Обозрение количества встречающихся мест
в писаниях Евсевия:
Названия писаний | Форма 1 | Форма 2 | Форма 3 |
Demonstratio euangelica | 3 Х | 5 Х | |
Commentarius in Psalmos | 2 Х | 4 Х | |
Commentarius in Isaiam | 2 Х | ||
Historia ecclesiastica | 1 Х | ||
De laudibus Constantini | 1 Х | ||
Theophania | 1 Х | 4 Х | 1 Х |
De ecclesiastica theologia | 1 Х | 1 Х | |
Письмо в Кесарию | 1 Х | ||
Contra Marcellum | 2 Х | ||
Общее количество мест | 7Х | 17Х | 5Х |
При форме 1 отсутствует всякое указание на повеление о крещении, и это прочтение не содержит никакого упоминания относительно «имени».
|
При форме 3, кроме повеления делать все народы учениками, содержится также повеление «крестить» их. Однако, в отличие от 2-й формы, здесь значится теперь не «во имя Моё», а тринитарная формула крещения «во имя Отца и Сына и Святого Духа».
17 мест в писаниях Евсевия: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы...»
Наиболее важными являются для нас 17 мест, где Евсевий использует 2-ю форму для нашего исследования, повторяя слова нашего Господа: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы». Я привёл эти места из упомянутых выше трудов, и для более лёгкого понимания заимствовал их из доступных мне англоязычных источников, переведя их на немецкий язык (заметим при этом, что, к сожалению, мне пока что не были доступны писания Евсевия в переводе на немецкий язык. За оказание помощи в поиске таких, может быть, существующих переводов я был бы весьма благодарен).
Здесь будет уместным привести очень важное замечание: Евсевий, цитируя слова Иисуса, передаёт их каждый раз как прямую речь! Он приводит слова так, как, по его представлению, их произнёс Иисус, а не как цитату из другого источника, где слова Иисуса поданы в описательной форме. Евсевий также не пытается, к примеру, обобщить слова евангелиста (Матфея или Луки) собственными словами или объединить их между собою. Во всяком месте в своих трудах, где он касается текста из Матф. 28:19, он приписывает слова «идите и во имя Моё делайте учениками все народы» Самому Христу!
Demonstratio euangelica:
|
«...Одним словом сказал Он Своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы, и научите их соблюдать всё, что Я повелел вам». При этом Он сослался на действие Своего слова, и немного позже каждая раса из язычников и из чуждых была приобщена к сонму учеников» (перевод из «The Proof of the Gospel», Vol. 1, edited and translated by W. J. Ferrar, 1981, page 152).
«...и исповедаю, что они в своём предприятии могут иметь успех только через силу, которая божественна и сильнее человеческой силы, и только через содействие Сказавшего им: «Делайте именем Моим учениками все народы» (перевод из «The Proof of the Gospel», Vol. 1, edited and translated by W. J. Ferrar, 1981, page 159).
«...И после того, как Его собственные ученики были отвержены, Он повелел им: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы!». Так вот мы, язычники, можем теперь принимать и принимаем пророка, Который был предсказан и был послан Отцом Своим как законодатель всем людям...» (перевод из «The Proof of the Cospel», Vol. 2, edited and translated by W. J. Ferrar, 1981, page 175).
Commentarius in Psalmos:
«...иудеи упоминаются прежде, потому что им первым должно было быть возвещено, но после них ученики должны были проповедовать Евангелие «всем народам во имя Моё», как и повелел им Христос» (перевод из «The Lord´s Command to Baptise», Bernard H. Cuneo, 1923, page 77).
|
«…То, что слова Христа были исполнены силою, видно по Его делам; ибо когда Он сказал Своим ученикам: «Идите за Мною, Я сделаю вас ловцами человеков», то Он исполнил это обетование Своей властью, и это вновь повторилось, когда Он им повелел: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Он проявил Свою силу в делах» (перевод из «The Lord´s Command to Baptise», Bernard H. Cuneo, 1923, page 78).
Commentarius in Isaiam:
«…Поэтому пророк обращается к вестникам Евангелия следующим образом: Вы, ученики Христа, идите, как вам повелено Самим Спасителем: «Идите к потерянным овцам дома Израилева ... Идите и именем Моим делайте учениками все народы!» (перевод из «The Lord´s Command to Baptise», Bernard H. Cuneo, 1923, page 79).
«Ибо сказавший им: «Делайте именем Моим учениками все народы», – воспретил им основывать общины на одном и том же месте» (перевод из «The Lord´s Command to Baptise», Bernard H. Cuneo, 1923, Page 80).
Historia ecclesiastica:
«Но оставшиеся апостолы, будучи преследуемы различными способами, ... вышли, полагаясь на помощь Христа, Который сказал: «Идите и научите все народы во имя Моё»» (перевод из «Eusebius Ecclesiastical History», translated by C. F. Cruse, 1998, Book 3, Chap. 5, page 70).
De laudibus Constantini:
«Конечно, никто, кроме нашего Спасителя, не сделал этого, когда, после Своей победы над смертью, Он провозгласил слова Своим ученикам, исполнившиеся в этом событии: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы»» (перевод из «The Oration in Praise of Constantine», Chap. 16, pages 907,908, of The Master Christian Library, Version 6.02).
|
Theophania:
«...словом, с которым Он обратился к Своим немощным ученикам ... «Идите и делайте учениками все народы...». Простым дополнением одного слова Он устранил всякие сомнения относительно Своего поручения, говоря: вы достигнете этого Моим именем. Он не повелевал просто: «Идите и делайте учениками все народы», – но дополнил важным словом: «во имя Моё»» (перевод из «The Theophania from the Syriac», Text edited by Samuel Lee, London, 1842, Cambridge, 1843, page 333).
«…ученики не смогли бы справиться с этой задачей, разве что посредством божественной силы, которая больше человеческой силы, и с помощью Того, Кто сказал им: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы...»» (перевод из «The Theophania from the Syriaс», Text edited by Samuel Lee, London, 1842, Cambridge, 1843, page 336).
«…Поэтому наш Спаситель после Своего воскресения сказал им: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы». И это сказал Тот, Кто прежде сказал: «Не ходите к язычникам...»» (перевод из «The Theophania from the Syriaс», Text edited by Samuel Lee, London, 1842, Cambridge, 1843, page 242).
«Он (Спаситель) сказал Своим ученикам одним словом и одним повелением: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы, и уча их соблюдать всё, что Я повелел вам». И Он позаботился, чтобы дела последовали слову» (перевод из «The Theophania from the Syriaс», Text edited by Samuel Lee, London, 1842, Cambridge, 1843, page 298).
Здесь перечислены места из трудов отца церкви Евсевия Кесарийского, отражающие слова Иисуса из Матф. 28:19: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы».