исповедующий Православие;

東正教徒 [dōngzhèngjiàotú]

2)относящийся к Православной Церкви

東正教(會)的 [dōngzhèngjiào(huì)de]

Правящий архиерей

大主教 [dà zhǔjiào], 總主教 [zǒng zhǔjiào]

1)однодневный;

節日 [jié (rì)]

2)период (несколько дней)

節期 [jiéqī]

Праздничная Минея

(службы основным праздникам)

節日禮典 [Jiérì lǐdiǎn]

(供教會主要節日使用的禮儀書)

Наши рекомендации