Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
notes
[1]Намек на песню «Charlotte the Harlot» британской группы «Iron Maiden». Вольный перевод названия от ваших покорных слуг.
[2]В 1978 году вышел фильм «Дебби покоряет Даллас» (англ. «Debbie Does Dallas») – комедия для взрослых о девушках из группы поддержки. Фильм имел такой успех, что породил огромное количество сиквелов и спин-оффов вроде «Дебби покоряет Новый Орлеан», «Дебби покоряет Уолл-стрит», «Дебби покоряет Даллас снова» и под.
[3]Мотрин – нестероидный противовоспалительный препарат. Оказывает противовоспалительное, анальгетическое и жаропонижающее действие. Международное название – ибупрофен (Ibuprofen).
[4]Исп. сhiquita – малышка, крошка, детка.
[5]Алекс Требек (англ. George Alexander «Alex» Trebek) – американский тележурналист, ведущий популярных развлекательных телепрограмм. С 1984 года и по сей день бессменно ведет телевикторину «Jeopardy!».
[6]«Jeopardy!» – телевизионная игра-викторина, популярная во многих странах мира.
Автор игры – Мерв Гриффин. Аналог в России – «Своя игра».
[7]НСА, Национальная стрелковая ассоциация (англ. National Rifle Association o America, or NRA) – некоммерческая ассоциация в США, которая объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
[8]Проклятье, Джим! (англ. Damn it, Jim!) – начало одной из коронных фраз Леонарда МакКоя, персонажа телесериала «Звездный путь». Целиком фраза звучит так: «Проклятье, Джим! Я врач, а не… (вариации)». Например: «Проклятье, Джим! Я доктор, а н чудотворец/каменщик и т.д.».
[9]«Da Ya Think I'm Sexy?» – песня Рода Стюарта, вышедшая в 1978 году в составе альбома «Blondes Have More Fun» и синглом.
[10]Архитектурный стиль, отражающий влияние оседлых североамериканских индейцев пуэбло. Изначально они вырубали многоуровневые жилища в скалах, а переселяясь на равнины, заменяли их аналогичного вида постройками из адобы или песчаника. Здания, имитирующие аскетичный облик индейских поселений, особенно популярны в штате Нью- Мексико (из сносок к первой книге).
[11]Город Отличий (англ. the City Different) – социально-политическая программа властей штата Нью-Мексико, воплощенная в границах города Санта-Фе и направленная на сохранение отличительных территориальных черт, укрепление самосознания граждан и привлечение туристов. Также словосочетание является неофициальным названием и самого города Санта-Фе.
[12]ФБР – Федеральное бюро расследований. Англ. FBI – The Federal Bureau o Investigation. Аббревиатура получила уже широко распространенный юмористический вариант расшифровки – Female Body Inspector (рус. прибл. «спец по женскому телу»).
[13]Cookie – (англ.) булочка; печенье; коржик.
[14]Риталин – медицинский препарат из группы психостимуляторов, сходный по воздействию с амфетаминами. Другое название – метилфенидат. В России и ряде других стран изъят из оборота лекарственных средств. В некоторых странах (в частности, в США Канаде, Великобритании, Германии и др.) используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности.
[15]Hola – (исп.) привет.
[16]Чикано – американец мексиканского происхождения, гражданин США.
[17]Pendejo – (исп.) придурок, дурак; чувак. [18]Vete – (исп.) идите, бегите.
[19]«Секретный агент Макгайвер» – популярный американский телесериал (1985-1992). [20]Ричард Кимбл – персонаж американского телесериала «Беглец» (1963-1967), роль
которого сыграл Дэвид Джэнссен.
[21]Тамара (Тэмми) Фэй Беккер Месснер (1942-2007) – американская телеведущая христианская певица, евангелист, предприниматель и автор. Тэмми также запомнилась своим образом с тяжёлым макияжем на лице, особенно обильным использованием туши и крупными накладными ресницами.
[22]Хуэвос ранчерос (исп. huevos rancheros – «яйца по-деревенски») – традиционное мексиканское блюдо из яиц с соусом (чили, гуакамоле и т.д.), подается в традиционной лепешке (энчилада – исп. enchilada) или с ней/без нее. Иногда с добавлением мяса, чаще всего – цыпленка.
[23]Пыльный котёл, Пыльная чаша (англ. Dust Bowl) – серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами (в отдельных регионах до 1940 года).
[24]Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории США, которую президент произнёс 19 ноября 1863 года на открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания. Известна как одно из самых великих воплощений ораторского искусства. Полный текст Геттисбергской речи высечен на пьедестале памятника Линкольну в Вашингтоне.
[25]«Улица Сезам» (Sesame Street) – международная детская телевизионная образовательная программа, которая впервые вышла в эфир крупнейшей американской некоммерческой сети PBS 11 ноября 1969 года
[26]Милтон Берл (1908 – 2002) – американский комик и актер.
[27]Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) – вымышленный персонаж, главный герой фильмов серии «Пятница, 13-ое», маньяк-убийца. «Фирменное» орудие убийства – мачете. Впервые проявляется в фильме «Пятница, 13-ое» (1980 года). Впоследствии появлялся во многих книгах, комиксах, а также был издан в виде игрушек и другой продукции наравне с Фредди Крюгером, встреча с которым произошла у Джейсона в фильме «Фредди против Джейсона» (2003).
[28]Майкл «Майк» Майерс (англ. Michael Myers) – вымышленный персонаж серии американских фильмов ужасов «Хэллоуин». Впервые маньяк-убийца, одержимый духом Самайна, появляется в первом фильме «Хэллоуин» 1978 года. Основное оружие – большой столовый нож.
[29]Криптонит – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics и возникшее в результате разрушения планеты Криптон. Криптонит знаменит благодаря тому, что является единственной слабостью Супермена и других криптонцев.
[30]Sand and Sun – (англ.) песок и солнце.
[31]Прикладная профессия в сфере здравоохранения в США. Работа заключается в подробном изложении назначений врачей или других сотрудников института здравоохранения, а также в предоставлении текстовой формы голосовых заключений указанных специалистов.
[32]Маринара (итал. Marinara, букв. «моряцкий соус») – итальянский соус из томатов,
чеснока, пряных трав и лука. Традиционная итальянская кухня предполагает добавление маринары в пасту, рис, морепродукты и пиццу.
[33]Роман Розмари Роджерс.
[34]Новая Шотландия (лат. написание Nova Scotia используется чаще англ. New Scotland) – провинция на востоке Канады, одна из трёх Приморских провинций. Столица и крупнейший город – Галифакс.
[35]Пекос (англ. Pecos) – небольшое поселение в округе Сан-Мигель, штат Нью- Мексико.
[36]Миорелаксанты – лекарственные средства, снижающие тонус скелетной мускулатуры с уменьшением двигательной активности вплоть до полного обездвиживания.