И́миджевое интервью́. см. жанры пиар-коммуникации
ИМПЕРАТИ́ВНЫЕ РЕЧЕВЫ́Е ЖА́НРЫ–тип Речевых жанров (см.), коммуникативная цель которых – вызвать осуществление именуемого в них события (побудить к нему).
Языковые факты, имеющие отношение к функционированию И.р.ж., изучаются в теории речевого этикета, в морфологии – при рассмотрении императива как наклонения глагола; в синтаксисе – при рассмотрении побудительных предложений; в лексикологии – в исследовании глаголов речи побудительной семантики; в теории речевых актов – при изучении директивов.
При широком понимании И.р.ж. к ним следует отнести не только классические побуждения, цель которых «назначить» адресата исполнителем обсуждаемого действия («ты»-жанры: просьба, совет, рекомендация, предложение, приглашение, завет, наказ, инструкция, приказ, требование и т.д.), но и такие, где исполнителем предполагается сам автор («я»-жанры: обещание, клятва, угроза), а также третье лицо («он»-жанры: распоряжение, требование, приказ, указ).
Помимо этих различий для И.р.ж. существенны заинтересованность автора в исполнении действия (ср. просьба и совет), сила побуждения (ср. просьба и мольба), характер отношений между автором и адресатом (ср. приказ и совет, просьба и требование, завещание и наказ).
В сфере обыденного общения И.р.ж. регулируются традицией, речевым этикетом, что не исключает коммуникативных конфликтов, в которых могут звучать реплики Я не нуждаюсь в твоих советах; Кто ты такой, чтобы мне приказывать; Не учи меня жить. В других сферах автором И.р.ж. можно стать при наличии определённых полномочий (приказ, инструкция, Указ президента).
Хотя запланированной реакцией на И.р.ж. должно быть действие, не исключены и речевые жанры позитивной и негативной реакции: приглашение предполагает благодарность или отказ; просьба – согласие или отказ.
И.р.ж. располагают широким кругом языковых средств, выбор из которых определяет этикетную сторону их функционирования, в частности, степень категоричности побуждения. В центре этого круга находится специализированная грамматическая форма глагола − императив (побудительное наклонение), с её помощью в принципе может быть выражен любой из И.р.ж. Они тем не менее используют и другие формы: инфинитив (Молчать!), неглагольные формы (Тихо!, Воды!), а также предложения без побудительных форм – вопросительные: Вы не скажете, который час?(=Скажите) и повествовательные: Мне нужна почта (=Скажите, где почта). Эксплицитное воплощение И.р.ж. вводит в высказывание глаголы и имена жанровой семантики: Замолчите! Прошу вас; У меня к вам просьба. Помогите ему.
И.р.ж. занимают важнейшее место в речевой практике; владение ими – основа коммуникативного успеха в разных ситуациях – от семейных отношений до служебной карьеры.
Лит.: Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1978; Бирюлин Л.А. Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском языке: АДД. СПб, 1992; Зотеева Т.С.О некоторых компонентах жанра просьбы // Жанры речи: сб. ст. Вып. 3. Саратов, 2002; Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1997; Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке: АКД. М., 1997; Храковский В.С., Володин А.П.Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986; Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждения, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: АДД. Саратов, 2001; Ярмаркина Г.М. Жанр просьбы в неофициальном общении: риторический аспект // Жанры речи: сб. ст. Вып. 3. Саратов, 2002.
Т.В. Шмелёва
ИМПОССИБИ́ЛИЯ(от лат. impossibīlis − ‘невозможный’), или АДИНАТО́Н (от др.-греч. άδύνατον − ‘невозможность’), – разновидность стилистического приёма Абсурдизации (см.) при его широком понимании, состоящая в неправдоподобном, абсурдном изображении какого-л. положения дел, процессов, поступков и т.д., как, напр., в следующем анекдоте: Психиатр говорит своему коллеге: – Представляешь, недавно ко мне пришёл пациент, который вообразил, что он автомобиль. – Ну и как ты его лечишь? – А я его не лечу, я на нём домой езжу (Комок. 12−18.03.2001).
В художественной литературе И. может принимать форму более или менее развёрнутого повествования, «намеренного нагромождения небылиц» [Хазагеров, Ширина 1999: 229−230]: Началось с того, что Волгу толокном замесили, потом телёнка в баню тащили <…>, потом рака с колокольным звоном встречали, потом щуку с яиц согнали, потом комара за восемь вёрст ловить ходили, а комар у пошехонца на носу сидел, потом блинами острог конопатили, потом блоху на цепь приковали, небо кольями подпирали (М. Салтыков-Щедрин); Иван Торопыжкин пошёл на охоту, / С ним пудель вприпрыжку пошёл, как топор, / Иван провалился бревном на болото, / А пудель в реке перепрыгнул забор. / Иван Торопыжкин пошёл на охоту. / С ним пудель в реке провалился в забор. / Иван, как бревно, перепрыгнул болото, / А пудель вприпрыжку попал на топор (Д. Хармс).
Таким образом, И. является стилистическим (речевым) приёмом, основанным на намеренном отклонении от той или иной частной онтологической нормы (или нескольких онтологических норм одновременно), что приводит к созданию комического эффекта с развлекательной или аксиологической (оценочной) функцией. Сфера использования И. – художественная речь и публицистика.
Лит.: Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. М., 1998; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д, 2007; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика и Словарь риторических приёмов. Ростов н/Д, 1999.
А.П. Сковородников