Раздел ii: значение слова « вино»

Число: 2118

/54 стр. ориг./.

ВСТУПЛЕНИЕ

Почему 2 раздел этой книги посвящен определению слова «вино»? Ведь каждый знает, что вино – это перебродивший виноградный сок! Таким сюрпризом является понимание из-за большинства современных английских словарей, определяющих «вино» как перебродивший виноградный сок, не представляя никакой возможности непереброженному виноградному соку называться «вином».

Повсеместно принятое определение «вина» как «переброженного виноградного сока», возможновозможно, хорошо объясняет, почему многие христиане, верящие Библии, приходят к заключению, что «вино», упомянутое в Библии, должно во всех случаях быть алкогольным. Это предположение, известное как «теория одного рода вина», весьма затрудняет изучение библейских учений об употреблении алкогольных напитков и побуждает многих искренних христиан верить, что Бог одобряет умеренное употребление переброженного опьяняющего вина. Такое рассуждение наилучшим образом может быть проиллюстрировано силлогизмом /умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье суждение – вывод –Словарь иностранных слов, 464 стр./ следующим образом:

1. Библия знает только одно алкогольное вино.

2. Вино представлено в Библии как благодатное божественное благословение.

3. Поэтому Библия одобряет умеренное употребление алкогольных напитков.

Проблема с этим силлогизмом заключается в том, что его первая предпосылка неверна. В этом разделе будет показано, что Библия знает два отличительно различных виноградных напитков: во-первых, непереброженный, освежающий и законный; во-вторых, переброженный, опьяняющий и незаконный. Этот взгляд о двух родах вина в Библии решительно отрицается множеством богословов. Дунлоп Мури подчеркнуто заявил: «Теория о двух родах вина – броженном, опьяняющем, незаконном и другим – непереброженным, неопьяняющем, законном – современное предположение, придуманное в течение нынешнего столетия, не имеющее основания в Библии, или в еврейском подлиннике или в классической древности» /Филипп Шафф «Религиозная энциклопедия библейской, исторической, доктринальной и практической теологии», Чикаго, 1887 г. т. 3, стр.. 2537/. Еще более сильное отрицание теории двух вин обнаружено в труде Е. В. Буллингера «Спутник Библии», где сказано: «Современное выражение «непереброженное вино», является противоречивым термином. Если это вино, оно должно быть броженным. Если оно не броженное, это не вино, но сироп» /Е. В. Буллингер, «Спутник Библии», Лондон, 1923 г., приложение 27/.

Цель второго раздела.

Мы намерены в этом разделе объяснить, чточто, в самом деледеле, теория о двух родах вина не имеет библейского /55 стр. ориг./ и исторического основания, как многие утверждают. Для многих читателей это исследование может показаться скорее техническим, не прямо относящимся к изучению библейского учения об алкогольных напитках. Однако, это исследование является необходимым, чтобы понимать, что Библия говорит именно по этой теме. В действительности, наше заключение относительно светского и библейского употребления термина «вино» дает нам возможность прояснить очевидное противоречие между библейскими местами – рекомендующими и осуждающими употребление вина.

Процедура /образ действия/.

Процедура, которой мы будем следовать, чтобы проследить светское употребление слова «вино» – будет двигаться в обратном направлении: от английского языка к латинскому, греческому и, наконец, еврейскому. Это историческое обозрение с пересечением четырех языков оправдана фактом, что английское слово «винеу», лингвистически прямо относится к латинскому «винум», Греческому «ойнос» и еврейскому «яин». Родственное отношение смыслового значения и вида между этими словами становится еще более ясным, когда мы помещаем эти соответственные слова рядом с друг другом без падежного окончания «ум» для латинского вин/ум/, «ос» для греческого ойн/ос/ и без префикса «яя» для еврейского /я//ин. Без падежного окончания и префикса эти четыре слова выглядят следующим образом: вине, вин, ойн, ин. Лингвистическое родственное отношение между ними очевидно. Все они имеют в общем один ствол. Это подчеркивает, что по смыслу – здесь одно и то же слово, которое просто транслетировано – скорее передано буквами другого алфавита, чем переведено словом равного значения.

В виду их подобия в смысле и виде, мы должны удостовериться, что эти родственные слова в действительности означают на различных языках. Нам необходимо провести наше исследование, начиная с употребления слова «винеу» в английском языке и затем двигаться обратно к латинскому «Винум», к греческому «ойнос» и, наконец, к еврейскому «яин». Мы уверены, что эта процедура поможет читателю Библии увидеть историческое постоянство, существующее в светском и библейском употреблении этого родственного слова, как названия для броженного, так и неброженного виноградного сока.

Этот раздел разделен на две части. Первая посвящена исследованию светского употребления слов «винеу», «винум», «ойнос» и «яин». Вторая рассматривает библейское употребление греческого «ойнос» и еврейского «яин».

Наши рекомендации