Pretérito imperfecto de indicativo
286. Проспрягайте в pretérito imperfecto de indicativo глаголы, стоящие в скобках:
1. No (esperar) ninguna novedad. 2. (Saber) la historia de los países latinoamericanos. 3. Muy a menundo (escribir) cartas a todos los conocidos. 4. (Ser) partidario de la paz. 5. (Ír) por la calle mayor. 6. (Ver) un lago muy hermoso. 7. (Resistirse) a creer en lo sucedido.
287. Ответьте на вопросы; содержание ответов указано в скобках:
Образец: - ¿Qué hacías los domingos? (- divertirse con los amigos).
- Los domingos me divertía con los amigos.
- ¿Se bañaba Pablo en el lago? (- la piscina).
- No, Pablo se bañaba en la piscina.
1. ¿Qué hacías los domingos? (- pasear por el parque).
2. ¿Qué hacía él durante las vacaciones? ( - ir a pescar).
3. ¿Qué hacíamos los sábados? (- bajar al río).
4. ¿Qué hacíais vosotros allí? (-bañarse en eí río).
5. ¿Qué hacían en el restaurante? (- comer juntos).
6. ¿Corríais solos por el parque? (- con nuestros amigos).
7. ¿Estudiaba usted español? (- francés).
8. ¿Jugabas al fútbol por las tardes? (- al baloncesto).
9. ¿Ibais al teatro los sábados? (- al cine).
10. ¿Hacía sol todo el tiempo? ( - hacer viento),
11. ¿Trabajaban mucho tus amigos durante aquel mes? (- poco).
288. Поставьте глаголы в скобках в соответствующую форму pretérito imperfecto de indicativo:
a) La ciudad (parecer) muerta a sus pies. La Habana (estar) paralizada. Alguna que otra máquina aislada (venir) por el Malecón. Luis la (seguir) con la vista según (irse) acercando hasta que (perderse) detrás del edificio grande, después la máquina (reaparecer) un momento por la izquierda, (volver) a perderse detrás del Hotel Nacional y (alejarse) finalmente a toda velocidad en dirección a Miramar, hasta desaparecer.
Aquello (ser) una buena señal. Los ciudadanos respondieron al fin a la consigna revolucionaria de boicotear las Navidades y el Año Nuevo. (Ser) un primer deshielo, un primer signo de victoria. (Según J. Аrсосha, del libro Los muertos andan solos)
b) Al otro lado de la calle (verse) la alambrada del campamento militar. Todo (ser) amarillo y verde. (Crecer) sin cesar la yerba y los reclutas (entretenerse) cortándola. Bajo el sol los edificios (parecer) fortalezas de cartón. Sebastián (estar) dormido.
Afuera los perros (correr) a través del portal. El tibio aire nocturno apenas (circular). (Según E. Desnoes, del libro No hay problemas)
c) En mi sala (haber) un herrero de Jaén - ni mejor ni peor que los otros - acribillado por una ráfaga de metralla. Cada día, le (limpiar) las heridas y le (dar) de comer. (Ser) un poco comunicativo ... y, a lo primero, (desconfiar) de mí. En cambio siempre (tener) hambre. (Coger) las patatas con los dedos, sin servirse del tenedor y, a veces, me (agradecer) con una sonrisa. (J. Goytisolo)
289. Переведите на испанский язык:
а) Завоеватели устанавливали в заморских колониях жестокий режим эксплуатации. Всем управляли испанские чиновники. Индейцы массами погибали от тяжелого труда и болезней. Испанцы ввозили из Африки рабов и использовали их для работы на плантациях. Торговля рабами велась во всех американских колониях, особенно в Новой Гранаде и Венесуэле. Одним из центров работорговли был порт Картахена, где находился трибунал «Священной инквизиции». В этом порту испанские власти клеймили негров. В Картахене постоянно пахло горелым человеческим мясом. Раб стоил почти столько же, сколко два мула. (По И. Лаврецкому, из книги «Боливар»)
б) Индеец Мигель был интересный человек. Я очень дружил с ним. Моя мать не мешала этой дружбе. Но моя дружба с ним продолжалась недолго, потому что Мигель погиб в море.
Шхуна готова была выйти в море. Мы ночевали на борту судна. Правда, Мигелю хотелось ночевать на берегу, но хозяин не разрешал ему уходить. Мы покидали порт ранним утром, над нами еще светили звезды. Хозяин вел судно. Огни города медленно гасли. Очертания берегов исчезали в тумане.
День был хороший. На море царило спокойствие и тишина.
Северный ветер налетел внезапно. Волны бросали шхуну, как щепку. Ветер становился все сильнее. Вдруг огромная волна подхватила индейца Мигеля и унесла его в море. (По Хосе Мансисидору, из книги «Ее звали Каталиной»)
290. Определите значение форм pretérito imperfecto de indicativo; переведите фразы на русский язык:
1. Fuera hacía calor. Empezaba el verano y la Rambla* estaba muy animada, aturdían las voces y las risas, el ir y venir de la gente, la música de los bares mezclada con los ruidos del tráfico. El calor era soportable y las mujeres parecían flores con sus vestidos de verano ligeros y flotantes. Un soplo de aire estremecía las copas de los plátanos ... Aquel frufrú de las hojas daba sensación de fresco y la gente se sentaba bajo los árboles, en las sillas de alquiler ... (l. Goytisolo) 2. Como cada vez que entraba en una asamblea de gente extraña, me sentía un poco estúpida y estreché, a la ventura, algunas manos. (l. Goytisolo) 3. Los pobres tienen todos los derechos. Creo que los derechos debían existir únicamente para los pobres. La libertad es el principal derecho. (J. Puig) 4. Laura preguntó a Enrique si era la primera vez que veraneaba en Torremolinos. (l. Goytisolo) 5. Eran noventa pesetas y dejé diez de propina. La terraza estaba de bote en bote y unos adolescentes desmelenados se precipitaron al asalto de nuestros asientos. (l. Goytisolo) 6. Una de esas mañanas se hallaba Juan tomando mate a la puerta del rancho, luego de haber trabajado en la quinta, como de costumbie. (a. Gravina) 7. Aquella gruta abierta en la roca viva, era de una maravillosa hermosura. (B. Lilio)
* Rambla-uno de los paseos famosos de Barcelona.