Несовпадение русских и немецких предлогов
Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:
в 5 часов − um 5 Uhr (дословно: вокруг),
на 2 года старше − um 2 Jahre älter,
около 2 часов − gegen 2 Uhr (дословно: против),
соединить каналом − durch den Kanal verbinden (дословно: через),
до последнего пфеннинга − bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),
Мне нужно в туалет − Ich muss auf die Toilette,
У нее деньги в банке - Sie hat Geld auf der Bank,
на машине − mit dem Wagen (дословно: с),
в 20 лет − mit 20 Jahren,
через мост, через улицу − über die Brücke, über die Straße,
Ему больше 90 лет − Er ist über 90 Jahre alt,
больше 10 лет назад − vor über zehn Jahren,
с 9 часов утра до 5 часов вечера − von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от − до),
произведения Гёте − die Werke von Goethe (дословно: от)
на работу − zur Arbeit (дословно:к),
на футбол − zum Fubball,
во времена Гёте − zu Goethes Zeiten,
с работы − von der Arbeit (дословно: от),
на завтрак − zum Frühstück,
за завтраком − beim (= bei dem) Frühstück (дословно:у, при),
радость от пения − Freude am (= an dem) Singen (дословно:при),
от страха − vor Angst (дословно:перед),
по этой причине − aus diesem Grund (дословно: из) ...
Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:
Ich fahre nach Deutschland. − Я еду в Германию.
Ich wohne in Deutschland. − Я живу в Германии.
Ich fahre in die Bundesrepublik. − Я еду в Федеративную республику.
Ich fahre in die Mozartstrabe. − Я еду на улицу Моцарта.
Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) − если у слова нет артикля:
Ich fahre nach Deutschland, nach München. − Я еду в Германию, в Мюнхен.
Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in − например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:
Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. − Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.
Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. − Я живу в ... (в последних двух случаях Dativ Plural − дательный падеж множественного числа).
Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):
Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. − Я еду в Крым; на Канарские острова.
Если вы хотите спросить дорогу:
Wie komme ich zur Post? − Как пройти к почте?
Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. − Идите до ратуши, а потом налево (bis zu − до к, вплоть до − при обозначении промежуточного пункта движения).
Ich gehe in die Post und telefoniere. − Я захожу вздание почты и звоню (кому-либо).
Подобно этому:
Wie komme ich zum Restaurant? − Как пройти к ресторану?
Ich gehe heute abend ins Restaurant. − Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти).
Ich gehe zum Flughafen. − Я иду (или еду) в аэропорт.
Ich gehe in den Flughafen. − Я захожу в здание аэропорта.
Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:
Er geht ins Hotel. − Он идет в гостиницу.
Er geht in dasHotel am Bahnhof. − Он идет в гостиницу у вокзала.
Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? − в ту, что у вокзала). Подобно этому:
Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. − Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.
Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:
von dort aus − оттуда (из), von Jugend auf − с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum − вокруг города (вокруг города вокруг) ...
Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.
Склонение прилагательных
По-русски мы говорим: Я вижу толстого мальчика. Падеж изменил и слово толстый, и слово мальчик, причем даже по-разному, с разными окончаниями. И в немецком языке под влиянием падежа изменяются не только существительные, но и прилагательные (то есть слова, которые характеризуют существительные − прилагаются к ним).
Запомните три правила изменения прилагательных. Первое:
ein guter Wagen − одна хорошая машина,
der gute Wagen − эта хорошая машина.
После неопределенного артикля прилагательное принимает окончание определенного артикля. После определенного артикля прилагательное „отдыхает“, ему уже не нужно показывать мужской род, „работать“. Когда прилагательное отдыхает, оно просто оканчивается на -е. Работает же определенный артикль. В общем, где-нибудь в одном месте должен вылезти мужской род в виде -r, то есть в виде окончания определенного артикля − или в самом артикле, или в прилагательном. Так же и для остальных родов:
ein neues Hotel − одна новая гостиница,
das neue Hotel − эта новая гостиница;
eine schöne Musik − прекрасная музыка,
die schöne Musik − эта прекрасная музыка.
В женском роде и вылезать нечему, так как определенный артикль (die) оканчивается на -е (как и отдыхающее прилагательное).
Сокращенно это правило можно запомнить так:
или der gute Wagen − или ein guter Wagen.
Если прилагательных два или больше, то работают все (чтобы никому не было обидно):
Ein gutes neues Hotel − хорошая новая гостиница.
Es war ein trüber, regnerischer, kalter Tag. − Это был пасмурный, дождливый, холодный день.
Заметьте также, что есть местоимения, по окончаниям совпадающие с определенным артиклем:
этот: dieser (m), dieses (n), diese (f);
тот: jener, jenes, jene;
который: welcher, welches, welche;
такой: solcher, solches, solche;
каждый: jeder, jedes, jede;
некоторый: mancher, manches, manche.
После этих местоимений прилагательное, конечно, тоже отдыхает (так как они работают, своими окончаниями указывая род):
jener gute Wagen, dieses neue Hotel.
И (очень важно!):
Das ist ein neues Hotel. − Это новая гостиница.
Речь, очевидно, идeт о конкретной гостинице. Но мы употребили неопределенный артикль. Почему? Потому что мы как бы говорим: это − одна из новых гостиниц, эта гостиница относится к разряду новых. Когда мы что-либо характеризуем, используется неопределенный артикль.
Так же мы поступаем, когда характеристика выражена не отдельным словом, а совсем „прилипла“ к характеризуемому, слившись с ним в одно слово:
Ich suche eine Dreizimmerwohnung. − Я ищу трехкомнатную квртиру.
Deutsch ist für mich immer noch eine Fremdsprache. − Немецкий для меня все еще (дословно:всегда еще) иностранный язык.
Второе правило:
gute Wagen − какие-то хорошие машины,
die guten Wagen − те самые хорошие машины.
Это правило имеет отношение только ко множественному числу и никак не связано с первым. Если мы имеем дело с какими-то, с неопределенными, неконкретными машинами, то прилагательное будет оканчиваться на -е. Если машины вполне конкретные, то прилагательное оканчивается на -en.
При этом их конкретность должна быть подчеркнута каким-либо словом (эти, такие, мои, все ... − за исключением количественного числительного):
diese (эти) guten Wagen,
meine(мои) guten Wagen,
solche (такие) guten Wagen,
beide (оба) guten Wagen,
alle (все) guten Wagen ...
(Но: 3 gute Wagen.)
А вот неконкретные, неопределенные машины:
viele (многие) gute Wagen,
einige (некоторые) gute Wagen ...
К этому правилу есть исключения:
manche (некоторые) guten Wagen,
keine guten (нехорошие) Wagen,
welche (какие) guten Wagen.
(Здесь нет идеи конкретности.)
На самом деле запомнить нужно лишь manche guten Wagen, так как keine для запоминания этого правила можно привязать к meine, а welche − к solche (какие − такие): keine − как meine, welche − как solche.
Manche (некоторые, несколько) вообще интересное слово, потому что может употребляться с единственным числом:
mancher junge Mann − некоторые молодые люди (дословно:некоторый молодой человек).
Sie hat dem Kind so manches Märchen erzählt. − Она рассказала ребенку не одну сказку, некоторое количество сказок.
Как видите, manch имеет окончания определенного артикля, грамматически ведет себя как определенный артикль (как, кстати сказать, и welch, и solch, и dies).
Поэтому, видимо, и прилагательное ошибочно принимает его за что-то вполне определенное.
Правда, einige (некоторые) тоже может стоять в единственном числе − в том случае, если оно относится к веществам или некоторым абстрактным понятиям. Но здесь прилагательное почему-то не ошибается:
Es bleibt einiges Bier übrig. − Остается некоторое количество пива;
einige deutsche Schulkinder − некоторые немецкие школьники.
Третье правило: если изменился (под влиянием падежа) артикль (или стоящее вместо него местоимение), то прилагательное оканчивается на -en. Как изменился − неважно, лишь бы изменился:
der gute Freund − хороший друг,
mit dem (или meinem) guten Freund − с моим хорошим другом;
eine schöne Frau − красивая женщина,
der Kuss einer schönen Frau − поцелуй красивой женщины.
А как нам быть с неопределенным множественным числом, ведь там вообще нет артикля: kleine Kinder (маленькие дети)? В Dativ, если бы артикль был, он бы изменился: kleinen Kindern − детям (по образцуden Kindern). Про Dativ множественного числа мы помним: всё на − (e)n! А в Genitiv, как вы помните, мы используем прилагательное, чтобы связать два слова:
Puppen kleiner Kinder − куклы маленьких детей (неопределенных).
Сравните:
Puppen der kleinen Kinder − куклы тех (самых) маленьких детей (определенных).
Три правила действуют только тогда, когда прилагательное стоит перед существительным:
ein neuer Flughafen − новый аэропорт.
Но прилагательное может стоять и отдельно, будучи отделенным от существительного глаголом:
Der Flughafen ist neu. − Этот аэропорт − новый.
Тогда оно вообще не имеет никакого окончания! Это похоже на русскую краткую форму прилагательного нов. Прилагательное здесь относится не к существительному, а является как бы частью глагола, действия: Аэропорт есть нов, является новым (что делает?). Итак, если прилагательное „прилагается“ к существительному, то оно имеет окончание, если же к глаголу, то стоит в краткой форме. Сравните:
Eine gute Idee! − Хорошая мысль!
Diese Idee ist gut. − Эта идея хороша.
Das hast du gut gemacht! − Это ты хорошо сделал!
Краткая форма прилагательного, „приложенного“ к существительному, может встречаться в старом поэтическом языке, в пословицах, а также в современном языке при характеристике продукта (например, в меню или на упаковке). При этом прилагательное чаще всего следует за существительным:
Röslein rot − красная розочка,
Forelle blau − голубая форель (т.е. вареная),
Coca-Cola koffeinfrei − кока-кола без кофеина;
Gut Ding will Weile haben. − Хорошая вещь требует времени (на свое создание).
Некоторые прилагательные не меняются вообще, даже находясь перед существительным. Во-первых, прилагательные на -er, производные от названий городов и стран:
die Türme des Kölner Doms − башни Кёльнского собора,
die Löcher im Schweizer Käse − дырки в швейцарском сыре.
Во-вторых, некоторые полужаргонные слова, пришедшие из английского через молодежный язык:
Sie ist eine klasse Frau. − Она классная женщина.
Das war ein super Essen. − Это была отличная еда.
В третьих, некоторые названия цвета, не немецкие по форме, пришедшие из французского:
Sie packte das Geschenk in rosa Papier und band ein lila Band herum. − Она упаковала подарок в розовую бумагу и обвязала (вокруг) лиловой лентой.
Но можно сделать и немецкую форму: для этого нужно к прилагательному добавить -farben ( die Farbe − цвет):
in rosafarbenes, orangefarbenes, lilafarbenes, beigefarbenes, cremefarbenes Papier.
Прилагательное в склоняемой форме (то есть перед существительным) может немного отличаться от прилагательного в краткой форме. Сравните:
Der Wald ist dunkel. − Лес темный (тёмен).
der dunkle Wald, im dunklen Wald − темный лес, в темном лесу.
Der Spaß ist teuer. − Это удовольствие дорого.
ein teurer Spaß − дорогое удовольствие.
Как видите, в склоняемой форме прилагательного перед -l, -r выпадает -е (чтобы было удобней выговаривать). А вот прилагательное высокий ведет себя вообще нестандартно:
Das Gebäude ist hoch. − Это здание высокое.
ein hohes Gebäude − высокое здание.
Приставки к прилагательным (не …, слишком …)
Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un- (не-):
Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). − Это я нахожу неинтересным.
Was für ein unhöflicher Mensch! − Что за невежливый человек!
Das ist nicht unmöglich. − Это вполне возможно (дословно:это не невозможно).
Если вам что-то покажется слишком, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слишком, то viel zu (дословно:много слишком) или allzu:
Der Lohn ist (viel) zu wenig. − Зарплата слишком мала.
Das Zimmer ist zu klein. − Комната слишком мала.
Er ist nicht allzu klug. − Он не очень умен.
Ich habe allzu viel gegessen. − Я слишком много съел.
Русской приставке наи- в немецком соответствует aller-:
Er ist mein allerbester Freund. − Он мой самый лучший друг.