Навечерие (ударение на втором слоге) Рождества Христова
(см. Сочельник)
聖誕節前夜 [Shèngdànjié qiányè], 主降生節前夕 [Zhǔjiàngshēngjié qiánxī]
Нагорная проповедь
(Матф. 5: 1-12 – см. Заповеди блаженства)
山中寶訓 [Shānzhōng bǎoxùn], 山上聖訓 [Shānshàng shèngxùn], 真福八端 [Zhēnfú bāduān], 天國憲章 [Tiānguó xiànzhāng]
Надвратная церковь
門樓教堂 [ménlóu jiàotáng]
Надгробная пелена
裹屍織布 [guǒshī zhībù]
Надежда
希望 [xīwàng], 望德 [wàngdé]
Назарет
拿撒勒 [Násǎlè], 納匝肋 [Nàzālè], 納匝瑞特 [Nàzáruìtè]
Назидание
教訓 [jiàoxùn], 訓言 [xùnyán], 訓誡 [xùnjiè]
«Назорей»
(«Назарянин» - так иудеи называли Иисуса Христа)
«拿撒勒人» [«Násǎlèrén»], «納匝瑞特人» [«Nàzáruìtèrén»]
(一般猶太人對耶穌的稱呼)
Налагать епитимью
(см. Епитимья)
給…作補贖 [gěi…zuò bǔshú], 讓…進行淨罪神業 [ràng…jìnxíng jìngzuì shényè], 叫…進行贖罪神業 [jiào… jìnxíng shúzuì shényè]
Напасть
(= несчастье)
不幸 [bùxìng], 災禍 [zāihuò]
Наперстный крест
(см. Крест)
(佩戴在)胸前的 十字架 [(pèidàizài) xiōngqiánde shízìjià]
Напрестольный крест
(cм. Престол)
供桌上的十字架 [gōngzhuōshàngde shízìjià], 祭檯十字架 [jìtái shízìjià], 祭壇上的十字架 [jìtánshàngde shízìjià]
Народ церковный
(см. Прихожане; Верующие)
教民 [jiàomín], 信友 [xìnyǒu], 教友 [jiàoyǒu]
Народность
(как принцип)
民族性 [mínzúxìng]
Нарушать заповедь, нарушение заповеди
(= творить беззаконие)
違反戒條 [wéifǎn jiètiáo], 違犯戒命 [wéifàn jièmìng], 犯規 [fànguī]
Насельник
(какой-либо обители, монастыря – (см. Братия)
(某一修道院的) [(mǒu xiūdàoyuànde)], 修士 [xiūshì]
Наставлять
教導 [jiàodǎo], 教訓 [jiàoxùn], 引導 [yǐndǎo]
Наставлять на путь истины
把…導於正軌 [bǎ…dǎoyú zhèngguǐ]
Настоятель (чего)
(старшее духовное лицо, управляющее:
主持… [zhǔchí...]
(首席)
1)храмом;
指 (某一教堂的)主持司祭 (教堂堂長) [zhǔchí sījì]
2)монастырём)
指 某一(男)修道院院長 [(nán) xiūdàoyuàn yuànzhǎng]
Насытиться
1)наесться (напиться);
吃飽 [mǎnzú]
(喝足)
2)удовлетворить потребность
滿足
Насыщать
Наум
(ветхозаветный пророк)
那鴻 [Nàhóng], 納鴻 [Nàhóng]
Нафанаил
Начетчик
«Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями»
(Матф. 7: 6)
«不要把你們的珠寶投在豬前» [«Bù yào bǎ nǐmende zhūbǎo tóuzài zhūqián»]
«Не бывает пророка в отечестве своём»
(Матф. 13: 57)
«沒有先知在自己家鄉被人悅衲的» [«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng bèi rén yuènàde»], «沒有先知在自己家鄉是受歡迎的» [«Méiyǒu xiānzhī zài zìjǐ jiāxiāng shì shòu huānyíngde»]
«Не здоровые нуждаются во враче, а больные»
(Матф. 9: 12) (т.е. не праведники, а грешники нуждаются в «лечении»: покаянии и испаравлении)
(指 義人) «無病的人用不著醫生, 有病的人才用得著» 或 «不是健康的人需要醫生, 而是有病的人» [«Wúbìngde rén yòngbuzháo yīshēng yǒubìngde rén, cái yòngdezháo» huò, «bù shì jiànkāngde rén xūyào yīshēng er shì yǒubìngde rén»]
«Не от мира сего»: «(Царствие Мое) не от мира сего»
(Иоан. 18: 36)
«(我的國度)不屬於這個世界» [«(Wǒde Guódù) bù shǔyú zhège shìjiè»]
«Не сотвори себе кумира»
(Исход 20:4)
«不要給自己 豎立偶像» [«Bù yào gěi zìjǐ shùlì ǒuxiàng»], «不可為你製造任何天上, 或地上, 或地下水中之物的偶像» [«bùkě wèi nǐ zhìzào rènhé tiānshàng huò dìshàng huò dìxià shuǐzhōng zhīwùde ǒuxiàng»]
«Не хлебом единым
(жив человек)» (Лук. 4: 4)
«不能光靠麵包生 活» [«Bù néng guāng kào miànbāo shēnghuó»], «人生活不只靠餅» [«Rén shēnghuó bù zhǐ kào bǐng»]
Небесное блаженство
屬上天的恩典
Небесные силы бесплотные
(см. Воинство; Силы)
天軍 [Tiānjūn]
(萬軍)
1)находящийся на небесах (в раю);
天上的 [Tiānshàngde]
2)нетварный, божественный;
屬上天的 [shǔ Shàngtiānde], (屬神的) [(shǔshénde)]
3)небесного происхождения
天成的 屬上天的恩典 [Tiānchéngde]
Небесный покровитель
天上的庇護者 [Tiānshàngde bìhùzhě], (主保聖人) [(zhǔbǎo shèngrén)]
Неведомый
奧妙的 [àomiàode], 神秘不解的 [shénmì bùjiěde], 深奧微妙的 [shēn’ào wēimiàode]
Неверие
(см. Безбожие)
不信(教) [bùxìn(jiào)], 不敬上帝 [bùjìng Shàngdì]
«Невеста Неневестная»
(т. е. букв. «Невеста, которая никогда не выйдет замуж», или «Жена, не знающая своего мужа» – из акафиста Богородице)
無玷之淨配 [Wúdiàn zhī Jìngpèi], 永貞之淨配 [Yǒngzhēn zhī Jìngpèi]
«Невеста Христова»
= непорочная Невеста Христова:
«基督之淨配» [«Jīdū zhī Jìngpèi»], «基督的未婚妻» [«Jīdūde Wèihūnqī»]
1)мученица;
指 女殉教者;
2)душа монашествующего;
指 修士心靈;
3)инокиня, монахиня;
指 修女;
4)Церковь как Тело Христово
指 教會(基督聖體) 靈性奮鬥、
Невидимая брань
(см. Брань)
靈性奮鬥 [língxìng fèndòu], 精神戰鬥 [jīngshén zhàndòu]
1)не имеющий зримой формы;
無形的 [wúxíngde]
2)тайный; сокровенный
神秘的 [shénmìde], 奧妙的 [àomiàode]
Невинность, невинный
(см. Целомудрие; Непорочный)
貞潔 [zhēnjié], 貞節 [zhēnjié], 無玷 [wúdiàn]
Невоздержанный
無節制的 [wújiézhìde], 無自我克制的 [wúzìwǒkèzhìde]
Невольные прегрешения
(см. Вольные и невольные)
1)непреднамеренный;
無意中的 [wúyìzhōngde], 不是故意的 [bùshì gùyìde], 非蓄意的 [fēixùyìde]
2)неконтролируемый;
不由自(主)的 [bùyóuzì()de]
3)вынужденный
不自願的 不由自主的罪 [bù zìyuànde], 出於無意之罪過 [bù yóuzìzhǔde zuì chūyú wúyì zhī zuìguò]
Неделя
(букв. нерабочий день = воскресный день)
主日 [zhǔrì], 禮拜天 [lǐbàitiān]
(休息日)
Неделя Всех святых
(первое воскресенье после Пятидесятницы – см. Все святые)
諸聖主日 [Zhūshèng zhǔrì]
(五旬節後第一個主日)