Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших
(второе воскресенье после Пятидесятницы)
俄羅斯全體聖徒(紀念)主日 [Quántǐ Éluósī shèngtú (jìniàn) zhǔrì]
(五旬節後第二個主日)
Неделя Жен-мироносиц
(через две недели после Пасхи)
攜香液女主日 [Xiéxiāngyènǚ zhǔrì]
(即復活節後第二個禮拜天)
Неделя о мытаре и фарисее
稅吏和法利塞主日 [shuìlì hé fǎlìsài zhǔrì]
«Недостоин быть Моим учеником»
(Лук. 14: 27)
«不配做我的門 徒» [«bùpèi zuò Wǒde méntú»], «不能做我的門 徒» [«bù néng zuò Wǒde méntú»]
Недостойный, недостоин
不配的 [bùpèide], 不夠 [bùgòu], 不符合 [bù fúhé]
«Недра Авраамовы»
(см. «В недрах Авраамовых» - Лук. 16: 22)
«(於)亞伯拉罕懷 內» [«(yú) Yàbólāhǎn huái nèi»]
Неемия
尼西米 [Níxīmǐ], 乃赫米亞 [Nǎihèmǐyà], 奈俄彌亞 [Nàiémíyà]
Неканонические книги Священного Писания
Немилость
(Впасть в немилость)
失寵 [shīchǒng], (失掉寵愛) [(shīdiào chǒng’ài)]
Немощный
(= бессильный, неспособный)
無能(為力)的 [wúnéng(wéilì)de], 沒有能力的 [méiyǒu nénglìde]
Немощь
(= слабость)
虛弱 [xūruò], 軟弱 [ruǎnruò], 薄弱 [bóruò]
Ненависть
仇恨(心) [chóuhèn(xīn)], 憎恨 [zènghèn], 厭惡 [yànwù]
Неопаламизм
Неопалимая Купина
(см. Купина)
燒不壞的灌木 [Shāobuhuàide Guànmù], 燒不毀的荊棘 [Shāobuhuǐde jīngjí], 焚而不毀之荊 [Shāo ér bù huǐ zhī jīng]
1)в Ветхом Завете: куст, в котором Бог явился Моисею (Исход 3: 2);
舊約中記載上帝以荊棘焚而不毀的奇蹟向摩伊息斯顯現;
2)в Православных песнопениях: Богородица как символ нетления и девства
在正教會的讚詞中以此奇蹟作為聖母無玷永貞的像徵
Неопатристический синтез
Неоплатонизм
Неофит
(см. Новообращённый)
新入教者 [xīn rùjiàozhě], 新教友 [xīn jiàoyǒu], 新皈依者 [xīn guīyīzhě]
Неохалкидонство
Неоязычество
Непереходящие праздники
праздники с фиксированной датой: девять из Двунадесятых праздников:
十二大節日之中 固定日期的節日; [shí’èr dà jiérì zhōng gùdìng rìqīde jiérì:]
1)Крещение Господне. Богоявление;
主領洗節 [Zhǔ lǐngxǐ jié], 主顯節 [Zhǔxiǎnjié]
2)Сретение Господне;
主進堂節 (主進聖殿節) [Zhǔ jìntáng jié]
3)Благовещение Пресвятой Богородицы;
聖母領報節 (天使報喜節) [Shèngmǔ lǐngbào jié]
4)Преображение Господне;
主顯聖容節 [Zhǔ xiǎn shèngróng jié]
5)Успение Пресвятой Богородицы;
聖母安息節 [Shèngmǔ ānxī jié]
6)Рождество Пресвятой Богородицы;
聖母誕生節 (聖母誕辰慶日) [Shèngmǔ dànshēng jié]
7)Воздвижение Креста Господня;
光榮十字架節 (舉榮聖架節) [Guāngróng Shízìjià jié]
8)Введение во Храм Пресвятой Богородицы;
聖母進堂節 [Shèngmǔ jìntáng jié]
9)Рождество Христово (см. Переходящие праздники)
聖誕節 [Shèngdànjié]
(主降生節)
Непереходящий праздник
(праздник с фиксированной датой – см. Непереходящий)
固定日期的節日 [gùdìngrìqīde jiérì]
Неповиновение
(см. Непослушание)
違背 [wéibèi], 違命 [wéimìng]
Непогрешимость
不可錯誤性 [bùkěcuòwùxìng]
Непокрытый
(с непокрытой головой = без головного убора)
1)о мужчине;
不戴帽子(的) [bù dài màozi(de)]
2)о женщине
不包頭巾 [bù bāo tóujīn(de)]
(的)
Непорочное зачатие
(Пресвятой Девой Марией Христа)
(聖童真女瑪利亞) [(shèng tóngzhēnnǚ Mǎlìyà)], 無染受胎 [wúrǎn shòutāi], 貞節受胎 [zhēnjié shòutāi]
Непорочный
貞節 [zhēnjié], 純潔 [chúnjié], 無染 [wúrán], 無原罪 [wú yuánzuì]
Непослушание
(= неповиновение)
不服從 [bùfúcóng], 違背 [wéibèi], 違命 [wéimìng]
Непостижимое
不可認識/理解之物 [bù kě rènshí / lǐjiě zhī wù], 奧秘 [àomì]
1)несправедливый;
不公正的 [bùgōngzhèngde]
2)греховный
罪惡的 [zuì’ède], 犯罪的 [fànzuìde], 造孽的 [zàoniède], 作惡的 [zuò’ède]
Непреложная истина
(= неопровергаемая, неоспоримая истина)
反駁不了的(真理) [fǎnbóbuliǎode (zhēnlǐ)], 不可否認的 (真理) [bùkě fǒurènde (zhēnlǐ)], 無可辯駁的 (真理) [wúkěbiànbóde (zhēnlǐ)]
Непротивление злу насилием
非暴力抗議 [fēi bàolì kàngyì], 不以暴力抗惡 [bù yǐ bàolì kàng’è]
1)ленивый;
懶惰 [lǎnduò]
2)недобросовестный;
不認真 [bù rènzhēn]
3)расхлябанный
懶散 [lǎnsǎn]
Нерадивый
Нерукотворный образ
(икона, не созданная руками человека, а появившаяся чудесным путём)
天成聖像 [Tiānchéng shèngxiàng] (非人手所描繪的聖像,指由奇蹟自然顯現的聖像)、 如 [«Tiānchéng Jiùzhǔ shèngróng»]
Нести икону
舉(著)聖像 [jǔ(zhe) shèngxiàng], 擡著聖像 [tái(zhe) shèngxiàng]
«Нести свой крест»
(Лук. 14: 27)
1)прямой смысл;
背(負)十字架 [bēifùqǐ shízìjià]
2)переносный смысл: терпеть жизненные тяготы
忍受苦命 [rěnshòu kǔmìng (kǔnàn)]
(苦難)
Несторианство
(= несторианская ересь)
景教 [jǐngjiào], 聶斯托利教派 [Nièsītuōlìjiàopài]
(異教)
Несторий
(прибл. 451 г)
聶斯托利 [Nièsītuōlì], 奈斯多略 [Nàisīduōlüè]
(約 451)
Нестяжатели
(Россия, 15-16 вв.: возглавляемые Нилом Сорским противники церковного землевладения и обладания Церковью другим имуществом; в отличие от иосифлян – см. Иосифляне; Нил Сорский)
無恒産主義者 [wúhéngchǎnzhǔyì]、 尼爾派 [zhě níěrpài] (15-16世紀俄羅斯正教會中的一種思潮,主張修道院不應該擁有土地等恒産。以聖尼爾修士為代表) 、無恒産主義 [wúhéngchǎnzhǔyì]、 尼爾派 [nǐěrpài]
Нетварный Свет
非受造之光 [fēishòuzào zhī guāng]
Нетленный
不朽(的) [bùxiǔ(de)], 未腐朽(的) [wèifǔxiǔ(de)]
1)активный противник Христа;
反基督(的人) [fǎn Jīdū(de rén)]
2)не верующий в Христа
異教徒 [yìjiàotú], 外教人 [wàijiàorén], 非基督徒 [fēijīdūtú]
(不信基督的)
3)= закоренелый грешник (существительное);
堅持造孽的 [jiānchí zàoniède], 不願意悔過的人 [bù yuànyì huǐguòde rén]
4)нечистый (= грешный) (прилагательное)
不純潔的 [bù chúnjiéde (zuì’ède)]
(罪惡的)
Нетовщина
«Нечаянная Радость»
(чудотворная икона Пресвятой Богородицы)
«意外的喜悅» [«Yìwàide xǐyuè»], «意外之喜» [«Yìwài zhī xǐ»]
(聖母顯靈聖像)
«Нечаянная Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы –
см. Нечаянная)
«意外的喜悅» [«Yìwàide xǐyuè»]
(聖母顯靈聖像的名稱)
Нечистая сила
邪魔 [xiémó]
(鬼)
Нечистая совесть
良心有虧 [liángxīn yǒukuī], 內疚 [nèijiù]
Нечистота ритуальная
Нечистые помыслы
(см. Нечестивый (2)
不純潔的念頭 [bù chúnjiéde niàntou]
(罪惡的念頭)
Никея
Никейский (Никео- Цареградский) Символ веры
尼西亞 [Níxīyà], 尼西才亞 [Níxīcáiyà], 尼西亞•君士坦丁堡的 [Níxīyà- Jūnshìtǎndīngbǎode], 信經 [Xìnjīng]
Никодимово евангелие
Николаиты
Николай (Адоратский)
尼古拉 (阿多拉茨基)[Ní gǔ lā (Ā duō lā cí jī)]
(1849-1896) 俗名彼得,教名尼古拉(漢語經書上的名字為“尼闊賴”),1882年底作為俄羅斯東正教會駐北京傳教團修士司祭來到北京,1886年因病回國,1890年 晉升為主教。阿多拉茨基在俄羅斯駐北京傳教團歷史研究方面成績突出,1887年完成兩卷本著作《東正教駐華傳教團二百年》
Николай Угодник
(св. архиепископ Мир Ликийских (345 г), чудотворец) Память празднуется 6/19 декабря и 9/22 мая) (Равноапостольный) Николай Японский (архиепископ, просветитель Японии, 1836-1912 гг.) Память празднуется 3/16 февраля
顯行靈蹟者聖尼科拉 [Xiǎnlíngjīzhě shèng Níkēlā], 製造奇蹟的 聖尼古拉 [Zhìzào qíjīde shèng Nígǔlā] (利基亞的彌拉城總主教, 345年) 紀念日教曆12月6日及9日/西曆12月19日及5月22日 日本國之光照者聖尼科拉 [ Rìběnguó guāngzhàozhě shèng Nikēlā], 日本的聖尼古拉 [Rìběnde shèng Nígǔlā] (大主教, 傳教士, 1836-1912年) 紀念日教曆2月3日/西曆2月16日
Никон (патриарх)
(1605-1681 гг. Проводимые им реформы стали одной из причин раскола Русской Церкви)
尼康牧首 [Níkāng mùshǒu]
(1605-1681年. 其進行的教會改革是導致俄國教會分裂原因之一)
Никониане
Нимб
(см. Ореол – сияние вокруг головы святого в виде диска или световых лучей – знак Божией благодати)
(聖人頭上的) 光環 [guānghuán]
(表示上帝賜予的恩典)