Поклоняться отцу и сыну и святому духу
敬拜聖父 [jìngbài Shèngfù Shèngzǐ], 聖子及聖靈 [jí Shènglíng]
Покой
(см. Вечный покой)
安息 [ānxī], 長眠 [chángmián], 永眠 [yǒngmián]
Покойный
(умерший; усопший)
死者 [sǐzhě], 亡者 [wángzhě]
1)головное покрывало;
帡幪 [píngméng]
2)защита, покровительство
庇護 [bìhù], 披護 [pīhù]
3)защита, покровительство
聖母披護 [Shèngmǔ pīhù], 聖母庇護 [Shèngmǔ bìhù]
4)Великий праздник (1/14 октября)
聖母庇護日 [Shèngmǔ Bìhùrì], 聖母披護節 [Shèngmǔ Pīhùjié], 聖母帡幪節 [Shèngmǔ píngméngjié]
(教曆十月(帡幪月)1日/西曆十月14日)
Покровец
Покровитель
(небесный)
(天上的)庇護者 [(Tiānshàngde) bìhùzhě]
Покровский собор
聖母庇護大教堂 或 [Shèngmǔ Bìhù dàjiàotáng], 聖母披護大教堂 [Shèngmǔ Pīhù dàjiàotáng]
Полиелей
(часть утрени, совершаемой в праздничный или воскресный день – пение на утрене стихов 134 и 135 псалмов, во время которого повторяются слова: «В век милость Его».
«多慈頌» [“duō cí sòng”]
(主日或大節日晨時課的一部分, 此時詠唱第134首和第135首聖詠的«多慈頌». 此後司祭給參禮者傅聖油)
Положение Христа во Гроб
把基督的遺體敬放在墳墓裏 [bǎ Jīdūde yítǐ jìngfàngzài fénmùlǐ]
Полунощница
(см. «Се жених ...»)
半夜禱告(文) [bànyè dǎogào(wén)], 子夜禱告(文) [zǐyè dǎogào(wén)]
Помазание
(см. Елеопомазание)
傅油(儀式) [fùyóu (yíshì)], 聖油 [shèngyóu (shènglǐ)]
(聖禮)
Помазанник (Божий)
(государь, помазанный елеем на высшее служение)
(接受登基傅油儀式的) [( jiēshòu dēngjī fùyóu yíshìde)], 君主 [jūnzhǔ]
(指 沙皇)
Помазать елеем
傅聖油 [fù shèngyóu], 敷聖油 [fū shèngyóu]
Поместная Церковь
地方教會 [dìfāng Jiàohuì]
Поместный Собор
(архиереев, священнослужителей и мирян)
地區宗教會議 [Dìqū zōngjiào huìyì], (主教, 神職人員及平信徒代表會議) [(zhǔjiào shénzhírényuán, jí píngxìntú dàibiǎo huìyì)]
1)спасти от наказания, пощадить;
赦免 [shèmiǎn], 赦罪 [shèzuì]
2)спасти (душу);
救(靈) [jiù(líng)], 拯救 [zhěng jiù], 救贖 [jiùshú]
3)проявить милосердие
矜憐 [jīnlián], 憐憫 [liánmǐn]
Поминать (усопших)
追思亡者 [zhuīsī wángzhě], 追薦亡人 [zhuījiàn wángrén]
1)см. Поминать;
追思亡者 [zhuīsī wángzhě]
2)обычай угощать гостей в память об усопшем (Устраивать поминки)
守靈宴席 [shǒuòlíng yǎnxí]
(設宴(席)悼念亡者)
Поминовение за Литургией (молитвеное упоминание живых и усопших)
事奉聖禮中司祭為生者與死者所進行的祈禱 [Shìfèng shènglǐ zhōng sījì wèi shēngzhě yǔ sǐzhě suǒ jìnxíngde, qídǎo]
1)размышление, обдумывание;
想法 [xiǎngfǎ]
2)желание, расположение;
意願 [yìyuàn], 心願 [xīnyuàn], 意圖 [yìtú]
3)намерение;
動機 [dòngjī]
4)побуждение;
念頭、 [niàntóu]
5)замысел
構想 [gòuxiǎng], 構思 [gòusī]
Помор
«Помяни меня, Господи, когда приидеши во Царствие Твое!»
(Лук. 23: 42 – слова исповедания Благоразумного разбойника, повторяемые верующим перед Причащением)
«主,在禰的國度中請記得我!» [«Zhǔ zài Nǐde guódù zhōng qǐng jìde wo!»], «主,當禰的國度來臨時,請記得我!» [«Zhǔ dāng Nǐde guódù láilín shí qǐng jìde wǒ!»]
(善盜的表白也是領聖餐前禱詞)
Помянник
(книжечка с именами живых и мертвых для поминовения во время молитвы и Таинства Евхаристии)
(聖餐禮儀中所用的) [(Shèngcān lǐyī zhōng suǒ yòngde)], 生者與死者的 名單小冊 [shēngzhě yǔ sǐzhěde míngdān xiǎocè]
Пономарь
(= прислуживающий в храме)
聖堂工友 [shèngtáng gōngyǒu], 教堂服務人員 [jiàotáng fúwù rényuán]
(Понтий) Пилат
般雀比拉多 [(Bānquè) Bǐlāduō], (彭提)批拉托/多 [(Péngtí) Pīlātuō/ duō], 龐提彼拉托 [(Pángtí) Bǐlātuō]
Понтий(ский) Пилат
(см. Пилат)
般雀比拉多 [Bānquè Bǐlāduō]
Понтифик
Поп
(= священник)
神父 [shénfù], (神甫) [(shénfu)]
Попадья
(жена попа = священика или диакона – см. Матушка)
師母 [shīmǔ]
(神父或輔祭的妻子)
Попалять грехи
“焚燒”罪惡 [«fénshāo» zuìè]
(指 赦免罪惡)
Попечение
(= забота)
掛慮 [guàlǜ], 掛念 [guàniàn]
Попечительство
Попович
(сын попа – священника или диакона)
神父或輔祭的兒子 [shénfu huò fǔjìde érzi]
(出生於神職人員家庭者)
1)победить;
戰勝 [zhànshèng]
2)упразднить, уничтожить
消滅 [xiāomiè]
3)серьёзный недостаток, изъян;
大缺點 [dà quēdiǎn], 毛病 [máobìng]
4)разврат
淫逸 [yínyì], 淫亂 [yínluàn]
Поповна
Поповцы
Поповщина
«Поражу пастыря, и рассеются овцы»
(Матф. 26: 31) (необходимость пастырского= священнического окормления для верующих)
«我要打擊牧人, 羊群就要四散» [«Wǒ yào dǎjī mùrén yángqún jiù yào sìsàn»]
Поручи
(= нарукавники – часть богослужебного облачения священнослужителей)
套袖 [tàoxiù]
(主教,司祭,輔祭祭衣的一部分)
Порфира
Посвящение в священнослужители
授予…職位 [shòuyǔ…zhíwèi]
Послание (апостольское)
使徒書信 [Shǐtú shūxìn]
«Послание Иакова»
«雅各書» [«Yǎgè shū»], «雅科弗書信» [«Yǎkēfú shūxìn»]
«Послание к Галатам»
迦拉達 [Jiālādá], 噶拉塔 [Gálātǎ], «加拉太書» [«Jiālātài shū »], «迦拉達書» [«Jiālādá shū »], [«zhì Gálātǎrén shū »]
«Послание к Евреям»
«希伯萊書» [«Xībóláishū»]
«Послание к Ефесянам»
艾弗所人 [Àifúsuǒrén], «以弗所書» [«Yǐfúsuǒshū»], «致艾弗所人書» [«zhì Àifúsuǒrén shū»]
«Послание к Колоссянам»
«歌羅西書» [«Gēluóxīshū»], «致科羅西人書» [«Kēluóxīrén shū»]
«Послание к Римлянам»
«羅馬人書» [«Luómǎrén shū»]
«Послание к Титу»
«致提托書» [«zhì Títuōshū»]
«Послание к Филимону»
費肋孟 [Fèilèimèng], 斐利蒙 [Fěilìméng], «肥利門書» [«Féilìmén shū»], «致斐利蒙書» [«zhì Fěilìméng shū»]
«Послание к Филиппийцам»
斐利彼 [Fěilìbǐ], «肥立比書» [«Féilìbǐ shū»], «致斐利彼人書» [«zhì Fěilìbǐrén shū»]
«Послания апостола Павла»
«聖帕弗羅使徒書 信» [«shèng Pàfúluó shǐtú shūxìn»], «保羅書信» [«Bǎoluó shūxìn»]
После полиелея часто бывает
помазание елеем всех молящихся в храме)
Последование молебных пений
聖詠序列 [shènggē xùliè], 聖歌次序 [shènggē cìxù]
1)повиновение;
順從 [shùncóng], 聽從 [tīngcóng], 服從 [fúcóng]
2)конкретная деятельность в монастыре или храме
(在修道院或教堂) 雜務幫忙 [záwù bāngmáng]
(由一般的教徒以及小品修士所做的)
Послушник
見習修(道)士 [jiànxí xiū(dào)shì]
(初學)
1)дорожный посох;
手杖 [shǒuzhǎng]
2)символ духовной власти
權杖 [quánzhàng]
(精神上權柄之像徵)
Пост 1
система воздержания (от скоромной пищи, удовольствий и т.п.);
齋戒 [zhāijiè]
Пост 2
период 1) Великий пост (после Прощёного Воскресенья до Пасхи); 2) Петров пост (после Недели Всех святых до Петрова дня); 3) Рождественский пост (40 дней перед Рождеством Христовым); 4) Успенский пост (две недели перед Успением Пресвятой Богородицы)
齋期 [zhāiqī] 1) 大齋 (四旬大齋期) [ Dàzhāi (sìxún Dàzhāiqī)], 2) 聖使徒齋期, (自五旬節至彼得節日) [ Shèng shǐtú zhāiqī], 3) 主降生齋期 (聖誕節前四十天之齋) [Zhǔ jiàngshēng zhāiqī], 4) 聖母安息齋期 [Shèngmǔ ānxī zhāiqī]
(聖母安息節前兩週的齋期)
Поститься
遵守齋戒 [zūnshǒu zhāijiè], 守齋 [shǒu zhāi], 吃齋 [chī zhāi], 禁食 [jìnshí]
Постник
嚴格守齋者 [yángéshǒuzhāizhě]
Постничество
守齋 [shǒuzhāi]
Постное, постная пища
素食 [sùshí]
Постный день
(однодневный пост)
齋日 [zhāirì]
(為期一天的齋期)
Постриг
(пострижение в монахи)
當修士 [dāng xiūshì]
(剪髮當修士)
Пострижение волос
剪髮禮 [jiǎnfàlǐ]
1)при Крещении;
受洗禮的一部分 [shòu xǐlǐde yībùfēn]
2)при посвящении в монахи
表示 當修士 祭杯、 [dāngxiūshì]
Постриженник
Потир
(см. Чаша – священный сосуд для Причащения) (Великий) Потоп (Бытие 6: 9; 8: 14)
祭杯 [jìbēi], 聖爵 [shèngjué]
(聖器之一)
Поучение
教訓 [jiàoxùn]
1)назидание;
訓言 [xùnyán], 訓誡 [xùnjiè]
2)наставление;
教導 [jiàodǎo], 引導 [yǐndǎo]
3)изречение (содержащее совет и предостережение)
箴言 [zhēnyán (quànjiède huà)]
(勸誡的話)
Похвала
(краткое похвальное слово)
聖頌 [shèngsòng]
(各類讚頌主,聖母,聖徒的禮儀短歌)
Похороны
安葬 [ānzàng], 葬禮 [zànglǐ]
Похотливый
淫蕩的 [yíndàngde], 淫欲的 [yínyùde], 肉欲的 [ròuyùde]
Похоть, похотение
肉欲 [ròuyù], 淫欲 [yínyù]
«Поцелуй Иуды»
(см. «Иудино лобзание»)
猶大的一吻 [Yóudàde yīwěn], 猶達斯之吻 [Yóudásī zhī wěn]
Почитать
(относиться с благоговением –см. Поклоняться (2) (например, Почитать иконы)
敬拜 [jìngbài], 朝拜 [cháobài]
(如 敬拜聖像)
Почить (в Бозе)
(=скончаться – см. Преставиться)
去世[qùshì], 死去 [sǐqù], 過世 [guòshì]
榮歸主懷[Róngguī zhǔhuái]
Пояс
(часть священнического и архиерейского облачения)
腰帶 [yāodài]
(主教及司祭祭衣之一部分)
Поясной поклон
(см. Малый поклон)
(深深的)鞠躬 [(shēnshēnde) jūgōng]
(小拜)
Праведник
(человек, строго соблюдающий заповеди)
義人 [yìrén]
(嚴格遵守上帝教規的人)
1)непорочный;
無罪的 [wúzuìde]
2)соблюдающий заповеди;
遵守教規的、 遵守宗教訓誡的 [zūnshǒu jiāoguìde zūnshǒu zōngjiào xùnjiède]
3)лик святости: святой, не бывший монахом при жизни, например, Святой Праведный Иоанн Крондштадский – см. Праведник)
義人 [yìrén]
Правило
(молитвы, которые положено читать в разное время суток и на разные случаи, например, перед Исповедью и Причащением)
課經 [kèjīng]
Правильник
(книга, содержащая молитвенные правила – см. Правило)
課經典 [kèjīngdiǎn]
Православие
東正教 [Dōngzhèngjiào]
«Православие, самодержавие, народность»
«東正教 [«Dōngzhèngjiào], 君主制度 [jūn1zhŭ zhìdù], 民族性» [mínzúxìng»]
Православная антропология
(Православное учение о происхождении, сущности, предназначении человека)
東正教人學 [Dōngzhèngjiào rénxué]
(正教會論及人類的起源,本性,使命等方面的學說)
1)исповедующий Православие;
東正教徒 [dōngzhèngjiàotú]
2)относящийся к Православной Церкви
東正教(會)的 [dōngzhèngjiào(huì)de]
Правящий архиерей
大主教 [dà zhǔjiào], 總主教 [zǒng zhǔjiào]
1)однодневный;
節日 [jié (rì)]
2)период (несколько дней)
節期 [jiéqī]
Праздничная Минея
(службы основным праздникам)
節日禮典 [Jiérì lǐdiǎn]
(供教會主要節日使用的禮儀書)