Обычные глаголы в роли модальных
Несколько обычных глаголов могут выступать и в роли модальных:
Sie geht jeden Abend tanzen. − Она каждый вечер ходит танцевать.
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. − Он остается сидеть при приветствии.
Первый глагол лишь помогает второму − основному, смысловому. Оба они образуют как бы один составной глагол. Поэтому здесь не работает правило, что перед вторым глаголом нужно ставить zu. Глаголы, которые могут выступать в роли модальных:
kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться);
hören (слышать), sehen (видеть), fühlen (чувствовать), spüren (чуять);
lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать).
Все они имеют вспомогательный оттенок: пойти или остаться делать что-то, научить или помочь что-то делать, слышать или видеть, как что-то делается.
Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия (слышать, видеть, чувствовать):
Ich höre das Mädchen singen. − Я слышу, как поет девушка.
Ich sehe die Gefahr kommen. − Я вижу, как грядет опасность. (дословно:я вижу опасность приходить.)
Ich spüre den Schmerz wiederkommen. − Я ощущаю, как возвращается боль.
Ich fühle das Gift wirken. − Я чувствую, как действует яд.
Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая − при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности. Сравните:
Wir helfen euch die Koffer packen. − Мы помогаем вам упаковать чемоданы.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. − Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. − Она учит плавать своего внука.
Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle“ simultan zu übersetzen. − Мы учимся синхронно переводить передачи „Немецкой волны“.
Не требуют после себя zu также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных − весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:
Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. − Мать посылает дочь купить (дословно:достать, принести) хлеб.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! − Это я называю доливать воду в Рейн!
Das heißt arbeiten! − Это называется работать! (Вот так надо!)
Глагол lassen
К модальным глаголам примыкает и глагол lassen, который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. − Не пускать детей с грязной обувью в дом.
Die Katze im Bett schlafen lassen. − Пустить (оставить) кошку спать в кровати.
Lass mich in Ruhe! − Оставь меня в покое!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). − Я оставляю книгу (лежать) дома.
В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. − Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.
Иными словами, lassen всегда стремится стать вспомогательным, модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять ...
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. − Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.
(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen), как видите, "из той же оперы".)
В качестве собственно модального глагол lassen имеет значение дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:
Lassen Sie ihn schlafen! − Дайте ему поспать!
Diese Aufgabe lässt sich lösen. − Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)
Das lässt sich hören. − Это можно послушать (например, о заманчивом предложении).
Er lässt Sie grüßen. − Он просит передать Вам привет.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. − Шеф разрешает нам участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. − Пусть Вам покажут (дайте, побудите, попросите показать) Ваше рабочее место.
Lass uns gehen! − Давай пойдем! Пойдем! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. − Мне нужно починить (дословно:(от)дать починить) мои часы.
Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому. Подобно этому:
Ich will meine Haare schneiden lassen. − Я хочу постричься (дать отрезать мои волосы).
Обратите внимание также на lassen в значении можно. Итак, можно по-немецки можно выразить различными способами. Например, фразa этот прибор можно починить переводится на немецкий так:
Man kann dieses Gerät reparieren.
Dieses Gerät lässt sich reparieren.
Dieses Gerät ist zu reparieren. (Это может означать и нужно починить.)
Dieses Gerät ist reparierbar.
Глаголы wissen, kennen
Глагол lassen примыкает к модальным по своей функции (так как может сливаться в один глагол с каким-либо смысловым глаголом), но не по формам. А вот самостоятельный смысловой глагол wissen (знать) спрягается (образует личные формы) как модальный:
wissen (weiß)
ich, er (sie, es) weiß. wir, sie, Sie wissen.
du weißt.
ihr wisst.
Обратите внимание также на то, что в немецком языке два глагола знать − wissen и kennen:
Ich weiß das. − Я знаю это.
Ich kenne den Herrn (ihn). − Я знаю этого господина (его), я знаком с ним.
Различие по смыслу заключается, во-первых, в том, что kennen имеет оттенок быть знакомым. Во-вторых, kennen подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, непосредственно, а wissen означает знание, полученное другими путями, опосредствованно, например из книг:
Ich weiß den Weg. - Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)
Ich kenne den Weg. - Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)
Есть удобная примета, как не перепутать эти глаголы: если вы с ходу выкладываете то, что знаете (я знаю ... + название объекта), то чаще употребляется kennen, а если с паузой и вводными словами, как бы с запинкой (я знаю, что ..., я знаю, где ..., я знаю, когда ... и т. п.), то wissen.
Sie kennt das Haus. − Она знает (ей знаком) этот дом.
Sie weiß, wo das Haus ist. − Она знает, где этот дом.
Знать о …тоже соответствует wissen, а не kennen (после которого идет обычно сразу название объекта, без предлога). Сравните:
Ich kenne diese Firma. - Я знаю эту фирму.
Wissen Sie etwas über diese Firma? - Вы знаете что-либо об этой фирме?
Wissen может употребляется и в смысле мочь, быть в состоянии − как синоним können:
Er weiß über dieses Ereignis zu berichten. − Он может (дословно:знает) сообщить, рассказать об этом событии.
= Er kann über dieses Ereignis berichten.