Энкратеиа как физическое воздержание
Значение энкратеиа. Тесно связанное с нефалиоз греческое слово энкратеиа, которое употребляется пять раз в Новом Завете /Деян.24:25; Гал.5:23; 2Петр.1:6; 1Кор.9::25; Титу.1:8/. Слово энкратеиа ведет свое значение от основы крат, которая «выражает силу или господство над собой или над кем-либо другим» /Вальтер Грундман «энкратеиа» в Теологическом словаре Нового Завета, издание Герхарда Киттеля, гранд Рапидс, 1974, т.2, стр. 339-342/. Эта сила над самим собою особенно проявляется в способности воздерживаться от всякого рода зла.
Проверенный стандартный перевод постоянно переводит энкратеиа как «самообладание», в 1Кор.9:25, в то время как Библия времен короля Иакова переводит словом «воздержание». Некоторые сторонники умеренного употребления алкоголя находят в этих текстах поддержку для своих взглядов. Их понимание, что главное значение греческого слова энкратеиа и английского «воздержание» – не «полное воздержание», а «умеренное употребление алкоголя или сдержанность» или «сопротивляться всем искушениям к излишеству во всем» /Леон К. Фиельд /н. 17/ стр. 124-126/.
Истинное значение вопроса радикально другое. Хотя термин «воздержание» означает в современном английском языке «умеренность», исторически его главное значение «воздержание». Это истинно для греческого «темперанце», латинского «темперантиа» и греческого «энкратеиа». Леон К. Фиельд предусмотрел изобильную историческую документацию, поддерживающую «воздержание» как главное значение «темперанце»/темперантиа/энкратеиа» /Там же, 125-129 стр./. Подобная документация предусмотрена также Вальтером Грундманном в его статье на слово «энкратеиа» в в Теологическом словаре Нового Завета. /Вальтер Грундманн /н.94/ стр. 339-342/. Для полного ознакомления с документацией читатель может обратиться к этим источникам. Для нашей непосредственной цели мы цитируем только немногие тексты путем иллюстрации.
Образцы текстов
Сэр Томас Элиот, английский писатель XVI столетия, писал в своем «Правителе» /1531/: «Тот, кто воздержанный, убегает от удовольствий сластолюбия и чувственности и воздерживается от них с довольством, а от присутствия их он охотно воздерживается» /Цитировано Леоном К.Фельдом /н.17/ стр.125/. Подобно ему, философ Томас Хоббес /1640/ определил «воздержание как привычку, посредством которой мы воздерживаемся от всего, /211 стр. ориг./ что имеет склонность к нашему разрушению; невоздержание, это иными словами, порок» /Там же, 125 стр. /
То же самое значение обнаружено в греческих источниках. Аристотель /384-322 до РХ/ сказал: «Воздержанный человек /энкратеос/, знающий, что его желания плохие, - откажется следовать им из-за принципа» /Аристотель «Никомачеан Этикс» 7,1,6/. В апокрифической книге Экклесиаста имеется раздел, озаглавленный «Воздержание /энкратеиа/ души», который начинается следующими словами: «Не следуй по твоим похотям, но ограничивай свой аппетит» /Экклесиаста 18:30/. Воздержание весьма оценивалось среди ессеев. Иосиф Флавий говорит: «Они избегают чувственных наслаждений как греха, а величайшей добродетелью почитают воздержание /енкратеиан/ и победу над страстями» /Иосиф Флавий, «Иудейская война» стр. 169/. Возможно, наиболее убедительным доказательством воздержания, получившего дополнительное значение в слове энкратеиа является употребление титула «энкратитес» /воздержанные/ для обозначения нескольких ранних христианских групп, которые воздерживались от вина, употребления мяса, а некоторые из них – даже от брака. /Ириней «Против ересей» 1,28/.
Воздержание в Деяниях 24:25
Своим употреблением слова энкратеиа писатели Нового Завета поддерживают идею воздержания. Первый случай употребления этого слова находим в Деяниях 24:25 как одну из тем, представленных Павлом Феликсу и Друзилле: «И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя». Феликс был неправедным правителем, пристрастным к распущенности и жил в прелюбодеянии с Друзиллой. В виду известной жестокости и
распущенности этой греховной пары, очевидно, что когда Павел говорил им о воздержании /энкратеиа/, - в его теме не говорилось об умеренности, но о воздержании от всех незаконных и греховных обычаев.
Воздержание в 1Кор.9:25
В этом же самом послании апостол Павел употребляет глагол энкратеиа второй раз в смысле ясно выражающем идею воздержания: «Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного» /1Кор.9:25/.
Некоторые ссылаются на это место, чтобы защитить умеренное употребление алкогольных напитков. Они верят, что в этом месте апостол учит христиан быть воздержанными, то есть умеренными в употреблении /212 стр. ориг./ всего, включая и алкогольные напитки. Это неверное истолкование текста вероятно под влиянием неточных современных переводов. Более древние переводы признают, что истинное значение глагола в этом месте Писания – является воздержание, а не умеренное употребление алкоголя. В латинской вульгате это место переведено: «Он воздерживается от всего». Виклиф, Тиндаль, Краммер и Женевский перевод придерживается такого же значения.
Это значение поддерживается практикой подготовки атлетов для античных игр. Комментаторы дают много ссылок из древних авторов. К примеру, Адам Кларк, цитирует данные стоического философа Эпистетуса /Около 100 г. по РХ/, который пишет: «Вы желаете получить приз на Олимпийских играх? Взвесьте необходимые приготовления и последствия: Вам необходимо соблюдать строгий режим диеты; должно жить, употребляя пищу, которую вы не любите; вам необходимо воздерживаться от всех деликатесов; необходимо упражняться – переносить жару и холод; вы не должны пить ничего холодного; не употреблять никакого вина, как некогда» /Цитировано Адамом Кларком /н.20 т.2, стр. 239/.
В своем труде «Де арте поэтике» Гораций имел известные строки, которые Франсиз перевел следующим образом: «Юноша, который получить Олимпийский приз, должен испытать все искусства, выдерживать всякий тяжелый труд; должен часто испытывать себя в крайностях жары и холода; и устранить ослабляющие удовольствия вина и любви /абстинут Венере эт Бакко – буквально, «он должен воздерживаться от любви и вина»/ /Гораций, «Де арте поэтика»/ ст.412/.
В свете того, что мы знаем о строгом воздержанном стиле жизни древних атлетов, фраза Павла панта энкратеуетаи может быть правильно переведена как «он воздерживался от всех вредных действий». Это значение признано несколькими комментаторами. Вальтер Грундманн объяснил, что глагол, находящийся под рассуждением в 1Кор.9:25 «просто говорит нам, что ради цели, к которой он стремился… он /атлет/ воздерживался от всего, что могло бы повредить» /Ф. В. Гросхайд, комментируя значение глагола, говорит: «Он тренировался, делая или не делая ничего, что могло бы повредить» /Ф. В. Гросхайд, «Комментарий на 1Кор. «Воздержание занимает важное положение в мыслях апостола Павла. Он рассматривает его как антизис пьянству и часто описывает ее добродетель в атлетических или военных терминах» /Учение ранней церкви об употреблении вина и крепких напитков, Нью-Йорк, 1927, стр. 87/.
В последующих стихах Павел иллюстрирует это значение, делая личное применение. Сравнивая с образом спортсменов, он говорил: «И потому я бегу не так, как наверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным» /1Кор.9:26.27/. Такие выражения едва ли поддерживают умеренный взгляд воздержания как благоразумное употребление опьяняющих напитков. Они скорее подразумевают, строгую самоотверженную дисциплину. Они подразумевают, чтобы быть приготовленными для принятия в качестве /213 стр. ориг./ граждан неба, нам необходимо победить наши страстные желания к опьяняющим напиткам силою божественной благодати /Фил.4:13/.