Закон Уитреда, короля кентцев.

При милостивом короле кентцев Уитреде, на пятом году его правления, в девятый индикт, на шестой день августа месяца в месте, называемом Бергхэмстэд, был созван совет наиболее уважаемых людей, на котором при­сутствовали, Бэртвальд, архиепископ* Британии, и вы­шеназванный король; присутствовал там и епископ Ро-честерский (по имени Гибмунд); и все степени духовен­ства этого народа были единодушны с верными мирянами; тогда составили старейшие с общего согласия в допол­нение к [существующему] праву кентцев законы, которые приводятся ниже и гласят следующее:

1. Пусть церковь будет свободна от уплаты поборов и пусть [духовные лица] молятся за короля и почитают его без принуждения, но добровольно.

2. Плата за нарушение предоставляемого церковью по­кровительства пусть равняется 50 шиллингам, подобно [плате за нарушение покровительства, предоставляемого] королем.

27. Закон Альфреда (конец IX века)

2. Если кто-нибудь, совершив какое-либо преступле­ние, ищет убежища в церкви, которая получает коро­левское содержание или в другом свободном от обло­жения монастыре почетного положения, то он имеет пра­во в течение трех ночей скрываться [там] при условии, что он хочет примириться [с преследователем].

2,1. Если его в течение этого срока убьют или закуют в оковы, или ранят, то [виновные должны] уплатить за это согласно закону как вергельд*, так и штраф, а мо­настырь получит 120 шиллингов в качестве возмещения за нарушение церковного мира. И не получат [за это] своего [возмещения, которое бежавший должен был дать преследователю].

3. Если кто-нибудь нарушит [предоставленное] коро­лем поручительство, то должен возместить ущерб [ист­цу], как постановит суд, и за нарушение этого покро­вительства пусть уплатит [королю] пять фунтов пенни чистого [серебра]. Нарушение поручительства, [предо­ставленного] архиепископом, или его охраны возместить 3 фунтами. Нарушение поручительства, [предоставлен­ного] другим епископом или элдорменом*, или [его] ох­раны возместить уплатой двух фунтов.

28. Пожалование земли королем Этельвульфом[113] старому монастырю в Винчестере

Во имя Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа.

Эта грамота объявляет, что король Этельвульф по­жаловал Господу и Св. Петру, и общине старого мо­настыря в Винчестере 20 гайд* земли в Уэйнборо, когда, с согласия своих уитанов[114], он отдал десятую часть всех своих доходов по всему своему королевству святым оби­телям[115] во имя Господа и ради вечного спасения своей души; и он приказал именем Всемогущего Бога и всех его святых, чтобы ни один король после его смерти или кто-либо еще не [смел] изменять этого, но чтобы [это] имущество оставалось без всякого препятствия при­надлежностью святой обители; и если кто-либо дерзнет изменить [это], он будет проклят Богом и Св. Петром как в течение жизни, так и после смерти, если только он не пожелает должным образом дополнить [это] наше пожалование.

Совершено в 854 году от Рождества Христова в при­сутствии и при свидетельстве уитанов, имена коих здесь внизу записаны...

29. Грамота короля Этельберта[116] монастырю в Шерборке

Пусть царствует в вечности Господь наш, Иисус Хрис­тос.

Господь [и] Спаситель наш Христос, [тот], кто правит во веки веков, непостижимый творец всего сущего, со­здатель и властитель [мироздания], ни в коей мере не пренебрегает счастьем и благосостоянием земной жизни. По этой причине я, Этельберт, милостью Божьей король Уэссекса, истинно намереваюсь и мыслю приобрести со­кровище вечное посредством земных дел, [ибо], как ска­зал Соломон, спасение души [может быть достигнуто] благодаря щедрости сердца.

По этой причине с совета, согласия и соизволения моих епископов и элдорменов*, и, равным образом, брать­ев моих, Этельреда[117] и Альфреда[118], и всех самых досто­славных уитанов нашего королевства, и чтя, равным об­разом, души Этельвульфа, отца моего, и Этельбальда[119], брата моего, жалую от своего имени эту вольность моим дражайшим из ныне живущих друзей, святой обители в Шерборне, где покоится тело короля Этельбальда с тем, чтобы она была бы непоколебимо, и неизменно, и навечно освобождена от всех королевских и судебных повинностей, включая поимку воров, и [вообще] от всех мирских тягот, за исключением военной службы и стро­ительства мостов. Если в дальнейшем кто-либо, из любви к Богу, снизойдет до прибавления или умножения [этого] нашего дара, Господь Всемогущий умножит его добро в этом мире и ублаготворит его дни. Если, однако, кто-либо будет настолько самонадеян, или настолько сильно обманут уловками дьявола, что вознамерится нарушить или изменить [эти предписания] в малом или большом, он будет держать ответ перед престолом Христа, когда все обитатели небес и земли станут стенать или трепетать в его присутствии, если только он не пожелает должным образом дополнить [это] наше пожалование.

Записано в году 864, который миновал от Рождества Христова, и в двенадцатый индикт*, 26 декабря. Совер­шено в королевской резиденции в месте, называемом Дор­честер, в присутствии и при согласии тех уитанов, имена коих записаны и видны здесь внизу...

Затем, в том же году, когда [это] было совершено, в середине зимы случилось так, что тот же король, в пятницу, за два дня до Пасхи с радостным сердцем воз­ложил своей собственной рукой эту вольную грамоту на главный алтарь монастыря в Шерборне в присутствии всей братии, как старых, так и молодых, а также своих родичей, Этельреда и Альфреда, и других своих уитанов, которые были там с ним. [Это он сделал] ради себя и двух своих братьев, которые соприсутствовали ему и ради [спасения] душ короля Этельвульфа, их общего от­ца, и короля Этельбальда, брата их, чье тело покоится в монастыре. И он отдал строгий приказ, именем Все­могущего Господа и всех его святых, в отношении [этого] освобождения от всех мирских тягот, поименованных вы­ше, чтобы ни один из его наследников впоследствии не изменял и не извращал [бы] его в малом или большом, но чтобы [освобождение это] существовало вечно, так долго, пока будет воля Божья на сохранение Христовой веры в английском народе неповрежденной. И тот, кто желает утвердить и поддержать [это освобождение], об­ретет Божью милость и [милость] Его святых. Если же, однако, кто-либо попытается уменьшить или нарушить [это] в малом или большом, он не обретет [этой] милости, если только он не пожелает должным образом дополнить [это] наше пожалование.

Совершено в присутствии свидетелей, имена коих за­писаны здесь внизу...

Наши рекомендации