I. симультанные системы: принцип и примеры
3-1. Принцип симультанных систем: коннотация и метаязык
Как мы видели, в высказывании Моды предполагается по крайней мере две информационных системы: собственно языковая система, то есть естественный (французский) язык, и система «вестиментарная», в соответствии с которой одежда (набивные ткани, аксессуар, плиссированная юбка, распашонка и т.д.) означает либо внешний мир (скачки, весну, зрелый возраст), либо Моду. Эти две системы неразрывны: вестиментарная система как бы покрывается системой языковой. Проблема, возникающая при совмещении двух семантических систем в одном высказывании, была принципиально поставлена Ельмслевом1. Как известно, лингвистика различает в языке план выражения (Е) и план содержания (С); эти два плана связаны отношением (R), а все вместе два плана и отношение между ними образуют систему (ERC); однако созданная таким образом система может сама стать простым элементом некоторой вторичной системы, которая, следовательно, будет более широкой, чем она. Расслоение двух систем может происходить в двух разных точках сочленения: в первом случае первичная система образует план выражения вторичной системы - (ERC) R С; при этом система 1 соответствует плану денотации, а система 2 - плану коннотации. Во втором случае первичная система (ERC) образует план содержания вторичной систе-
1 Essats, p 43.
мы - Е R (ERC); тогда система 1 соответствует плану языка-объекта, а система 2 - плану метаязыка. Итак, коннотация и метаязык зеркально противоположны друг другу, различаясь по месту, которое первая система занимает во второй. Эти два симметричных расслоения могут быть показаны на следующей огрубленной схеме (на самом деле в языке выражение и содержание совпадают в одном и том же времени):
По Ельмслеву, метаязыки представляют собой операции, и они образуют большинство научных языков, роль которых - придать реальной системе, взятой как означаемое, комплекс оригинальных дескриптивных означающих. В отличие от метаязыков, коннотации пропитывают собой многие социальные языки, где первичное или буквальное сообщение служит опорой вторичному смыслу, обычно аффективному или идеологическому1. Явления коннотации, несомненно, имеют большое, пока еще недооцененное значение во всех языках культуры, и особенно в литературе.
3.2. Комплексы из трех систем: точки сочленения
Для коннотации или метаязыка достаточно двух систем. Ничто не мешает представить себе и комплексы из трех систем; но, поскольку сообщения естественного языка обычно полностью передаются двумя системами (в наиболее социально распространенном случае, которым мы и будем главным образом заниматься здесь, это денотация и коннотация), третьим членом таких трехчастных комплексов естественно оказывается какой-то внеязыковой код, субстанцией которого служит материальный предмет или образ; например, языковой комплекс, с денотацией и коннотацией, поддерживает первичную знаковую систему вещей. Тогда всего получается две разных точки сочленения: в одной из них мы от реального (вещественного) кода переходим к денотативной системе языка, в другой — от денотативной сис-
1 См. «Мифологии» [Ролан Барт, Мифологии, М., изд-во им. Сабашниковых, 1996, с. 235 ел. - Прим. перев.].
темы языка к его коннотативной системе. Этому различию субстанций прямо соответствует оппозиция метаязыка и коннотации: когда языковая денотация покрывает собой реальный код, она действует как метаязык, так как этот код становится означаемым некоторой номенклатуры или, можно сказать, чисто терминологической системы; а затем эта двухчастная система включается на правах означающего в заключительную коннотацию, часть последней, третьей системы, которую можно назвать риторической:
Система 3 представляет собой чистую коннотацию; средняя система 2 - одновременно и денотация (по отношению к системе 3) и метаязык (по отношению к системе 1). Асимметрия точек сочленения (в одном случае означающее, в другом - означаемое) обусловлена различием субстанций: обе системы 2 и 3 являются языковыми системами, и их означающие однородны (это слова, фразы, звуковые формы); напротив того, системы 1 и 2 носят смешанный характер, одна из них - реальная, а другая - языковая, и их означающие не могут непосредственно сообщаться между собой; субстанция реального кода не может без всякого опосредования питать собой субстанцию словесного кода; поэтому в процессе расслоения систем реальный код покрывается невещественно-концептуальной частью языковой системы, то есть ее означаемым. Здесь необходим пример; возьмем его из знаков дорожного движения - постольку, поскольку они составляют предмет преподавания, то есть вербализации.
3-3. Дорожные знаки как предмет преподавания
Передо мной три разноцветных сигнала светофора - красный, зеленый, желтый. Мне совершенно не нужен язык, чтобы понять, что это именно сигналы и у каждого из них свой
1 Дорожные знаки еще, по-видимому, со времен Бюиссенса (E.Buyssens, Les Langages et les discours, Bruxelles, J.Lebegue, 1943, 99 p.) служат опорным примером для размышлений о семиологии; это полезный пример, если только помнить, что код дорожных знаков - очень скудный код.
смысл (запрет, свобода, внимание)1; мне понадобится только время, чтобы освоиться, и тогда смысл возникнет прямо из ситуаций, в которых употребляется знак: ассоциируя зеленый свет с движением, а красный с остановкой, я в итоге расшифрую их семантическое соотношение; передо мной настоящий код, и это реальный, неязыковой код, состоящий из визуальных означающих, которыми вполне могли бы пользоваться и глухонемые. Но предположим, что смысл этих сигналов я узнаю от инструктора, чья речь замещает собой реальный код; а поскольку речь и сама по себе есть знаковая система, то передо мной оказывается двухчастный неоднородный комплекс — полуреальный, полуязыковой. В первой системе (коде дорожных знаков как таковом) некоторый цвет (воспринимаемый, а вовсе не именуемый) означает некоторую ситуацию; а в речи инструктора эта семантическая эквивалентность дублируется второй системой, которая и сама по себе носит семантический характер, поскольку делает словесную субстанцию {фразу) означающим некоторого понятия {пропозиции). Итак, на данной стадии анализа я располагаю двумя расслаивающимися системами, организованными согласно следующей схеме2:
На этом следует задержаться. Даже если мой инструктор достаточно объективен, чтобы буквально, нейтральным тоном, сообщать мне, что «красный свет - знак запрета», то есть даже если его речь достигает строго денотативного отношения к реальности (что довольно утопично), все же замена первичной знаковой системы языком никогда не проходит безнаказанно. Если я постигаю правила движения
1 Заметим, что в этом элементарном коде означаемые сами собой орга
низуются в структурированную оппозицию: два полярных термина (запреще
но / разрешено) и один смешанный (одновременно запрещено и разрешено =
будьте внимательны).
2 Несовершенство (очевидное) этой схемы обусловлено природой языка,
где в одной субстанции смешиваются означающие и означаемые, так что любое
расширение (специализация) семантической эквивалентности становится ее ис
кажением. - Понятие - небесспорный термин соссюровской теории; здесь оно
упомянуто лишь для памяти, без обсуждения.
эмпирически (вне языка), то я воспринимаю не качества, а отличия: красный, зеленый, желтый свет обладают (для меня) лишь реальностью своего соотношения, набором оппозиций1; замена их языком, пожалуй, и дает некоторый выигрыш, позволяя не обращаться к таблице функций, но вместе с тем, изолируя и дистанцируя знак, она позволяет «забыть» виртуальную оппозицию первичных означающих; можно сказать, что в языке эквивалентность красного света и запрета застывает, красный становится «естественным» цветом запрета; этот цвет становится из знака символом; смысл уже не форма, он субстанциализируется. Таким образом, распространяясь на другую семантическую систему, язык стремится к ее натурализации; такая власть создавать «естественное» - самая социальная из институций. Но это еще не все. По сути, речь инструктора никогда не бывает нейтральной: по видимости просто говоря мне, что красный свет сигнализирует о запрете, он высказывает еще и другое — свое настроение, свой характер, ту «роль», которую он хотел бы играть в моих глазах, наше отношение ученика и преподавателя; эти новые означаемые передаются не словами преподаваемого кода, правил движения, а другими формами речи (ее «оттенками», оборотами, интонацией - всем тем, что составляет риторику или фразеологию инструктора). Иначе говоря, поверх слова как такового практически неизбежно надстраивается другая семантическая система - по природе своей коннотативная. Итак, в конечном счете перед нами троичная система, состоящая из реального кода, терминологической (денотативной) системы и системы риторической (коннотативной), в соответствии с уже намеченной выше теоретической схемой, которую теперь достаточно заполнить заново:
1 Фактически это утопическая ситуация: поскольку я культурный индивид, то даже и вне языка я могу иметь о «красном» только мифическое представление.
По поводу этой схемы следует сделать два замечания.
3.4. Различение систем
Прежде всего, поскольку обе низших системы полностью содержатся в высшей системе, то их целое непосредственно воспринимается на уровне риторики; конечно, я получаю объективное сообщение красный свет - знак запрета (доказательство - то, что я могу в дальнейшем сообразовывать с ним свои поступки), но реально я переживаю речь инструктора, его фразеологию; если, например, эта фразеология вызывает робость, то и значение красного цвета фатальным образом станет включать для меня некоторый страх; в скоротечном (для переживания) процессе передачи сообщения я не могу разложить по одну сторону означающее терминологической системы, а по другую - означаемое системы риторической, различить красный свет и страх. Различение двух систем может быть только теоретическим или же экспериментальным, оно не соответствует никакой переживаемой ситуации, так как перед лицом запугивающей речи (всегда коннотативной) человек редко сохраняет способность отделять in petto1 денотативное сообщение (содержание речи) от коннотативного (запугивания); напротив, второе сообщение насквозь пропитывает собой первое, порой даже подменяет его и мешает его пониманию; угрожающий тон приказа может настолько испугать, что сам приказ станет совершенно невнятным; и наоборот, различение двух систем позволяло бы дистанцировать сообщение второй системы и, следовательно, «объективировать» его означаемое (скажем, тиранию); вероятно, именно так и делает врач, когда его бранит пациент, - он не дает себе смешивать непосредственное означаемое агрессивной речи и образуемый ею невротический символ; но если бы этот врач вышел из экспериментальной ситуации и столкнулся с такой же речью в реальной ситуации, различать стало бы куда труднее.
3.5. Иерархия систем
Это подводит нас ко второму замечанию. Даже если наши три системы удастся различить, в них подразумевается неодинаковая открытость коммуникации. Реальный код предполагает практическую коммуникацию, основанную на обучении и, следовательно, на некоторой длительности; то
' В душе (лат.). - Прим. перев.
есть, вообще говоря, это коммуникация простая и узкая (скажем, правила дорожного движения, правила посадки самолета на палубу и т.д.). Терминологическая система предполагает коммуникацию непосредственную (для своего осуществления ей не нужно времени, слово позволяет сэкономить на длительном обучении), но концептуальную - это «чистая» коммуникация. Коммуникация, устанавливаемая риторической системой, в каком-то смысле шире, так как в этой системе сообщение открывается в социальный, аффективный, идеологический мир; если определять реальность как реальность социальную, то именно риторическая система окажется самой реальной из всех, тогда как терминологическая система, которая более формальна и сродни логике, будет менее реальной; но вместе с тем этот денотативный код и более «отборный», он более всего свидетельствует о собственно человеческом усилии - собака может понимать код первый (сигналы) и последний (интонации хозяина), но не может понимать денотативное сообщение, доступное только человеку. Если иерархизировать три системы с антропологической точки зрения, соизмеряя способности человека со способностями животного, то можно сказать, что животное в состоянии принимать и издавать сигналы (первую систему), что оно может лишь воспринимать последнюю систему1 и не способно ни принимать, ни производить вторую; напротив того, человек в состоянии создавать из предметов знаки, превращать эти знаки в членораздельную речь, а буквальное сообщение - в коннотативное.