К истории русских переводов «Пятого Евангелия».
В 1967 году Правление литературным и художественным наследием Рудольфа Штейнера в Дорнахе выпустило сборник русских переводов циклов Рудольфа Штейнера «Из области духовнонаучных исследований». Составитель и переводчик Олег Погибин (1908 — 1968) помимо лекций «Пятого Евангелия» включил в сборник циклы «Миссия единичных народных душ в связи с мифологией германского Севера», «Розенкрейцерское христианство. Мистерия и миссия Христиана Розенкрейца», «От Иисуса ко Христу», «Иносказательность истории», две лекции, прочитанные русским антропософам в Гельсингфорсе в 1911 и 1912 годах, а также текст, произнесенный Рудольфом Штейнером при закладке Камня Основы Первого Гётеанума 20 сентября 1913 года, лекции по содержанию антропософского движения и некоторые медитативные тексты. Свой сборник Олег Погибин снабдил следующим послесловием. «Несколько слов в заключение. При сверении текстов в различных изданиях в переводе не всегда сохранялась более или менее окончательная формулировка, как она дается в издании появляющегося теперь по-немецки Полного собрания духовнонаучных и художественных трудов Рудольфа Штейнера, но часто удерживалось оформление первых изданий, то есть изданий Марии Штейнер, с которых и был сделан перевод большинства этих лекций (изданных большей частью как эзотерические рассмотрения) и медитативных текстов. Тем не менее повсюду были приняты во внимание и внесены в перевод уточнения текста, введенные в это полное издание в тех случаях, когда несовершенная запись иногда требовала проверки текста путем его сверения с другими лекциями д-ра Штейнера, касающихся того же вопроса...
1967 год — год столетия со дня рождения М.Я. Штейнер-фон Сиверс. Ближайшая сотрудница Рудольфа Штейнера и со-основательница Антропософского общества всегда особенно близко принимала к сердцу так называемую «русскую» антропософскую работу, помогая ей и поддерживая ее морально и материально. «Работайте!» — было ее последним земным словом, произнесенным перед смертью, произнесенным по-русски. При вступлении в эту последнюю треть нашего XX века, в котором в пределах развития человечества так много должно совершиться духовно-реального, как это указывал Рудольф Штейнер, да пребудет наряду с постоянным его призывом к бодрствованию и к чувству ответственности также и этот последний завет Марии Штейнер пламенным лейтзатцем и импульсом для тех душ, карма которых подведет их к духовному познанию, к духовному пути современности — к антропософии». Олег Погибин, 1967 год.
В начале 90-х годов XX века два скромно переплетенных в синий и красный картон увесистых тома сборника (общим объемом в 740 страниц), напечатанных на пишущей машинке, уже открыто ввозились в Россию и распространялись в антропософской среде. Так частично исполнилось желание Олега Погибина сделать доступным содержание циклов Рудольфа Штейнера в России. Позже некоторые лекции, включенные в этот сборник, вышли в антропософских издательствах («Мистерия и миссия Христиана Розенкрейца» (в пер. Г.А.Кавтарадзе, изд. «Дамаск», 1992), «От Иисуса ко Христу» (в основу текста был положен перевод О. Погибина, изд. «Духовное познание», 1994), «Миссия отдельных народных душ» (в книге «Мистерия Архангела Михаила», изд. «Антропософия», 2000), «Иносказательность истории» (изд. «Новалис», 2002).
У Олега Погибина было много друзей: К.Х. Тюрк, скульптор и художественный терапевт, с которым он познакомился в кэмпхилле Карла Кёнига в Англии, а потом дружил и вместе работал в терапевтических центрах Франции и Германии, врач Г. Франк, знавший его с 1939 года, мадам Грабуа, председатель «Антропософского общества во Франции» в годы войны, которую он спас от облавы гестапо, укрывая в течение нескольких месяцев в своей квартире в Париже. Его талант эвритмиста отмечала Мария Штейнер, в гостеприимном доме которой одно время он проживал, обучаясь в Дорнахе. Ниже своими воспоминаниями об Олеге Погибине с русским читателем делится доктор Герберт Франк (Германия). Олег Погибин был талантливым лечебным эвритмистом, но на своей родине он стал известен именно как переводчик наследия Рудольфа Штейнера. Настоящее издание «Пятого Евангелия» позволяет широкому читателю познакомиться с этой стороной его служения.
Из 18 лекций этого тома Собрания сочинений Рудольфа Штейнера (ПСС 148), объединенных темой «Пятого Евангелия», Олег Погибин перевел в свое время семь: 5 лекций, прочитанных Рудольфом Штейнером в Христиании (Осло) в 1913 году, и две лекции, объединенных заглавием «Мистерия Голгофы», состоявшиеся в 1913 году в Кёльне и изданные на немецком языке при жизни Штейнера.
Текст перевода Олега Погибина был сверен и дополнен по 4-му изданию тома 148, вышедшему в 1985 году в издательстве «Rudolf Steiner Verlag» в Дорнахе.
Русское издание дополнено двумя главами из «Воспоминаний о Штейнере» Андрея Белого (из части «Рудольф Штейнер в теме «Христос»), написанных им под впечатлением от лекций «Пятого Евангелия», которые он слушал вместе с Асей Тургеневой в Норвегии в 1913 году. Остальные 11 лекций специально для данного издания перевел Игорь Маханьков. На русском языке они ранее не издавались.