Оши́бки в ударе́нии.см. акцентные ошибки
ОШИ́БКИ В УПОТРЕБЛЕ́НИИ ПАРАЛЛЕ́ЛЬНЫХ СИНТАКСИ́ЧЕСКИХ КОНСТРУ́КЦИЙ–разновидность грамматико-стилистических ошибок, связанных с неправильным употреблением параллельных синтаксических конструкций. Так, ошибочными являются:
1) нанизывание причастных оборотов, делающее предложение громоздким: Вдали виднелись горы, покрытые снегом, сверкавшим на солнце, играющем своими лучами (лучше: Вдали виднелись покрытые снегом горы, которые сверкали на солнце, играющем своими лучами);
2) употребление конструкций с придаточной определительной частью в тех случаях, когда:
а) такого рода употреблениеприводит к повтору союзного слова который: В повестку дня встречи включены вопросы, которые связаны с развитием интеграционных процессов государств Содружества, которые касаются, в частности, формирования общего рынка труда и регулирования миграции рабочей силы в рамках СНГ (возможно: <…> вопросы, связанные с развитием интеграционных процессов в государствах Содружества, в частности, с формированием общего рынка труда и регулирования миграции рабочей силы в рамках СНГ);
б) возникает двусмысленность вследствие того, что союзное слово может быть соотнесено с предшествующими ему словами: Депутаты, прежде всего аграрии, воздержались от резких вопросов президенту и премьеру,которые ограничились пожеланиями всё же почаще с ними советоваться (неясно, которые – это депутаты или президент и премьер); возможен вариант: Депутаты <…> президенту и премьеру, ограничившись пожеланиями <…>;
3) употребление деепричастного оборота в тех случаях, когда:
а) при построении предложения деепричастие и глагол-сказуемое относятся к разным субъектам действия: *Почувствовав бесперспективность задуманного, у Бориса Надеждина возникло желание согласиться с коллегами (следует: Когда Борис Надеждин почувствовал бесперспективность задуманного, у него возникло желание согласиться с коллегами);
б) деепричастный оборот употребляется в безличном или неопределённо-личном предложении, а также включается в пассивную конструкцию: *Прибыв в Хакасию, президенту были отведены лучшие апартаменты (Прибыл – президент, а отвёл апартаменты кто-то.Возможно: По прибытии президента в Хакасиюему были отведены лучшие апартаменты); И даже имея благоприятные условия,комбайностроителям предложили большие деньги (имеют благоприятные условия комбайностроители, а предложил им деньги кто-то.Возможно: Комбайностроителям предложили большие деньги, несмотря на то, что они имеют благоприятные условия).
Лит.: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965; Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. М., 1989; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976; Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998;Сенкевич М.П. Культура радио- и телевизионной речи. М., 1997.
А.А. Кузнецова
ОШИ́БКИ В УПОТРЕБЛЕ́НИИ ПРИЧА́СТНЫХ И ДЕЕПРИЧА́СТНЫХ ОБОРО́ТОВ– один из наиболее распространённых видов грамматико-стилистических ошибок. Их возникновение связано с недостаточным пониманием специфики причастия и деепричастия как частей речи. Так, причастие как именная форма глагола не имеет наклонения, поэтому при причастии не может употребляться частица «бы», а само причастие не имеет формы будущего времени. Деепричастие обозначает действие, которое совершает производитель основного действия, т.е. у глагола-сказуемого и деепричастия должен быть один субъект действия.
Правила использования причастий.
1. При причастии не используется частица «бы». Напр.: *Власти решили не рисковать и не использовать такую меру, как отстранение губернатора от должности, вызвавшей бы непредсказуемую реакцию. В данном случае причастный оборот необходимо преобразовать в придаточное предложение: Власти решили не рисковать и не использовать такую меру, как отстранение губернатора от должности, поскольку это вызвало бы непредсказуемую реакцию.
2. Действительные причастия обозначают признак того, кто (что) непосредственно производит действие. Страдательные причастия обозначают признак того, кто (что) испытывает на себе действие. В некоторых случаях значение страдательного залога может быть выражено действительными причастиями с постфиксом -ся. Однако они не всегда синонимичны, поскольку причастия, образованные от возвратных глаголов, прежде всего указывают на то, что субъект выполняет действие сам, а не испытывает действие со стороны (сын, учащийся в первом классе). Неверный вариант: *В мастерскую привезли табуретки, делавшиеся столярами, правильно: В мастерскую привезли табуретки, сделанные столярами.
3. В причастный оборот не включаются союзы и союзные слова.Напр.: *Так как кот, удивлённый случившимся, он перестал красть. В этих случаях происходит наложение структуры простого предложения на структуру сложноподчинённого. Правильный вариант: Кот, удивлённый случившимся, перестал красть.
4. Причастный оборот должен быть расположен непосредственно перед определяемым словом или после него. Чаще всего в речи допускается два типа ошибок и недочётов, связанных с нарушением порядка расположения причастного оборота и определяемого слова: а) причастный оборот, расположенный после определяемого слова, отделяется от главного слова другими словами. Напр.: *Школьники бегут к реке, приехавшие в лагерь, правильный вариант: Школьники, приехавшие в лагерь, бегут к реке; б) определяемое слово включается в состав причастного оборота: *Дети играли на покрытом лугу свежей травой, правильный вариант: Дети играли на лугу, покрытом свежей травой.
При использовании причастных оборотов необходимо учитывать присущие им категории вида и времени. Так, напр., причастия настоящего времени употребляются тогда, когда необходимо подчеркнуть, что причастие обозначает: а) признак, действие которого совпадает с моментом речи или с действием глагола-сказуемого: Я узнал мальчика, несущегося мне навстречу на велосипеде; б) постоянный признак: Я знаю почтальона, носящего нам письма. Иногда при указании на постоянный признак можно употреблять и причастие прошедшего времени: Я уселся на скамью, стоящую в конце бульвара; Я уселся на скамью, стоявшую в конце бульвара.
Если необходимо подчеркнуть совпадение по времени действий, выраженных причастием и глаголом-сказуемым, то обычно употребляют причастие прошедшего времени несовершенного вида и глагол-сказуемое несовершенного вида в форме прошедшего времени (хотя в этом случае возможна и форма настоящего времени причастия, поскольку выраженный им признак будет постоянным): Приходивший поздно вечером сын обычно ужинал один, на кухне; Приходящий поздно вечером сын обычно ужинал один, на кухне.
5. Причастия не имеют формы будущего времени.
Ошибки в употреблении деепричастных оборотов возникают в случае нарушения следующих синтаксических норм:
1)действие, выражаемое деепричастием, может относиться только к подлежащему.Напр.: *Поднимаясь по лестнице, послышался необычный шум на верхних этажах.В данном случае следует сказать так: Поднимаясь по лестнице, я услышал необычный шум на верхних этажах. Или заменить деепричастный оборот придаточным предложением: Когда я поднимался по лестнице, послышался необычный шум на верхних этажах;
2) деепричастный оборот не может использоваться в безличных предложениях. Напр.: *Глядя на небо, мне стало грустно. Правильный вариант: Когда я посмотрел на небо, мне стало грустно;
3) деепричастный оборот не используется в пассивных конструкциях. В таких конструкциях деепричастие относится к подлежащему, означающему одновременно и субъект состояния, и объект действия. Сказуемое обычно выражается либо страдательным причастием, либо возвратным глаголом с постфиксом -ся. Грамматически неправильным будет предложение типа: *Заглянув в квартиру, данный мужчина был мною задержан. Правильный вариант: Мужчина, заглянувший в квартиру, был мною задержан. Неправильно: *Заводная пружина промывается в бензине, затем протирается тряпкой, вводя её внутрь (буквально: пружина сама вводит внутрь тряпку). Правильный вариант: Заводную пружину промывайте в бензине, затем протирайте тряпкой, вводя её внутрь;
4) не рекомендуется употребление деепричастного оборота в предложении, где глагол-сказуемое стоит в форме будущего времени. Напр.: *Выбранная вами вещь окажется у вас в руках, оформив заказ в Fashion House (из рекламной листовки). Правильный вариант: Выбранная вами вещь окажется у вас в руках после того, как вы оформите заказ в Fashion House.
При употреблении деепричастного оборота необходимо обратить внимание на вид деепричастия. Деепричастие несовершенного вида обычно используется в том случае, если дополнительное действие совпадает по времени с основным: Загадочно улыбаясь, она подходила ко мне всё ближе. Деепричастие совершенного вида указывает на действие, предшествующее основному действию: Загадочно улыбнувшись, она подошла ко мне ближе. Таким образом, не совсем корректно следующее предложение: *Подъезжая к реке, всадники остановили лошадей. Правильный вариант: Подъехав к реке, всадники остановили лошадей.
Лит.: Балашова Л.В., Дементьев В.В. Курс русского языка: учеб. пособие. Саратов, 2005; Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 2008; Русская грамматика: науч. тр. в 2-х тт. Т. 2. М., 1980, 2005.
А.А. Трапезникова
ОШИ́БКИ В УПОТРЕБЛЕ́НИИ СЛОВ ИНОЯЗЫ́ЧНОГО ПРОИСХОЖДЕ́НИЯмогут наблюдаться на разных уровнях языка: 1) фонетическом, 2) морфемном, 3) лексическом, 4) морфологическом.
На фонетическом уровне данные ошибки могут проявляться в неправильном произношении отдельных звуков и в ошибочном ударении. Ошибки в произношении связаны с тем, что некоторые иноязычные слова не настолько вошли в русскую языковую систему, чтобы полностью избавиться от признаков заимствования. Напр., в русской литературной речи безударный звук [о] произносится как [а] по общему для русских слов правилу аканья. Так же произносится безударный о в большинстве заимствованных слов: бокал, вокзал, концерт, поэт, программа, прогресс, профессия, роман. Однако некоторые слова сохраняют «иноязычное» произношение: боа, болеро, бомонд, ноктюрн, оазис, рококо, сомбреро, тореадор, фойе. Второй фонетической особенностью иноязычных слов является непоследовательное смягчение согласного перед [э]. В русских словах согласный перед [э] всегда произносится мягко, следовательно, и вошедшее в литературную речь заимствование должно следовать этому правилу: компетентный, кофе, музей, пионер, термин, шинель, фанера, эффект. Однако иногда иноязычное слово сохраняет твердый согласный: диад[э]ма, инт[э]рвью, каф[э], код[э]кс, от[э]ль, синт[э]з, т[э]мп, т[э]нд[э]нция, т[э]рмос, форт[э]пиано, шед[э]вр, шосс[э].
Ударение в иноязычных словах тоже может быть непоследовательным. Акцентологические, т.е. связанные с ударением, нормы русского языка предписывают изменять заимствование, согласуясь с тенденциями развития нашего языка: докуме́нт (из польск. документ), креди́т (в англ. credit), кварта́л (от лат. quartа – ‘четверть’). Ошибочно считать, что заимствования меняют своё значение в зависимости от ударения (см. Омонимия). В некоторых случаях сохраняется ударение, принятое в языке-источнике, напр., французские заимствования (галлицизмы) содержат ударение на последнем гласном: жалюзи́, комплиме́нт, пломби́р, резо́н, шофёр, экипа́ж. В целом произношение иноязычных слов не определяется четкими правилами, поэтому за справками необходимо обращаться к орфоэпическому словарю.
На морфемном уровне такие ошибки могут проявляться в ошибочном членении слова на значимые части (морфемы). Обычно в заимствованиях валет, бюллетень, брелок выделяют суффикс, которого там нет, с ударной беглой гласной. При правильном словоизменении ударный звук в этих словах сохраняется. Правильное морфемное членение помогает заимствованию адаптироваться к русской языковой системе: при колебании в написании слова блогер (человек, ведущий блог в Интернете) побеждает форма, содержащая корень блог- и суффикс -ер, а не транслитерация с английского blogger. Основные ошибки на лексическом уровне связаны с плохим знанием значения иноязычного слова. Этого легко избежать, если пользоваться словарём иностранных слов.
Морфологический уровень связан с грамматическими категориями, которые у заимствований проявляются по-особому. Напр., некоторые заимствования не склоняются (пальто, метро), и ошибки связаны с попытками изменить слово по падежам. Грамматический род многих иноязычных слов трудно определить из-за того, что внешняя форма иноязычного слова не традиционна для русского языка: депо, такси, алоэ – ср. род, пенальти, сулугуни (сыр), хинди (язык) – м. род, авеню, кольраби (капуста), салями (колбаса) – ж. род. Неустойчивость в родовой принадлежности присуща двуродовым словам арго, виски, бренди, эсперанто (язык) – ср. и м. род. Вопрос о родовой принадлежности заимствования решается под влиянием принципа аналогии: при наличии русского синонима или родового слова. При обозначении животных используется м. род: кенгуру, пони, шимпанзе, однако в контексте при указании на самку эти слова употребляются в ж. роде. Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам: к мистеру Рузвельту, к Элеоноре Рузвельт. Если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму ед. числа: Франклин и Элеонора Рузвельт.
Коммуникативная целесообразность в использовании заимствований заключается в том, что иноязычие – лексика с яркой стилистической окраской, поэтому уместна в определённых сферах: деловой, научной, профессиональной. В разговорной речи лучше использовать русскую лексику: дефицит (лучше – нехватка) времени, не достигли консенсуса (лучше – согласия), в нашем кампусе (лучше – студенческом городке). В последние десятилетия в молодёжном и неформальном общении появилась речевая мода использовать английские заимствования без их заметной адаптации к русской норме.
Лит.: Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке: 1200 слов. СПб., 2000; Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения: ок. 15000 слов. М., 1997; Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 2007; Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы: ок. 65 000 слов / под ред. Р.И. Аванесова. М., 1989; Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб., 1997.
А.Н. Сперанская
ОШИ́БКИ В УПРАВЛЕ́НИИ– один из видовСинтаксических ошибок (см.). При их совершении говорящий/пишущий употребляет зависимые слова не в той падежной форме, которая предусмотрена нормами литературного языка, или не с тем предлогом (без предлога). Всё разнообразие ошибок в управлении можно свести к нескольким типичным случаям в зависимости от характера затруднений, которые испытывает говорящий/пишущий в результате слабого знания норм РЛЯ.
1. Говорящий/пишущий может затрудняться в выборепредложного или беспредложного варианта управления.Во многих случаях оба варианта являются допустимыми (синонимичными), различия заключаются в смысловых оттенках каждого варианта: интересный всем − интересный для всех; нужный многим − нужный для многих; собираться группами − собираться в группы; работать вечерами − работать по вечерам; видеть первый раз − видеть в первый раз. В некоторых случаях одна из конструкций может быть а) устаревшей: считать за бездельника − считать бездельником; что касается до меня − что касается меня;б) разговорной представлять из себя − представлять собой. Однако не все варианты одинаково допустимы. В паре оперировать фактами − *оперировать с фактами; равноправны друг с другом − *равноправны друг другу второй вариант ошибочный.
2. Ещё одной причиной ошибок в управлении может стать затруднение в выборе предлога: *говорит за то(ошибка – просторечие) − говорит о том(правильно); *идти по грибы (просторечие) − идти за грибами (правильно). При выборе предлога в синонимичных конструкциях иногда также необходимо учитывать смысловые и стилистические оттенки: наблюдения за звездами − наблюдения над подопытными животными (предлог над используется в выражениях, передающих значение возможности вмешаться в наблюдаемое явление, изменить его);гулятьвлесу (действие ограничено частью территории леса) − гулятьполесу (действие совершается в пределах всего обозначенного пространства леса).
3. Затруднительным может стать выбор падежной формы управляемого слова, т.к. в некоторых случаях возможны двоякие падежные формы, за каждой из которых закрепилась определённая стилистическая окраска. Так, равноправными являются варианты вершить судьбами − вершить судьбы; бояться, слушаться, дожидаться сестры − бояться, слушаться, дожидаться сестру. Предлоги благодаря, согласно, вопреки, навстречу, наперекор управляют дат. падежом (не род. падежом!).Предлог сообразно может управлять и дат. падежом(сообразно чему), и тв. падежом (сообразно с чем). Предлог по в значении после управляет пр. падежом (по окончании, по возвращении),но в значении согласно управляет дат. падежом(по распоряжению, по расписанию).
4.Многие близкие по значению или однокоренные слова в русском языке требуют разного управления. Этого говорящий (пишущий) может не знать. В результате возникают ошибки в управлении при синонимических словах.Наибольшие затруднения вызывают следующие пары: обидеться на кого/что − обижен кем-чем; обрадоваться кому/чему − обрадован чем; обращать внимание на кого/что − уделять внимание кому-чему; превосходство над кем/чем − преимущество перед кем/чем; препятствовать чему − тормозить что; различать что и что − отличать что от чего; рассердиться на кого/что – рассержен кем/чем; уверенность в ком/чём – вера в кого/что; удивляться кому/чему – удивлён кем/чем; уплатить за что − оплатить что.
5. Затруднение может вызвать выборпредложно-падежной формы при одном управляющем слове.Некоторые глаголы имеют при себе управляемое слово в различных предложно-падежных формах, что связано с разными смысловыми или стилистическими оттенками. Сюда относятся: бросить что (значение объекта: бросить камень в воду) − бросить чем (значение орудия: бросить камнем в собаку); винить в чём (значение объекта действия: винить других в своих несчастьях) − винить за что (значение причины действия: винить за отсутствие внимания); говорить что (в полном объёме: говорить правду) − говорить о чём (в общем виде: говорить о разных вещах); жертвовать что (приносить в дар материальные ценности: жертвовать деньги на благотворительные цели) − жертвовать чем (поступаться чем-л., отказываться от чего-л.: жертвовать собственными интересами, жизнью ради высокой цели); завязать узел (на вещах) − завязать узлом (напр., галстук); заплатить за что (отдать деньги за что-л.: заплатить за покупки, заплатить за проезд в автобусе) − заплатить что (возместить что-л.: заплатить долги); наблюдать что (проводить наблюдения; смотреть: наблюдать солнечное затмение) − наблюдать за чем (иметь надзор: наблюдать за поведением детей); напомнить что (в полном объёме: напомнить сказанное) − напомнить о чём (в общих чертах: напомнить о случившемся); обеспечить кого/что чем (снабдить чем-л. в необходимом количестве: обеспечить учащихся учебниками, обеспечить предприятие новейшим оборудованием) − обеспечить кому/чему что (гарантировать что-л., создать необходимые условия для осуществления чего-л.: обеспечить гражданам социальную защиту).
Повышенного внимания требуют не только управляющие глаголы, но и многие прилагательные. Напр.: близкий чему (непосредственно касающийся, отвечающий взглядам: близкая моим взглядам позиция) − близкий к чему (похожий, подобный: близкие к разговорному стилю выражения); виноват чем (причинное значение: чем я виноват!) − виноват в чём (объектное значение: виноват во многом); тождественный чему (такой же, одинаковый: взгляды, тождественные моим) − тождественный с чем (соответствующий чему-л.: взгляды, тождественные с моими); чуждый чему (далёкий по духу, несвойственный: культура китча чужда интеллигенту) − чуждый чего (не обладающий чем-л.: чуждый мелкого самолюбия) (Примеры приведены из книги Д.Э. Розенталя «Управление в русском языке»).
При возникновении любого рода сомнений в правильности построения фраз и словосочетаний необходимо обращаться к справочным пособиям и словарям. Хорошие результаты по профилактике ошибок в управлении даёт словарная работа и ведение индивидуального словаря ошибок.
Лит.: Грамота.ру – справочно-информационный интернет-портал. URL: www.gramota.ru/slovari/types/17_5; Культура письменной речи. URL: www.gramma.ru; Розенталь Д.Э. Управление в русском языке: словарь-справочник для работников печати. М., 1998; Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб., 1997; РозентальД.Э. Справочник по русскому языку. Управление в русском языке. URL: www.slovari.ru/default.aspx?p=965.
Л.Г. Кыркунова
ОШИ́БКИ ПОРЯ́ДКА СЛОВ– это немотивированные нарушения обычного (стилистически нейтрального) расположения членов предложения, не соответствующие грамматическим нормам РЛЯ и, как правило, приводящие к неправильному пониманию смысла предложения, в т.ч. к Двусмысленности (см.).
Неправильный порядок слов – следствие ложного представления о его свободе в русском языке. Конечно, порядок слов в русском языке не так фиксирован, как в английском, но всё-таки далеко не свободен (см. Порядок слов).
Чаще всего ошибки в письменной речи возникают под влиянием устной, где порядок слов отличен из-за того, что в устной речи многое выражено интонацией (актуальное членение, устойчивость некоторых словосочетаний – см. Разговорная речь). Не зная о различиях устной и письменной речи, человек располагает слова так, как он бы это сказал – и делает ошибку. На вопрос «Когда приехал отец?» устно можно ответить Вчера приехал отец, в написанном ответе рема должна быть в конце: Отец приехал вчера или нужно употребить какое-л. выделяющее рему дополнительное слово: Только вчера отец приехал; Как раз вчера приехал отец. Особенно важно не нарушать нормы расположения ремы в конце предложения, а темы в его начале при построении связного текста, иначе он «рассыпается». Напр., в школьном сочинении читаем: Я люблю книги о войне. Я узнаю о героях из них. Из них – тема второго предложения, с неё и надо было начинать.
В устной речи паузы и изменения основного тона не позволяют слушающему объединить в своём сознании слова, следующие одно за другим, но говорящим не объединяемые в единое целое: *Обязать всех владельцев / собак держать на привязи. В напечатанном виде получилось, что держать на привязи надо владельцев собак.
Не следует ставить рядом те слова, которые грамматически могут образовать ненужное словосочетание или, наоборот, разорвать нужное. См., напр., ошибочное расположение слов в газетах: *Она стала первым подобным в мире хирургическим вмешательством (МК. 02.05.07). Надо: Она стала первым в мире подобным хирургическим вмешательством; *Вместе с министром во Владикавказ прибыла и лучшая группа в стране гляциологов, гидрологов и гидрографов (РГ. 26.09.02). Надо: лучшая в стране группа и т.д.
Свои места имеют частицы только, лишь, даже, ведь. В письменной речи они всегда должны располагаться перед выделяемым словом, а в газетах нередко встречаем ошибки: *Они лишь стремятся к наибольшей прибыли при наименьших затратах (РГ. 22.09.06). Надо: стремятся лишь к наибольшей прибыли. Ошибочным, но очень частотным является расположение присоединительного союза также в начале предложения: *Также на очищенной территории заменят бордюрный камень (МК. 28.01.08); и т.д. В отличие от союза а также союз также присоединяет не предложение, а слово и ставится после него! Надо было: заменят также. Неправильное расположение союза также иногда приводит дажек искажению смысла: Причастность Максимова к убийству также опровергает … – значит опровергает ещё и кто-то другой (акцент на том, кто опровергает), и Причастность Максимова к убийству опровергает также … – значит опровергается и обвинение его в убийстве и даже причастность к нему (акцент на том, что опровергается). Смысл явно разный, зависит от порядка слов.
Нежелательно располагать в середине предложения обстоятельства времени и места. Поскольку, как правило, они не образуют словосочетаний со сказуемым, а относятся ко всему предложению в целом (исключения ехать куда, жить где), их нужно ставить в начале предложения или, если они рема, в конце. Иное расположение в письменной речи нежелательно, хотя и встречается: Напомним: следствием перекрытия нашим банкам доступа к западным кредитам стало сворачивание рядом из них в России программ ипотечного и автокредитования (МК. 02.02.08). Надо: В России следствием … или … программ ипотечного и автокредитования в России.
Нежелательно и размещение вспомогательного глагола быть перед предикативными наречиями можно, нельзя, надо, нужно, как это иногда встречается: Мы научились сотрудничать, понимать друг друга, чтобы было можно выполнять какие-то совместные задачи в других регионах (МК. 26.08.08). Надо: …можно было… . В русском языке существует устойчивая традиция постпозитивного расположения глагола быть при словах, обозначающих что-то независящее от воли человека (ср. Он должен был много денег). Соотношение постпозитивного быть в Национальном корпусе русского языка (ruscorpora.ru) при слове можно – 9355, а в препозиции – 87, из которых большинство при можно в роли ремы (сделать это было можно).
Таким образом, чтобы избежать ошибок, надо помнить, что в письменной речи порядок не такой, как в устной, и главное – не свободный. Следует учитывать коммуникативную роль слов (рема в конце), стараться не отрывать слово от того, которому оно подчинено, и не располагать рядом те слова, которые по смыслу объединяться не должны.
Чаще всего в учебной литературе выделяются следующие О.п.с.: 1) немотивированная перестановка подлежащего, выражающего данное (тему), и сказуемого, выражающего новое (рему). Напр.: *Встретившись, пошли в зоопарк ребята (из соч.). Ср.: Ребята, встретившись, пошли в зоопарк; 2) немотивированная перестановка обстоятельства образа действия и сказуемого: *Он пошёл по пустой аллее медленно (из соч.). Ср.: Он медленно пошёл по пустой аллее; 3) немотивированная перестановка обстоятельства меры и степени и сказуемого: По обыкновению он мало спал (из соч.). Ср.: По обыкновению он спал мало; 4) немотивированная перестановка согласованного определения и определяемого слова: *Мы прослушали рассказ интересный (из речи воспитателя). Ср.: Мы прослушали интересный рассказ. Или: *Земля и море погрузились в мрак глубокий (из соч.). Ср.: Земля и море погрузились в глубокий мрак; 5) немотивированная перестановка определяемого слова и несогласованного определения: В красной шляпке девушка стояла у окна (из соч.). Ср.: Девушка в красной шляпке стояла у окна; 6) перестановка двух согласованных определений, одно из которых выражено качественным прилагательным, а другое – относительным: Повсюду стоял болотный ужасный запах (из соч.). Ср.: Повсюду стоял ужасный болотный запах; 7) отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она непосредственно относится: Верёвка была длинная и только не достигала одного угла (пример из [Цейтлин 1982]). Ср.: Веревка была длинная и не достигала только одного угла; 8) отрыв друг от друга однородных членов предложения: *Проверяйте деньги не отходя от кассы и правильность оформления билетов (из объявления). Ср.: Проверяйте деньги и правильность оформления билетов не отходя от кассы.
Немотивированное нарушение порядка слов в предложении следует отличать от стилистического приёма Инверсии (см.) как прагматически целесообразного нарушения порядка слов.
Лит.: Алгазина Н.Н. Предупреждение ошибок в построении словосочетаний и предложений. М., 1962; Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: учеб. пособие. М., 2002; Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис. М., 1980, 2005; Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка: учеб. пособие. М., 2006; Сиротинина О.Б.Порядок слов в русском языке. М., 2006; Сиротинина О.Б. Всё, что нужно знать о русской речи. Пособие для эффективного общения. М., 2010; Чтобы Вас понимали. Культура русской речи и речевая культура человека: учеб. пособие. М., 2009; Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. СПб., 1997.
О.Б. Сиротинина, А.А. Кузнецова
ОШИБКОВЕ́ДЕНИЕ, или ЭРРАТОЛО́ГИЯ (от лат. errāta − ‘ошибки’), – прикладное направление лингвистики, изучающее различные случаи нарушений собственно Языковых норм (см.), Коммуникативных норм (см.) и Этико-речевых норм (см.).
О. выделяется в противовес Ортологии (см.), изучающей языковую норму, её функционирование и историческую изменчивость в соотношении с системой языка и узусом. В русле ортологии рассматривается типология всех видов норм, а в русле О. – типология немотивированных отклонений от них.
Высокоорганизованная речь предполагает отсутствие ошибок, поэтому работа по их предупреждению и устранению – важная составная часть культуры речевого общения.
Лит.: Апресян Д.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica – Филологические исследования. М.; Л., 1990; Баринова А.В. Коммуникативно-прагматические ошибки // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Демиденко Л.П. Речевые ошибки: учеб. пособие. Мн., 1986; Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993; Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок. М., 1980; Норман Б.Ю. К типологии речевых ошибок (на синтаксическом материале) // Речевые приёмы и ошибки: типология, деривация, функционирование: сб. науч. тр. М., 1989; Сковородников А.П. Ошибки этико-речевые // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок: учеб. пособие. Новосибирск, 1999; Шевнин А.Б. Общая, или универсальная, эрратология // Вестник Восточной экономико-юридической гуманитарной академии. 2009. № 3 (41).
А.А. Кузнецова