Истинно-Православная Церковь
Истление
朽 [xiǔ]
История
История библейская
Источать зловоние
(= смердить)
發出惡臭 [fāchū èchòu]
«Исход»
(вторая книга Моисеева «Пятикнижия»)
«出埃及記» [«Chū Āijí jì»], «出谷記» [«Chūgǔ jì»], «出離之書» [«Chūlí zhī shū»]
(«摩西五經»之第二部書)
Исходить, исходяща
(«Иже от Отца исходяща» - о Святом Духе – см. Символ веры)
出自(聖父) [chū zì (Shèngfù)], 來自(聖父)或 [lái zì (Shèngfù)], 由聖父出發 [yóu Shèngfù chūfā], 自父而發 [zì Fù ér fā]
(指 聖靈 – «信經»)
Исхождение
Исцеление
治癒 [zhìyù], 醫治 [yīzhì]
Исцеление дочери Иаира
睚魯女兒得救 [Yálǔ nǚér déjiù]
Исцелитель
(см. Целитель)
行醫者 [xíngyīzhě], (神力)醫治者 [(shénlì) yīzhìzhě]
Исцелить
治癒 [zhìyù], 治好 [zhìhǎo]
Исчадие (ада)
惡徒 [ètú], 惡魔之徒 [èmó zhī tú]
Иуда
(см. Искариот)
猶大 [Yóudà], 猶達斯 [Yóudásī]
Иуда апостол, брат Господень
Иуда Искариот, предатель
Иудаизм
猶太教 [yóutàijiào]
Иуда-предатель
叛徒猶大/猶達斯 [pàntú Yóudà/ Yóudásī], 猶達斯出賣者 [Yóudásī chūmàizhě]
Иудей
猶太人 [yóutàirén]
Иудейский Царь
(см. «Царь Иудейский»)
猶太人的國王 [Yóutài rénde Guówáng], 猶太王國的王 [Yóutài wángguóde Wáng]
Иудействующие
Иудея
猶太 [Yóutài (wángguó)]
(王國)
«Иудино лобзание»
(Матф. 26: 49 – см. «Поцелуй Иуды»)
«猶大/ 猶達斯的一吻» [«Yóudà/Yóudásīde yīwěn»]
Ихтис
Каббала
Кадило, кадильница
手提香爐 [shǒutí xiānglú], 香爐 [xiānglú]
Кадить
搖爐散香 [yáolú sǎnxiāng], 奉香 [fèng xiāng]
Кадить ладаном
(cм. Кадить, каждение)
奉香 [fèngxiāng], 行爐儀 [xínglúyí], (搖爐散香) [(yáolú sǎnxiāng)]
Каждение
行爐儀 [xínglúyī]
Казанская
икона Божией Матери (чудотворная икона)
喀山聖母聖像 [Kāshān Shèngmǔ shèngxiàng]
(顯靈聖母像)
Казанский собор
喀山大教堂 [Kāshān dàjiàotáng]
Казначей
(лицо, ведающее финансами в храме монастыре или епархии)
管理財務的 [guǎnlǐ cáiwùde5], (服務人員) [(fúwù rényuán)], 司庫 [sīkù], 教會之會計 [jiàohuì zhī kuàijì]
Казни египетские
Каиафа
(имя иудейского первосвященника, при котором был распят Иисус Христос)
該亞法 [Gāiyàfǎ], 蓋法 [Gàifǎ], 凱亞法 [Kǎiyàfǎ]
(猶太大祭司,謀害耶穌的元兇之一)
Каин
該隱 [Gāiyīn], 加音 [Jiāyīn], 喀音 [Kāyīn]
Календарь
日曆 [rìlì], 曆法 [lìfǎ], 曆書 [lìshū]
Калива
Кальвинизм
Камень
(= Правая вера, выраженная в исповедании Петра) «Церковь на камне сем созижду (= создам) Я» (Матф. 16: 18) (слова Господа Иисуса Христа, обращённые к апостолу Петру)
磐石 [pánshí], (指 彼得使徒的正信念) «我要把我的教會建立在你這磐石上» [«Wǒ yào bǎ Wǒde Jiàohuì, jiànlì zài nǐ zhè pánshí, shàng»], «你是彼得「磐石」,在這磐石上我要建立我的教會» [«Nǐ shì Bǐdé「pánshí」, zài zhè pánshí shàng Wǒ yào jiànlì Wǒde Jiàohuì»]
(基督向彼得使徒所說的一句話)
Камертон
Камилавка
(головной убор священника)
(戴在司祭頭上的) 禮節帽 [lǐjiémào]
Камнями побиение
Кана Галилейская
(город, где Иисус Христос совершил своё первое чудо- Иоан. 2: 1-11)
加利利迦拿城 [Jiālìlì Jiānáchéng], 加里肋亞加納 [Jiālǐlèiyà Jiānà], 噶利萊亞的喀納城 [Gálìláiyàde Kānàchéng]
(耶穌首次創造奇蹟的小城市)
Канон
1)буквально «правило, руководство» - свод правил;
«教規» [«jiàoguī»], 教會法典 [Jiàohuì fǎdiǎn]
2). наиболее авторитетные постановления Церкви;
教會主要規定 [Jiàohuì zhǔyào guīdìng]
3)библейский канон (список богодухновенных книг);
聖經正典 [Shèngjīng zhèngdiǎn], 聖經綱目 [Shèngjīng gāngmù]
4)жанр богослужебных песнопений (входит в состав утрени)
聖頌典 [shèngsòngjīng], 祈經 [qíjīng]
(一種聖頌的組合,通常用於晨時課/早禱,也用於其他禮儀)
Канонарх
(распорядитель церковного пения в монастыре)
領唱者 [lǐngchàngzhě], 管理歌唱的修士 [guǎnlǐ gēchàngde xiūshì]
(在修道院中指導唱頌,為大衆提唱聖頌起首句的修士)
Канонизация,
封聖、 [fēngshèng]
Канонизированный
(= причисленный Церковью к лику святых – см. Святой)
被宣聖的 [bèi xuānshèngde], 被封聖的 [bèi fēngshèngde]
Канонизировать
(= причислить к лику святых)
封為聖人 [fēngwéi shèngrén], 列入聖品 [lièrù shèngpǐn], 列入聖人名冊 [lièrù shèngrén míngcè], 宣聖 [xuānshèng], 宣佈為聖人 [xuānbù wéi shèngrén]
Канонические книги
正典福音書 [zhèngdiǎn fúyīnshū]
指新約裡的四部福音書
1)(относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)
屬於«教規»的 [shǔyú «jiàoguī»de], 屬於教會法典的 [shǔyú Jiàohuì fǎdiǎnde]
2)(относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)
教會規定的 [Jiàohuì guīdìngde]
3)(относящийся к канонам – см. Канон 1, 2, 3)
屬於聖經正典的 [shǔyú Shèngjīng zhèngdiǎnde], 屬於聖經綱目的 [shǔyú Shèngjīng gāngmùde], 正典的 [zhèngdiǎnde]
4)соответствующий канону (см. Канон (1);
合乎教規的 [héhū jiàoguīde]
5)официально принятый в церкви;
作為正式經典的 [zuòwéi zhéngshì jingdiǎnde]
6)образцовый
典範的 [diǎnfànde]
Канонник
(用唱的) 聖頌典集 [shèngsòng diǎnjí], 祈經全書 [qíjīngquánshū]
1)см. Предпразднество;
節日前夕 [jiérì qiánxì]
2)панихидный стол
薦度台 [jiàndùtái]
(薦度儀軌中用的燭檯)
3)наказание виновного;
懲罰 [chéngfá], 處罰 [chǔfá], 刑罰 [xíngfá]
4)вечная мука
永罰 (地獄) [yǒngfá], 末節 [mòjié]
Капернаум
Каппадокийцы великие
Каппорет
Катавасия
(ирмос, поющийся в конце каждой песни канона)
基頌 [jīsòng]
(聖頌典聖歌最後一節)
Катакомбы
Катапетасма
Катафатический
Катафатическое богословие
Катена
Катехизатор
Катехизация
Катехизис
(краткое изложение основ Православной веры в форме вопросов и ответов)
教義問答 [jiàoyì wèndá], 要理問答(手冊) [yàolǐ wèndá (shǒucè)], 教理問答 [jiàolǐ wèndá]
(東正教教義摘要和入門書籍)
Католик
Католикос
Католицизм,
天主教、 [tiānzhǔjiào]
Католичество
天主教會 [tiānzhǔjiàohuì]
1)см. Горнее место (место в алтаре за престолом – место, где сидит архиерей);
祭檯後方的座位 [jìtái hòufāngde zuòwèi], 主教的座位 [zhǔjiàode zuòwèi]
2)перенос. епархия или город, где пребывает епископ
主教的所在地 [zhǔjiaode suǒzàidì]
(可能是主教區或城市)
Кафедральный собор
Кафизма
(от греческого «сидение» - часть стиха из Псалтири, во время чтения которого можно сидеть: Псалтирь делится на 20 частей, которые читаются по порядку во время службы, эти части получили название «кафизм», поскольку собравшиеся в храме слушают их сидя. Тропари, которые поются на утрени во время чтения Псалтири, получили название «седальнов»– см. Седален)
座誦詞 [zuòsòngcí], 坐誦聖詠 [zuòsòng shèngyǒng], 聖詠集之一部分 [Shèngyǒngjí zhī yī bùfēn]
(全篇150首聖詠被分為二十個部分,以便在禮儀中依次選誦。每個部分被稱為一個座誦詞,因讀這些聖詠時會衆坐聽而得名. 在晨時課中,配合這些聖詠而唱的聖頌也被稱為座誦詞或者坐/座誦聖詠)
Кафолический
(= Соборный)
公教會的 [Gōngjiàohuìde]
Кафоличность
Кация
Кающиеся
Каяться
(см. Исповедаться)
悔過 [huǐguò], 懺悔 [chànhuǐ], 悔罪 [huǐzuì]
Квиетизм
Келарь
(казначей в монастыре – см. Казначей)
管理修會財務的 修士 [guǎnlǐ cáiwùde xiūshì], 會計 [kuàijì], 總務 [zǒngwù]
Келейная молитва
單獨的祈禱 [dāndúde qídǎo]
Келейник
(помощник монаха по хозяйству)
幫助修士司祭的(服務) [bāngzhù xiūshìsījìde (fúwù)], 人員 [rényuán]
Келейное правило
個人的經課 [gèrénde kèjīng]
Келейный
單獨的、 個人的 [dāndúde]
1)совершаемый отдельно, в одиночестве;
2)тайный, секретный
秘密的 修道小屋/小室、 [mìmìde]
Келлиот
Келья
(комната или домик в монастыре, в которой(ом) живёт монах)
修道小屋/小室 [xiūdào xiǎowū/xiǎoshì], 修士居住的小屋 [xiūshì jūzhùde xiǎowū], 修道靜廬 [xiūdào jìnglú]
Кенозис (кеносис)
Кенотизм
Кенотический
Керигма
Кесарь
(Римский император)
凱撒 [Kǎisǎ]
(羅馬皇帝)
Киевская Русь
基輔羅斯 [Jīfǔ Luósī]
Киновия
Киноник
(стих, который поётся во время Причащения священнослужителей в алтаре – см. Причастен)
領聖體血聖頌 [lǐng Shèngtǐxuè shèngsòng], (司祭領聖體血時所唱的一首聖歌) [(sījì lǐng shèngcān shí suǒ chàngde yīshǒu shènggē)]
Киот, кивот
(ниша или рама для хранения икон) (Святой ) Киприан (200-258 гг )
神龕 [shénkān], 供奉聖像的聖龕 (藏聖像的龕 「小閣子」) [gōngfèng shèngxiàngde shèngkān], (聖)基普里安 [ (Shèng) Jīpǔlǐān], 西彼連 [Xībǐlián], 居普良 [Jūpǔliáng]
(200-258 年)
Кирилл Александрийский
(патриарх (444 г)
亞歷山大的聖基里爾 [Yàlìshāndàde shèng Jīlǐ’ěr], 亞歷山大的濟利錄 (亞歷山大的牧首 [Yàlìshāndàde Jìlìlù]
(444 年)
Кирилл и Мефодий
(см. Константин (827-869 гг) и Мефодий (885 г)- равноапостольные, учители Словенские) Память 11/24 мая
基里爾和梅福季 [Jīlǐ’ěr hé Méifújì], 聖基里爾和聖麥托迪 [shèng Jīlǐ’ěr hé shèng Màituōdí], 濟利錄和美鐸第 (斯拉夫民族光照者 – 9 世紀) 紀念日教曆5月11日/西曆5月24日 [Jìlìlù hé Měiduódì]
Кирилл Иерусалимский
(патриарх (386 г)
耶路撒冷的基里爾 [Yēlùsǎlěng de Jīlǐ’ěr], 耶路撒冷的濟利錄 [Yēlùsǎlěng de Jìlìlù]
Кириллица
(алфавит для славянских языков)
基里爾字母 [jīlǐ’ěr zìmǔ], 西里爾字母 (指 俄語, 保加利亞語等斯拉夫字母 [xīlǐěr zìmǔ]
Кириопасха
Китеж
Китеж-град
Кифа
Кладбище
墓地 [mùdì], 墓園 [mùyuán]
Клевета
誣告(罪) [wūgào(zuì)], 誹謗 [fěibàng]
Клерикализм
Климент (Александрийский)
(亞歷山大城的)克利門特 [(Yàlìshāndàchéngde) Kèlìméntè], 克雷孟 [Kèléimèng], 格利免 [Gélìmiǎn], 亞歷山大里亞的聖克利密斯 [Yàlìshāndàlǐyàde shèng Kèlìmìsī]
Клир
(включает церковнослужителей и священнослужителей – см. Причет)
全體教士 [quántǐ jiàoshì]
(全體神職人員及教會全體工友)
Клирик
多指 神職人員 [shénzhí rényuán]
1)чаще священнослужитель;
教士 [jiàoshì]
2)реже церковнослужитель (см. также Причетник)
有時也指 平信徒的教會工友 [píngxìntúde jiàohuì gōngyǒu]
Клирос
唱詩班席位 [chàngshībān xíwèi]
Клобук
(головной убор монаха)
修士的帽子 [xiūshìde màozi], 尖頂帽子 [jiāndǐng màozi], 修士冠 [xiūshìguān]
Ключарь
(см. Екклесиарх– отвечает за порядок богослужения и за хозяйственную часть в храме)
教堂司事 [jiàotáng sīshì], 管聖堂的人 [guǎn shèngtángde rén]
«Ключи от Царствия Небесного»
(Матф. 16: 19)
«天國的鑰匙» [«Tiānguóde yàoshi»]
Книга жизни
«Книга Иисуса Навина»
約書亞 [Yuēshūyà], «納維之子伊穌斯 傳» [«Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī zhuàn»], «約書亞記» [«Yuēshūyàjì»]
«Книга Иова»
«約伯書» 或 [«Yuēbó shū» huò], «約伯/弗傳» [«Yuēbó/fú zhuàn»]
«Книга Неемии»
(одна из книг Ветхого завета)
«尼西米書» [Níxīmǐ shū»], «奈俄彌亞紀» [«Nài’émíyà shū»]
(舊約之一卷)
Книга правил
«Книга Притчей Соломоновых»
(одна из книг Ветхого Завета)
«箴言» [«Zhēnyán»]
(舊約之一卷)
Книга пророка Аввакума
哈巴谷書 [Hābāgǔ shū], 盎瓦庫穆先知書 [Àngwǎkùmù xiānzhī shū]
Книга пророка Авдия
俄巴底亞書 [Ébādǐyà shū], 奧弗狄亞先知書 [Aòfúdíyà xiānzhī shū]
«Книга пророка Аггея»
«哈該書» [«Hāgāi shū»], «盎蓋先知书» [«Ànggài xiānzhī shū»]
«Книга пророка Даниила»
達尼伊爾 (舊約先知之名) [Dáníyīěr], «但以理書» [ «Dànyǐlǐ shū»], «達尼爾書» [«Dáníěr shū»], 或 «達尼伊爾書» [huò «Dáníyīěr shū»]
«Книга Пророка Захарии»
匝哈裏亞 (舊約之先知) [Záhālǐyà], «撒加利亞書» [ «Sǎjiālìyà shū»], «匝哈裏亞書» [«Záhālǐyà shū»]
«Книга пророка Иезекииля»
耶則基伊爾 (舊約先知) [Yēzéjīyīěr], «以西結書» [ «Yǐxījié shu»], «耶則基伊爾書» [«Yēzéjīyīěr shu»]
«Книга пророка Иоиля»
約伊爾 (舊約先知) [Yuēyī’ěr], «約珥/約伊爾書» [ «Yuē’ěr/Yuēyī’ěr shū»]
«Книга пророка Ионы»
«約拿/納書» [«Yuēná/nà shū»]
«Книга пророка Исайи»
伊撒依亞 (舊約先知) [Yīsāyīyà], «以賽亞書» [ «Yǐsàiyàshū»], «伊撒依亞先知書» [«Yīsāyīyà xiānzhī shū»]
«Книга Пророка Малахии»
瑪拉希亞 (舊約先知) [Mǎlāxīyà], «瑪拉基書» [ «Mǎlājī shū»], «瑪拉希亞書» [«Mǎlāxīyà shū»]
«Книга Пророка Михея»
«彌迦書» [«Míjiā shū»], «彌亥亞書» [«Mīhàiyà shū»]
«Книга пророка Наума»
納翁 (舊約先知) [Nàwēng], «那鴻書» [ «Nàhóng shū»], «納翁書» [«Nàwēng shū»]
«Книга пророка Осии»
區瑟亞 [Ōusèyà], 曷舍亞 (舊約先知) [Héshěyà], «何西阿書» [ «Héxīā shū»], «奧西埃書» [«Àoxīāi shū»]
«Книга пророка Софонии»
(одна из книг Ветхого Завета)
«西番雅書» [«Xīfānyǎ shū»], «索佛尼亞書» [«Suǒfóníyà shū»]
(舊約之一卷)
«Книга Руфь»
(одна из книг Ветхого Завета)
«路得書» [«Lùdé shū»], «如特傳» [«Rútè zhuàn»]
(聖經舊約之一卷)
Книги Священного Писания
Книжник
(см. Фарисей)
文士 [wénshì]
Князь мира
Коварство (дьявола)
(惡魔的)狡猾 [(èmóde) jiǎohuá]
1)корабль (Ноев Ковчег);
方舟 (挪亞/諾埃方舟) [fāngzhōu (Nuóyà/Nuò’āi Fāngzhōu)]
2)кивот (см. Ковчег Завета)
約櫃 [yuēguì]
Ковчег Завета
(保存猶太人舊約經文的) 約櫃 [Yuēguì]
Ковш
(один из церковных сосудов)
聖杓 [shèngsháo]
(長柄勺 – 教堂用具之類)
Кодекс
Кодекс Синайский
Кодекс Юстииниана
Козёл отпущения
替罪羊 [tìzuìyáng]
Козни бесовские
惡魔的詭計 [èmóde guǐjì]
Коленопреклонение
(см. Земной поклон)
跪禱 [guìdǎo], 跪拜 [guìbài], 叩拜 [kòubài]
Коливад
Коливо
(едят в субботу первой седмицы Великого поста в день памяти великомученика Феодора Тирона и другие праздники – см. Кутья; Сочиво)
蜜粥 [mìzhōu], 甜麥粥 [tiánmàizhōu]
(多用於四旬大齋第一週六)
Колокол
鐘 [zhōng]
Колокольный звон
鐘聲 [zhōngshēng]
Колокольня
鐘樓 [zhōnglóu], 鐘塔 [zhōngtǎ]
«Колосс на глиняных ногах»
«泥足巨人» [«nízújùrén»]
Колоссяне
歌羅西 [Gēluóxī], 哥羅森 [Gēluósēn], 科羅西 [Kēluóxī]
Кондак
短讚美歌 [duǎnzànměigē], 祭禱頌 [jìdǎosòng]
Конец света
末世 [mòshì], 世界末日 [shìjiè mòrì], 世界終結 [shìjiè zhōngjié]
Конклав
Конкорданция
Конкордат
Консистория
Константин
(император 324-337 гг)
君士坦丁大帝 [Jūnshìtǎndīng dàdì]
(324-337年)
Константинополь
(= Царь-град)
君士坦丁堡 [Jūnshìtǎndīngbǎo]
(皇城)
Копие
(cвященный сосуд – во время проскомидии используется для отделения Агнца, а перед Причастием – для разделения Святого Тела на части для верующих)
聖矛 [shèngmáo]
(聖器之一,用在預備祭品禮儀中,切取聖祭所需的部分,並在信衆領聖體血前將聖體分割成合適的大小)
Копт