Навечерие (ударение на втором слоге) Рождества Христова

(см. Сочельник)

聖誕節前夜 [Shèngdànjié qiányè], 主降生節前夕 [Zhǔjiàngshēngjié qiánxī]

Нагорная проповедь

(Матф. 5: 1-12 – см. Заповеди блаженства)

山中寶訓 [Shānzhōng bǎoxùn], 山上聖訓 [Shānshàng shèngxùn], 真福八端 [Zhēnfú bāduān], 天國憲章 [Tiānguó xiànzhāng]

Надвратная церковь

門樓教堂 [ménlóu jiàotáng]

Надгробная пелена

裹屍織布 [guǒshī zhībù]

Надежда

希望 [xīwàng], 望德 [wàngdé]

Назарет

拿撒勒 [Násǎlè], 納匝肋 [Nàzālè], 納匝瑞特 [Nàzáruìtè]

Назидание

教訓 [jiàoxùn], 訓言 [xùnyán], 訓誡 [xùnjiè]

«Назорей»

(«Назарянин» - так иудеи называли Иисуса Христа)

«拿撒勒人» [«Násǎlèrén»], «納匝瑞特人» [«Nàzáruìtèrén»]

(一般猶太人對耶穌的稱呼)

Налагать епитимью

(см. Епитимья)

給…作補贖 [gěi…zuò bǔshú], 讓…進行淨罪神業 [ràng…jìnxíng jìngzuì shényè], 叫…進行贖罪神業 [jiào… jìnxíng shúzuì shényè]

Напасть

(= несчастье)

不幸 [bùxìng], 災禍 [zāihuò]

Наперстный крест

(см. Крест)

(佩戴在)胸前的 十字架 [(pèidàizài) xiōngqiánde shízìjià]

Напрестольный крест

(cм. Престол)

供桌上的十字架 [gōngzhuōshàngde shízìjià], 祭檯十字架 [jìtái shízìjià], 祭壇上的十字架 [jìtánshàngde shízìjià]

Народ церковный

(см. Прихожане; Верующие)

教民 [jiàomín], 信友 [xìnyǒu], 教友 [jiàoyǒu]

Народность

(как принцип)

民族性 [mínzúxìng]

Нарушать заповедь, нарушение заповеди

(= творить беззаконие)

違反戒條 [wéifǎn jiètiáo], 違犯戒命 [wéifàn jièmìng], 犯規 [fànguī]

Насельник

(какой-либо обители, монастыря – (см. Братия)

(某一修道院的) [(mǒu xiūdàoyuànde)], 修士 [xiūshì]

Наставлять

教導 [jiàodǎo], 教訓 [jiàoxùn], 引導 [yǐndǎo]

Наставлять на путь истины

把…導於正軌 [bǎ…dǎoyú zhèngguǐ]

Настоятель (чего)

(старшее духовное лицо, управляющее:

主持… [zhǔchí...]

(首席)

1)храмом;

指 (某一教堂的)主持司祭 (教堂堂長) [zhǔchí sījì]

2)монастырём)

指 某一(男)修道院院長 [(nán) xiūdàoyuàn yuànzhǎng]

Насытиться

1)наесться (напиться);

吃飽 [mǎnzú]

(喝足)

2)удовлетворить потребность

滿足

Насыщать

Наум

(ветхозаветный пророк)

那鴻 [Nàhóng], 納鴻 [Nàhóng]

Нафанаил

Начетчик

«Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями»

(Матф. 7: 6)

«不要把你們的珠寶投在豬前» [«Bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo tóuzài zhūqián»]

«Не бывает пророка в отечестве своём»

(Матф. 13: 57)

«沒有先知在自己家鄉被人悅衲的» [«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng bèi rén yuènàde»], «沒有先知在自己家鄉是受歡迎的» [«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng shì shòu huānyíngde»]

«Не здоровые нуждаются во враче, а больные»

(Матф. 9: 12) (т.е. не праведники, а грешники нуждаются в «лечении»: покаянии и испаравлении)

(指 義人) «無病的人用不著醫生, 有病的人才用得著» 或 «不是健康的人需要醫生, 而是有病的人» [«Wúbìngde rén yòngbuzháo yīshēng yǒubìngde rén, cái yòngdezháo» huò, «bù shì jiànkāngde rén xūyào yīshēng er shì yǒubìngde rén»]

«Не от мира сего»: «(Царствие Мое) не от мира сего»

(Иоан. 18: 36)

«(我的國度)不屬於這個世界» [«(Wǒde Guódù) bù shǔyú zhège shìjiè»]

«Не сотвори себе кумира»

(Исход 20:4)

«不要給自己 豎立偶像» [«Bù yào gěi zìjǐ shùlì ǒuxiàng»], «不可為你製造任何天上, 或地上, 或地下水中之物的偶像» [«bùkě wèi nǐ zhìzào rènhé tiānshàng huò dìshàng huò dìxià shuǐzhōng zhīwùde ǒuxiàng»]

«Не хлебом единым

(жив человек)» (Лук. 4: 4)

«不能光靠麵包生 活» [«Bù néng guāng kào miànbāo shēnghuó»], «人生活不只靠餅» [«Rén shēnghuó bù zhǐ kào bǐng»]

Небесное блаженство

屬上天的恩典

Небесные силы бесплотные

(см. Воинство; Силы)

天軍 [Tiānjūn]

(萬軍)

1)находящийся на небесах (в раю);

天上的 [Tiānshàngde]

2)нетварный, божественный;

屬上天的 [shǔ Shàngtiānde], (屬神的) [(shǔshénde)]

3)небесного происхождения

天成的 屬上天的恩典 [Tiānchéngde]

Небесный покровитель

天上的庇護者 [Tiānshàngde bìhùzhě], (主保聖人) [(zhǔbǎo shèngrén)]

Неведомый

奧妙的 [àomiàode], 神秘不解的 [shénmì bùjiěde], 深奧微妙的 [shēn’ào wēimiàode]

Неверие

(см. Безбожие)

不信(教) [bùxìn(jiào)], 不敬上帝 [bùjìng Shàngdì]

«Невеста Неневестная»

(т. е. букв. «Невеста, которая никогда не выйдет замуж», или «Жена, не знающая своего мужа» – из акафиста Богородице)

無玷之淨配 [Wúdiàn zhī Jìngpèi], 永貞之淨配 [Yǒngzhēn zhī Jìngpèi]

«Невеста Христова»

= непорочная Невеста Христова:

«基督之淨配» [«Jīdū zhī Jìngpèi»], «基督的未婚妻» [«Jīdūde Wèihūnqī»]

1)мученица;

指 女殉教者;

2)душа монашествующего;

指 修士心靈;

3)инокиня, монахиня;

指 修女;

4)Церковь как Тело Христово

指 教會(基督聖體) 靈性奮鬥、

Невидимая брань

(см. Брань)

靈性奮鬥 [língxìng fèndòu], 精神戰鬥 [jīngshén zhàndòu]

1)не имеющий зримой формы;

無形的 [wúxíngde]

2)тайный; сокровенный

神秘的 [shénmìde], 奧妙的 [àomiàode]

Невинность, невинный

(см. Целомудрие; Непорочный)

貞潔 [zhēnjié], 貞節 [zhēnjié], 無玷 [wúdiàn]

Невоздержанный

無節制的 [wújiézhìde], 無自我克制的 [wúzìwǒkèzhìde]

Невольные прегрешения

(см. Вольные и невольные)

1)непреднамеренный;

無意中的 [wúyìzhōngde], 不是故意的 [bùshì gùyìde], 非蓄意的 [fēixùyìde]

2)неконтролируемый;

不由自(主)的 [bùyóuzì()de]

3)вынужденный

不自願的 不由自主的罪 [bù zìyuànde], 出於無意之罪過 [bù yóuzìzhǔde zuì chūyú wúyì zhī zuìguò]

Неделя

(букв. нерабочий день = воскресный день)

主日 [zhǔrì], 禮拜天 [lǐbàitiān]

(休息日)

Неделя Всех святых

(первое воскресенье после Пятидесятницы – см. Все святые)

諸聖主日 [Zhūshèng zhǔrì]

(五旬節後第一個主日)

Наши рекомендации