Истинно-Православная Церковь

Истление

朽 [xiǔ]

История

История библейская

Источать зловоние

(= смердить)

發出惡臭 [fāchū èchòu]

«Исход»

(вторая книга Моисеева «Пятикнижия»)

«出埃及記» [«Chū Āijí jì»], «出谷記» [«Chūgǔ jì»], «出離之書» [«Chūlí zhī shū»]

(«摩西五經»之第二部書)

Исходить, исходяща

(«Иже от Отца исходяща» - о Святом Духе – см. Символ веры)

出自(聖父) [chū zì (Shèngfù)], 來自(聖父)或 [lái zì (Shèngfù)], 由聖父出發 [yóu Shèngfù chūfā], 自父而發 [zì Fù ér fā]

(指 聖靈 – «信經»)

Исхождение

Исцеление

治癒 [zhìyù], 醫治 [yīzhì]

Исцеление дочери Иаира

睚魯女兒得救 [Yálǔ nǚér déjiù]

Исцелитель

(см. Целитель)

行醫者 [xíngyīzhě], (神力)醫治者 [(shénlì) yīzhìzhě]

Исцелить

治癒 [zhìyù], 治好 [zhìhǎo]

Исчадие (ада)

惡徒 [ètú], 惡魔之徒 [èmó zhī tú]

Иуда

(см. Искариот)

猶大 [Yóudà], 猶達斯 [Yóudásī]

Иуда апостол, брат Господень

Иуда Искариот, предатель

Иудаизм

猶太教 [yóutàijiào]

Иуда-предатель

叛徒猶大/猶達斯 [pàntú Yóudà/ Yóudásī], 猶達斯出賣者 [Yóudásī chūmàizhě]

Иудей

猶太人 [yóutàirén]

Иудейский Царь

(см. «Царь Иудейский»)

猶太人的國王 [Yóutài rénde Guówáng], 猶太王國的王 [Yóutài wángguóde Wáng]

Иудействующие

Иудея

猶太 [Yóutài (wángguó)]

(王國)

«Иудино лобзание»

(Матф. 26: 49 – см. «Поцелуй Иуды»)

«猶大/ 猶達斯的一吻» [«Yóudà/Yóudásīde yīwěn»]

Ихтис

Каббала

Кадило, кадильница

手提香爐 [shǒutí xiānglú], 香爐 [xiānglú]

Кадить

搖爐散香 [yáolú sǎnxiāng], 奉香 [fèng xiāng]

Кадить ладаном

(cм. Кадить, каждение)

奉香 [fèngxiāng], 行爐儀 [xínglúyí], (搖爐散香) [(yáolú sǎnxiāng)]

Каждение

行爐儀 [xínglúyī]

Казанская

икона Божией Матери (чудотворная икона)

喀山聖母聖像 [Kāshān Shèngmǔ shèngxiàng]

(顯靈聖母像)

Казанский собор

喀山大教堂 [Kāshān dàjiàotáng]

Казначей

(лицо, ведающее финансами в храме монастыре или епархии)

管理財務的 [guǎnlǐ cáiwùde5], (服務人員) [(fúwù rényuán)], 司庫 [sīkù], 教會之會計 [jiàohuì zhī kuàijì]

Казни египетские

Каиафа

(имя иудейского первосвященника, при котором был распят Иисус Христос)

該亞法 [Gāiyàfǎ], 蓋法 [Gàifǎ], 凱亞法 [Kǎiyàfǎ]

(猶太大祭司,謀害耶穌的元兇之一)

Каин

該隱 [Gāiyīn], 加音 [Jiāyīn], 喀音 [Kāyīn]

Календарь

日曆 [rìlì], 曆法 [lìfǎ], 曆書 [lìshū]

Калива

Кальвинизм

Камень

(= Правая вера, выраженная в исповедании Петра) «Церковь на камне сем созижду (= создам) Я» (Матф. 16: 18) (слова Господа Иисуса Христа, обращённые к апостолу Петру)

磐石 [pánshí], (指 彼得使徒的正信念) «我要把我的教會建立在你這磐石上» [«Wǒ yào bǎ Wǒde Jiàohuì, jiànlì zài nǐ zhè pánshí, shàng»], «你是彼得「磐石」,在這磐石上我要建立我的教會» [«Nǐ shì Bǐdé「pánshí」, zài zhè pánshí shàng Wǒ yào jiànlì Wǒde Jiàohuì»]

(基督向彼得使徒所說的一句話)

Камертон

Камилавка

(головной убор священника)

(戴在司祭頭上的) 禮節帽 [lǐjiémào]

Камнями побиение

Кана Галилейская

(город, где Иисус Христос совершил своё первое чудо- Иоан. 2: 1-11)

加利利迦拿城 [Jiālìlì Jiānáchéng], 加里肋亞加納 [Jiālǐlèiyà Jiānà], 噶利萊亞的喀納城 [Gálìláiyàde Kānàchéng]

(耶穌首次創造奇蹟的小城市)

Канон

1)буквально «правило, руководство» - свод правил;

«教規» [«jiàoguī»], 教會法典 [Jiàohuì fǎdiǎn]

2). наиболее авторитетные постановления Церкви;

教會主要規定 [Jiàohuì zhǔyào guīdìng]

3)библейский канон (список богодухновенных книг);

聖經正典 [Shèngjīng zhèngdiǎn], 聖經綱目 [Shèngjīng gāngmù]

4)жанр богослужебных песнопений (входит в состав утрени)

聖頌典 [shèngsòngjīng], 祈經 [qíjīng]

(一種聖頌的組合,通常用於晨時課/早禱,也用於其他禮儀)

Канонарх

(распорядитель церковного пения в монастыре)

領唱者 [lǐngchàngzhě], 管理歌唱的修士 [guǎnlǐ gēchàngde xiūshì]

(在修道院中指導唱頌,為大衆提唱聖頌起首句的修士)

Канонизация,

封聖、 [fēngshèng]

Канонизированный

(= причисленный Церковью к лику святых – см. Святой)

被宣聖的 [bèi xuānshèngde], 被封聖的 [bèi fēngshèngde]

Канонизировать

(= причислить к лику святых)

封為聖人 [fēngwéi shèngrén], 列入聖品 [lièrù shèngpǐn], 列入聖人名冊 [lièrù shèngrén míngcè], 宣聖 [xuānshèng], 宣佈為聖人 [xuānbù wéi shèngrén]

Канонические книги

正典福音書 [zhèngdiǎn fúyīnshū]

指新約裡的四部福音書

1)(относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)

屬於«教規»的 [shǔyú «jiàoguī»de], 屬於教會法典的 [shǔyú Jiàohuì fǎdiǎnde]

2)(относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)

教會規定的 [Jiàohuì guīdìngde]

3)(относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)

屬於聖經正典的 [shǔyú Shèngjīng zhèngdiǎnde], 屬於聖經綱目的 [shǔyú Shèngjīng gāngmùde], 正典的 [zhèngdiǎnde]

4)соответствующий канону (см. Канон (1);

合乎教規的 [héhū jiàoguīde]

5)официально принятый в церкви;

作為正式經典的 [zuòwéi zhéngshì jingdiǎnde]

6)образцовый

典範的 [diǎnfànde]

Канонник

(用唱的) 聖頌典集 [shèngsòng diǎnjí], 祈經全書 [qíjīngquánshū]

1)см. Предпразднество;

節日前夕 [jiérì qiánxì]

2)панихидный стол

薦度台 [jiàndùtái]

(薦度儀軌中用的燭檯)

3)наказание виновного;

懲罰 [chéngfá], 處罰 [chǔfá], 刑罰 [xíngfá]

4)вечная мука

永罰 (地獄) [yǒngfá], 末節 [mòjié]

Капернаум

Каппадокийцы великие

Каппорет

Катавасия

(ирмос, поющийся в конце каждой песни канона)

基頌 [jīsòng]

(聖頌典聖歌最後一節)

Катакомбы

Катапетасма

Катафатический

Катафатическое богословие

Катена

Катехизатор

Катехизация

Катехизис

(краткое изложение основ Православной веры в форме вопросов и ответов)

教義問答 [jiàoyì wèndá], 要理問答(手冊) [yàolǐ wèndá (shǒucè)], 教理問答 [jiàolǐ wèndá]

(東正教教義摘要和入門書籍)

Католик

Католикос

Католицизм,

天主教、 [tiānzhǔjiào]

Католичество

天主教會 [tiānzhǔjiàohuì]

1)см. Горнее место (место в алтаре за престолом – место, где сидит архиерей);

祭檯後方的座位 [jìtái hòufāngde zuòwèi], 主教的座位 [zhǔjiàode zuòwèi]

2)перенос. епархия или город, где пребывает епископ

主教的所在地 [zhǔjiaode suǒzàidì]

(可能是主教區或城市)

Кафедральный собор

Кафизма

(от греческого «сидение» - часть стиха из Псалтири, во время чтения которого можно сидеть: Псалтирь делится на 20 частей, которые читаются по порядку во время службы, эти части получили название «кафизм», поскольку собравшиеся в храме слушают их сидя. Тропари, которые поются на утрени во время чтения Псалтири, получили название «седальнов»– см. Седален)

座誦詞 [zuòsòngcí], 坐誦聖詠 [zuòsòng shèngyǒng], 聖詠集之一部分 [Shèngyǒngjí zhī yī bùfēn]

(全篇150首聖詠被分為二十個部分,以便在禮儀中依次選誦。每個部分被稱為一個座誦詞,因讀這些聖詠時會衆坐聽而得名. 在晨時課中,配合這些聖詠而唱的聖頌也被稱為座誦詞或者坐/座誦聖詠)

Кафолический

(= Соборный)

公教會的 [Gōngjiàohuìde]

Кафоличность

Кация

Кающиеся

Каяться

(см. Исповедаться)

悔過 [huǐguò], 懺悔 [chànhuǐ], 悔罪 [huǐzuì]

Квиетизм

Келарь

(казначей в монастыре – см. Казначей)

管理修會財務的 修士 [guǎnlǐ cáiwùde xiūshì], 會計 [kuàijì], 總務 [zǒngwù]

Келейная молитва

單獨的祈禱 [dāndúde qídǎo]

Келейник

(помощник монаха по хозяйству)

幫助修士司祭的(服務) [bāngzhù xiūshìsījìde (fúwù)], 人員 [rényuán]

Келейное правило

個人的經課 [gèrénde kèjīng]

Келейный

單獨的、 個人的 [dāndúde]

1)совершаемый отдельно, в одиночестве;

2)тайный, секретный

秘密的 修道小屋/小室、 [mìmìde]

Келлиот

Келья

(комната или домик в монастыре, в которой(ом) живёт монах)

修道小屋/小室 [xiūdào xiǎowū/xiǎoshì], 修士居住的小屋 [xiūshì jūzhùde xiǎowū], 修道靜廬 [xiūdào jìnglú]

Кенозис (кеносис)

Кенотизм

Кенотический

Керигма

Кесарь

(Римский император)

凱撒 [Kǎisǎ]

(羅馬皇帝)

Киевская Русь

基輔羅斯 [Jīfǔ Luósī]

Киновия

Киноник

(стих, который поётся во время Причащения священнослужителей в алтаре – см. Причастен)

領聖體血聖頌 [lǐng Shèngtǐxuè shèngsòng], (司祭領聖體血時所唱的一首聖歌) [(sījì lǐng shèngcān shí suǒ chàngde yīshǒu shènggē)]

Киот, кивот

(ниша или рама для хранения икон) (Святой ) Киприан (200-258 гг )

神龕 [shénkān], 供奉聖像的聖龕 (藏聖像的龕 「小閣子」) [gōngfèng shèngxiàngde shèngkān], (聖)基普里安 [ (Shèng) Jīpǔlǐān], 西彼連 [Xībǐlián], 居普良 [Jūpǔliáng]

(200-258 年)

Кирилл Александрийский

(патриарх (444 г)

亞歷山大的聖基里爾 [Yàlìshāndàde shèng Jīlǐ’ěr], 亞歷山大的濟利錄 (亞歷山大的牧首 [Yàlìshāndàde Jìlìlù]

(444 年)

Кирилл и Мефодий

(см. Константин (827-869 гг) и Мефодий (885 г)- равноапостольные, учители Словенские) Память 11/24 мая

基里爾和梅福季 [Jīlǐ’ěr hé Méifújì], 聖基里爾和聖麥托迪 [shèng Jīlǐ’ěr hé shèng Màituōdí], 濟利錄和美鐸第 (斯拉夫民族光照者 – 9 世紀) 紀念日教曆5月11日/西曆5月24日 [Jìlìlù hé Měiduódì]

Кирилл Иерусалимский

(патриарх (386 г)

耶路撒冷的基里爾 [Yēlùsǎlěng de Jīlǐ’ěr], 耶路撒冷的濟利錄 [Yēlùsǎlěng de Jìlìlù]

Кириллица

(алфавит для славянских языков)

基里爾字母 [jīlǐ’ěr zìmǔ], 西里爾字母 (指 俄語, 保加利亞語等斯拉夫字母 [xīlǐěr zìmǔ]

Кириопасха

Китеж

Китеж-град

Кифа

Кладбище

墓地 [mùdì], 墓園 [mùyuán]

Клевета

誣告(罪) [wūgào(zuì)], 誹謗 [fěibàng]

Клерикализм

Климент (Александрийский)

(亞歷山大城的)克利門特 [(Yàlìshāndàchéngde) Kèlìméntè], 克雷孟 [Kèléimèng], 格利免 [Gélìmiǎn], 亞歷山大里亞的聖克利密斯 [Yàlìshāndàlǐyàde shèng Kèlìmìsī]

Клир

(включает церковнослужителей и священнослужителей – см. Причет)

全體教士 [quántǐ jiàoshì]

(全體神職人員及教會全體工友)

Клирик

多指 神職人員 [shénzhí rényuán]

1)чаще священнослужитель;

教士 [jiàoshì]

2)реже церковнослужитель (см. также Причетник)

有時也指 平信徒的教會工友 [píngxìntúde jiàohuì gōngyǒu]

Клирос

唱詩班席位 [chàngshībān xíwèi]

Клобук

(головной убор монаха)

修士的帽子 [xiūshìde màozi], 尖頂帽子 [jiāndǐng màozi], 修士冠 [xiūshìguān]

Ключарь

(см. Екклесиарх– отвечает за порядок богослужения и за хозяйственную часть в храме)

教堂司事 [jiàotáng sīshì], 管聖堂的人 [guǎn shèngtángde rén]

«Ключи от Царствия Небесного»

(Матф. 16: 19)

«天國的鑰匙» [«Tiānguóde yàoshi»]

Книга жизни

«Книга Иисуса Навина»

約書亞 [Yuēshūyà], «納維之子伊穌斯 傳» [«Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī zhuàn»], «約書亞記» [«Yuēshūyàjì»]

«Книга Иова»

«約伯書» 或 [«Yuēbó shū» huò], «約伯/弗傳» [«Yuēbó/fú zhuàn»]

«Книга Неемии»

(одна из книг Ветхого завета)

«尼西米書» [Níxīmǐ shū»], «奈俄彌亞紀» [«Nài’émíyà shū»]

(舊約之一卷)

Книга правил

«Книга Притчей Соломоновых»

(одна из книг Ветхого Завета)

«箴言» [«Zhēnyán»]

(舊約之一卷)

Книга пророка Аввакума

哈巴谷書 [Hābāgǔ shū], 盎瓦庫穆先知書 [Àngwǎkùmù xiānzhī shū]

Книга пророка Авдия

俄巴底亞書 [Ébādǐyà shū], 奧弗狄亞先知書 [Aòfúdíyà xiānzhī shū]

«Книга пророка Аггея»

«哈該書» [«Hāgāi shū»], «盎蓋先知书» [«Ànggài xiānzhī shū»]

«Книга пророка Даниила»

達尼伊爾 (舊約先知之名) [Dáníyīěr], «但以理書» [ «Dànyǐlǐ shū»], «達尼爾書» [«Dáníěr shū»], 或 «達尼伊爾書» [huò «Dáníyīěr shū»]

«Книга Пророка Захарии»

匝哈裏亞 (舊約之先知) [Záhālǐyà], «撒加利亞書» [ «Sǎjiālìyà shū»], «匝哈裏亞書» [«Záhālǐyà shū»]

«Книга пророка Иезекииля»

耶則基伊爾 (舊約先知) [Yēzéjīyīěr], «以西結書» [ «Yǐxījié shu»], «耶則基伊爾書» [«Yēzéjīyīěr shu»]

«Книга пророка Иоиля»

約伊爾 (舊約先知) [Yuēyī’ěr], «約珥/約伊爾書» [ «Yuē’ěr/Yuēyī’ěr shū»]

«Книга пророка Ионы»

«約拿/納書» [«Yuēná/nà shū»]

«Книга пророка Исайи»

伊撒依亞 (舊約先知) [Yīsāyīyà], «以賽亞書» [ «Yǐsàiyàshū»], «伊撒依亞先知書» [«Yīsāyīyà xiānzhī shū»]

«Книга Пророка Малахии»

瑪拉希亞 (舊約先知) [Mǎlāxīyà], «瑪拉基書» [ «Mǎlājī shū»], «瑪拉希亞書» [«Mǎlāxīyà shū»]

«Книга Пророка Михея»

«彌迦書» [«Míjiā shū»], «彌亥亞書» [«Mīhàiyà shū»]

«Книга пророка Наума»

納翁 (舊約先知) [Nàwēng], «那鴻書» [ «Nàhóng shū»], «納翁書» [«Nàwēng shū»]

«Книга пророка Осии»

區瑟亞 [Ōusèyà], 曷舍亞 (舊約先知) [Héshěyà], «何西阿書» [ «Héxīā shū»], «奧西埃書» [«Àoxīāi shū»]

«Книга пророка Софонии»

(одна из книг Ветхого Завета)

«西番雅書» [«Xīfānyǎ shū»], «索佛尼亞書» [«Suǒfóníyà shū»]

(舊約之一卷)

«Книга Руфь»

(одна из книг Ветхого Завета)

«路得書» [«Lùdé shū»], «如特傳» [«Rútè zhuàn»]

(聖經舊約之一卷)

Книги Священного Писания

Книжник

(см. Фарисей)

文士 [wénshì]

Князь мира

Коварство (дьявола)

(惡魔的)狡猾 [(èmóde) jiǎohuá]

1)корабль (Ноев Ковчег);

方舟 (挪亞/諾埃方舟) [fāngzhōu (Nuóyà/Nuò’āi Fāngzhōu)]

2)кивот (см. Ковчег Завета)

約櫃 [yuēguì]

Ковчег Завета

(保存猶太人舊約經文的) 約櫃 [Yuēguì]

Ковш

(один из церковных сосудов)

聖杓 [shèngsháo]

(長柄勺 – 教堂用具之類)

Кодекс

Кодекс Синайский

Кодекс Юстииниана

Козёл отпущения

替罪羊 [tìzuìyáng]

Козни бесовские

惡魔的詭計 [èmóde guǐjì]

Коленопреклонение

(см. Земной поклон)

跪禱 [guìdǎo], 跪拜 [guìbài], 叩拜 [kòubài]

Коливад

Коливо

(едят в субботу первой седмицы Великого поста в день памяти великомученика Феодора Тирона и другие праздники – см. Кутья; Сочиво)

蜜粥 [mìzhōu], 甜麥粥 [tiánmàizhōu]

(多用於四旬大齋第一週六)

Колокол

鐘 [zhōng]

Колокольный звон

鐘聲 [zhōngshēng]

Колокольня

鐘樓 [zhōnglóu], 鐘塔 [zhōngtǎ]

«Колосс на глиняных ногах»

«泥足巨人» [«nízújùrén»]

Колоссяне

歌羅西 [Gēluóxī], 哥羅森 [Gēluósēn], 科羅西 [Kēluóxī]

Кондак

短讚美歌 [duǎnzànměigē], 祭禱頌 [jìdǎosòng]

Конец света

末世 [mòshì], 世界末日 [shìjiè mòrì], 世界終結 [shìjiè zhōngjié]

Конклав

Конкорданция

Конкордат

Консистория

Константин

(император 324-337 гг)

君士坦丁大帝 [Jūnshìtǎndīng dàdì]

(324-337年)

Константинополь

(= Царь-град)

君士坦丁堡 [Jūnshìtǎndīngbǎo]

(皇城)

Копие

(cвященный сосуд – во время проскомидии используется для отделения Агнца, а перед Причастием – для разделения Святого Тела на части для верующих)

聖矛 [shèngmáo]

(聖器之一,用在預備祭品禮儀中,切取聖祭所需的部分,並在信衆領聖體血前將聖體分割成合適的大小)

Копт

Наши рекомендации