Повесть о поверенном Садр-и джахана, который был оклеветан и из Бухары бежал из-за страха за свою жизнь, но обратно его привела любовь против воли, ибо
дела души легки для влюбленного. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Как явился Святой Дух в человеческом обличье к Марйам во время[, когда она была] обнажена и совершала омовение, и [как она] прибегла к защите Истинного и Всевышнего . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Как Святой Дух сказал Марйам: «Я посланник Истинного к тебе, не волнуйся и
не прячься от меня, ибо таково веление» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Как собирался тот поверенный из-за любви вернуться беспечно в Бухару . . . . . . . 235 [О том, как] некая возлюбленная спросила своего влюбленного-странника: «Ка-
кой из множества городов ты нашел наиболее приятным, наиболее густона-
селенным, наиболее величественным, наиболее богатым и наиболее пленитель-
ным?» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Как друзья не давали ему вернуться в Бухару, предостерегая, а он сказал: «Я не забочусь!» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Как влюбленный советчикам и укорявшим [его] из-за любви сказал: «Я не забочусь!» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Как направился тот влюбленный раб в сторону Бухары. . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Как тот беззаботный влюбленный пришел в Бухару, а друзья его предостерегали от обнаружения [себя] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Как влюбленный отвечал упрекавшим и запугивавшим [его] . . . . . . . . . . . . . 241
Как тот влюбленный достиг своего возлюбленного, поскольку отчаялся (досл.:
«умыл руки») в своей жизни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Описание мечети, что убивала влюбленных, и про беззаботного влюбленного,
ищущего смерти, что стал в ней гостем . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Как в ту мечеть пришел гость . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Как порицали люди [той] мечети влюбленного гостя, как предостерегали его от ночевки в ней . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Ответ влюбленного тем укорявшим [его] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Любовь у Джалинуса — к жизни этого мира, поскольку его искусство здесь применяется, а он не воспитал [в себе] искусства, которое бы применялось на
том базаре, [отчего] там он себя видит таким же, как простолюдины. . . . . . . . 245
Как снова порицали люди мечети гостя, дабы не ночевал он в той мечети. . . . . 247
Как Шайтан говорил [племени] Курайш: «Вступите в войну с Ахмадом (Мухам-
мадом), а я окажу вам помощь и свое племя позову на помощь», — и как во
время встречи двух [противоборствующих] рядов [воинов] он бежал . . . . . . . 249
Как повторяли укорявшие [свои] советы тому гостю мечети, убивавшей гостей 251
Как отвечал им гость и приводил пример о том, как сторож прогонял с поля
звуком бубна верблюда, на спине которого били в Махмудовы литавры . . . . . 252
Уподобление бегства верующего и нетерпения его в беде тому, как волнуются и беспокоятся горох и другие овощи в кипении котла и как выкипают они, чтобы убежать . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Пример того, как становится терпеливым верующий, когда бывает осведом-
лен о зле и благе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Как хозяйка извиняется перед горошиной и какова мудрость того, что хозяйка кипятит горошину . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Остальная часть рассказа о госте той мечети, убивавшей гостей, и о его твердости и искренности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Упоминание о том, как питают [свои] дурные фантазии те, чье понимание несовершенно . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Истолкование этого предания Мустафы (Мухаммада) (мир ему!): «У Корана есть внешний [смысл] и внутренний[смысл], а в его внутреннем[смысле] —
[еще один] внутренний[смысл], [и так] до семи внутренних [смыслов]» 261
Разъяснение того, что уход пророков и святых в горы и пещеры не для того, чтобы спрятать себя, и не из-за страха взволновать людей, но для настав- ления людей на путь и для подстрекания к порыванию с этим миром по мере
возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Уподобление формы святых (аулийа) и формы слова святых форме посоха
Мусы и форме заклинаний ‘Исы (мир им!) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Комментарий к [айату]: «О горы, прославляйте вместе с ним, и птицы!» 262
Ответ упрекающим „Маснави” из-за ущербности их понимания . . . . . . . . 263
Приведение примера о том, как шарахался жеребенок от водопоя из-за
свиста конюших . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Остальная часть упоминания о той мечети, убивавшей гостей . . . . . . . . . . . 265
Истолкование айата: «И собирай против них твою конницу и пехоту» . . . . 265
Как донесся колдовской крик в полночь до того гостя мечети . . . . . . . . . . . . 266
Встреча того влюбленного с Садр-и джаханом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Как каждый элемент притягивает родственный ему, который в строении чело-
века оказался заключен неродственными [ему элементами] . . . . . . . . . . . . 270
О том, как душа также притягивается к миру духов, и как она требует и желает своего местопребывания [среди них], и как она порывает с частями тела, кото-
рые являются колодками для лап сокола духа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Расторжение намерений и нарушение [клятв человека Богом нужны] для того, чтобы известить человека о том, что владыка и победитель — Он; а иногда — нерасторжение [Им] намерения его и сохранение [намерения] в силе, дабы алчность его (человека) к намерениям поддержать, дабы [затем] вновь намере-
ние его разбить, дабы взыскание следовало за взысканием . . . . . . . . . . . . . 272
Как Пророк (мир ему!) посмотрел на пленных, улыбнулся и сказал: «Удивляюсь
я людям, которых тащат в рай в цепях и кандалах» . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Истолкование этого айата: «Если вы просили победы, то победа пришла к вам» — «О упрекавшие, вы говорили: „Кто из нас, мы или Мухаммад (мир ему!), истинен, тому дай победу и триумф!” Вы это затем говорили, чтобы можно было подумать, что вы ищете Истины без корысти. Ныне Мы отдали
триумф Мухаммаду, чтобы вы узрели обладателя Истины!» . . . . . . . . . 274
Тайна того, что возвращение Посланника (мир ему!) без исполнения желаемого из Худайбийи Истинный назвал победой, так же как разбивание мускусного [мешочка] внешне является разбитием, а по смыслу — исправ- лением его мускусности и усовершенствованием его польз . . . . . . . . . . . 275
Разъяснение предания, что Мустафа (Мухаммад) изрек: «Не превозносите
меня над Йунусом ибн Матта» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Как Посланник (мир ему!) узнал о том, что они упрекают его в злорадстве 276
Разъяснение того, что мятежник во время притеснения сам испытывает притеснение, а во время победоносности пленяем . . . . . . . . . . . . . . . . 278
[О том, как] влечет Возлюбленный влюбленного так, что не знает об этом влюб- ленный, и не надеется на это, и не приходит это ему на ум, и не проявляется от этого влечения [иного] следа во влюбленном, кроме страха, смешанного с
отчаянием, хотя он постоянен в поиске . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
[О том, как] мошка требовала справедливости против ветра у Сулаймана (мир
ему!) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
[О том, как] Сулайман (мир ему!) повелел жаловавшейся на угнетение мош-
ке привести противника в суд . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
[О том, как] приласкал Возлюбленный бесчувственного влюбленного, чтобы тот
снова пришел в чувство . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
[О том, как] пришел в чувство упавший без чувств влюбленный и обратился к восхвалению и благодарению Возлюбленного . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Рассказ о некоем влюбленном, [перенесшем] долгую разлуку и множество испытаний. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
|
От редактора
В 2007 г. к 800-летнему юбилею знаменитого персидского поэта-мистика Джа- лал ад-дина Руми (1207—1273) издательство «Петербургское Востоковедение» на- чало реализацию грандиозного российско-иранского проекта по переводу шести тетрадей-дафтаров суфийской поэмы Маснави — тогда увидел свет перевод первого дафтара. С той поры различными коллективами российской школы иранистов из Махачкалы, Москвы, Риги и Санкт-Петербурга был подготовлен филологический перевод еще трех томов поэмы. Все они следовали единой структуре подачи мате- риала — с необходимым минимумом филологического, исторического, религиовед- ческого и культурологического комментария и сопровождались факсимильным вос- произведением текста памятника по критическому изданию Кавам ад-дина Хуррам- шахи 1.
В основу издания Хуррамшахи был положен список 677 г. х./1278—79 г. н. э. из Кунийи; также здесь был использован критический текст первых двух дафтаров, подготовленный английским ученым Рейнолдом А. Николсоном к печати еще до то- го, как Кунийский список был введен в научный оборот.
По независящим от издателей причинам четвертый том увидел свет раньше третьего, что следует считать одною из многих особенностей судьбы и истории бы- тования этой книги как на языке оригинале, так и в существующих переводах. На- стоящим томом издатели представляют перевод третьего из шести дафтаров поэмы Маснави (объемом в 4810 двустиший). Здесь, как и ранее, соблюдаются принципы, разработанные в предыдущих изданиях — за небольшими отличиями, которые в основном касаются сокращения повторяющегося комментария, уже использован- ного ранее в изданных дафтарах: в расчете на то, что другие тома есть в распоряже- нии читателя. В данном томе все арабские включения в поэму даны курсивом — вне зависимости от того, являются они цитатами из Корана и хадисов или нет; все цита- ты из Корана приводятся по переводу И. Ю. Крачковского 2; хадисы цитируются и переводятся по комментарию Джа‘фара Шахиди 3 и книге Бади‘ аз-Замана Фурузан- фара «Ахадис-и Маснави» («Хадисы Маснави») 4. Кроме того, в справочных целях в работе над русским переводом был также использован английский перевод Р. Ни- колсона 5, признанного знатока творчества Руми. Основные суфийские термины и понятия унифицированы в соответствии с принципами, принятыми в переводе пер- вого дафтара.
Как и прежде, основная цель российско-иранского проекта по переводу и изда- нию Маснави — предоставить российскому читателю возможность познакомиться с текстом поэмы, максимально приблизив перевод к оригинальному персидскому тек- сту, а равно — донести индивидуальные особенности языка и авторского стиля Ру- ми, воздерживаясь при этом от самостоятельного истолкования заложенных в тексте смыслов, зачастую многослойных, допускающих различные трактовки и требующих от читателя специальной подготовки.
1 Джалал ад-дин Руми. Маснави-йи ма‘нави / Под ред., с предисл. Кавам ад-дина Хуррамшахи. Тегеран,
1375/1996 (1-е изд.).
2 Коран / Пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. М., 1963.
3 Шахиди, саййид Джа‘фар. Шарх-и Маснави («Комментарий на Маснави»). Тегеран: Интишарат-и ‘илми ва фарханги, 1373/1994—1995. Т. 4—9 (т. 1—3 составлены Бади‘ аз-Заманом Фурузанфаром).
4 Ахадис-и Маснави («Хадисы Маснави») / Сост. Бади‘ аз-Заман Фурузанфар. Тегеран, 1334/1955.
5 The Mathnawi of Jalalu’ddin Rumi / Ed. by Reynold A. Nicholson. Vol. IV, containing the translation of the third and the fourth book. London: E. J. W. Gibb Memorial Series (New Series), 1930.
А. А. Хисматулин
[Предисловие]