Структура текста «Тщательное разъяснение смысла слов [сутры] Сердца праджняпарамиты

I.Смысл названия

II. Выражение почтения переводчика

III. Содержание основной части текста

1. Пролог, объясняющий происхождение сутры

А. Обычный пролог

Б. Особый пролог

2. Содержание самой сутры

A. Вопрос Шарипутры о способе практики совершенства мудрости

Б. Ответы Авалокитешвары

1) Подробное представление методов освоения для учеников с обычными способностями;

(1) Представление метода освоения совершенства мудрости на путях накопления и подготовки;

а) Переход

б) Метод освоения [видения абсолютной] природы совокупности «форма»

в) Применение такого же анализа для рассмотрения прочих совокупностей

(2) Представление метода освоения на пути видения

(3) Представление метода освоения на пути медитации

а) Способ освоения на пути медитации в общем

б) Способ освоения в причинном ваджрном [самадхи]

(4) Представление метода освоения на пути за пределами обучения.

2) Освоение посредством мантры для тех, у кого превосходные способности;

3) Побуждение к практике освоения посредством обобщения сказанного.

В. Подтверждение этого учителем

Г. Восхищение, выраженное всем окружением и обещание придерживаться [данного учения]

IV. Заключение

Предисловие к изданию Сутры Сердца на калмыцком языке

На протяжении многих столетий вера в Три Драгоценности: Будду, Дхарму и Сангху, существовала и динамично развивалась у монгольских народов. Буддизм нашел созвучие с укладом жизни и мировоззрением кочевников Великой Степи. Он гармонично вошел в сознание народа, стал неразрывной частью его культуры и нашёл своё отражение в фольклоре, литературе, архитектуре, живописи и искусстве.

Кочевая цивилизация подарила плеяду великих деятелей, таких как Нейджи-тойн, Зая-пандита, Боован Бадма, Менке Борманжинов, Геше Вангьял. Нейджи-тойн укрепил буддизм в Восточной Монголии, благодаря Зая-пандите ойраты получили возможность читать на родном языке наставления великих учителей Индии и Тибета, Боован Бадма и Менке Борманжинов донесли учение Будды до наших дней, Геше Вангьял оросил нектаром Дхармы далёкие земли Америки.

В ряду многочисленных ойратских переводов буддийских сочинений, выполненных ойратским просветителем Зая-пандитой Намкаджамцо (1599-1662), «Сутра Сердца» под названием «Билгин зуркн» («Сердце мудрости») значится пятнадцатой из 186 наименований сутр, шастр, тантр и других переводов, указанных в биографии Зая-пандиты «Лунный свет, история рабджамбы Зая-пандиты». Рукописный текст «Сутры Сердца» был широко распространен и хранился на алтаре каждой калмыцкой семьи.

При переводе текста «Сутры Сердца» с ойратского на современный калмыцкий язык мы имели возможность использовать два его варианта. Один оригинал рукописи «Сутры Сердца» находится в личном архиве ламы Гончикжава. Текст этого памятника представляет собой традиционно оформленную ойратскую рукопись, выполненную «ясным письмом» на пяти листах. Все торжественные слова и имена в тексте выделены красной тушью.

Второй вариант сутры «Сутры Сердца» – рукопись из дрезденской коллекции ойратских памятников Б. Юльга, хранящихся в фонде научной библиотеки Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. По своему содержанию тексты идентичны, расхождения обнаруживаются преимущественно в силу различного написания тех или иных терминов. Тем не менее, следует отметить два наиболее заметных отличия. Оба варианта «Сутры Сердца» начинаются с указания названия сочинения на титульном листе. В первом варианте ойратской рукописи название текста «Сутры Сердца» дается в традиционной последовательности: на санскрите, тибетском и ойратском языках. В копии ойратской рукописи из дрезденской коллекции эта традиция нарушена (отсутствуют санскритское и тибетское названия текста), что в целом не характерно для ойратских и калмыцких переводов. Возможно, это связанно с тем, что данная копия была сделана калмыцкими монахами по просьбе какого-то из исследователей, и этом случае пропуски вполне могли быть допустимы.

Второе различие состоит в том, что в первом варианте рукописи текста «Сутры Сердца» отсутствует традиционный для ойратских переводов буддийских сочинений колофон. В тексте «Сутры Сердца» из дрезденской коллекции ойратских рукописей колофон имеется. Из содержания колофона становится известно, что перевод «Сутры Сердца» «осуществлен послушником Всеведущего мудрым тойном Рабджамбой по настоятельной просьбе щедро дающего учение Зодвы и многих других».

Оба варианта сутры, аналогично тибетским рукописям, содержат дополнение, имеющее отношение к культу Львиноголовой дакини. Однако в отличие от тибетских рукописей в ойратском переводе объем этого дополнения меньше. Перевод «Сутры Сердца» для настоящего издания осуществлен с рукописи, хранящейся в личном архиве ламы Гончикжава, с добавлением колофона из копии рукописи из Дрезденской коллекции.

Выражаем искреннюю признательность всем, кто помог выходу в свет этой книги. Приносим нашу особую благодарность издательству «Wisdom Publication», предоставившему права на издание, ламе Улзийбату Гочикжаве за предоставление оригинала рукописи, доктору философских наук Б. Бичееву за огромный кропотливый труд над калмыцким вариантом сутры, В. Джуджиеву, К. Джимбинову, А. Туракину за финансовую помощь и поддержку.

Заслуги от издания этой книги посвящаем обретению блага и счастья всеми живыми существами!

[1]Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart Sutra . Перевод и комментарии Эдварда Конзе (Edward Conze), предисловие Джудит Симмер-Браун (Judith Simmer-Brown) (New York: Vintage Books, 2001), стр. xxiii.

[2]Дополнительную информацию об использовании Сутры сердца для преодоления препятствий смотрите в книге Donald S.Lopez, Jr., Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sutra (Princeton NJ: Princeton University Press, 1998).

[3]Мать Тереза, Тереза Калькуттская (в миру – Агнесса Гонджа Бояджиу 1910-1997) – католическая монахиня, известная своей благотворительной деятельностью. Родилась 27 августа 1910 г. в македонском городе Скопье. В 1931 г. приняла постриг в монашеском ордене «Ирландские сестры Лорето» с именем Тереза и вскоре была направлена в Калькутту, В 1946 г. получила от руководства ордена разрешение помогать бедным и обездоленным Калькутты, а в 1948 г. основала там общину Ордена милосердия, деятельность которого направлена на создание школ, приютов, больниц для бедных и тяжелобольных людей, независимо от их национальности и вероисповедания. В 1979 г. Терезе Калькуттской была присуждена Но белевская премия мира «За деятельность в помощь страждущему человеку». Умерла в 1997 г. в возрасте 87 лет. В 2003 г. причислена Католической Церковью к лику блаженных (беатифицирована). – Прим. ред .

[4]Мартин Лютер Кинг (Martin Luther King, 1929-1968) американский священник и общественный деятель, лидер движения за гражданские права чёрного населения Америки в 1950-1960-х годах. Родился 15 января 1929 г. в Атланте (шт. Джорджия), в семье баптистского священника. Был убит в Мемфисе в апреле 1968 г. во время выступления с речью. – Прим. ред .

[5]Лурд (фр. Lourdes) – город во Франции, деп. Верхние Пиренеи, один из наиболее популярных в Европе центров паломничества. 11 февраля 1858 года возле этого города четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру явилась Дева Мария. – Прим. ред .

[6]Десмонд Туту (Desmond Mpilo Tutu) – архиепископ Кейптаунский Англиканской церкви и первый чернокожий епископ в ЮАР, активный борец с апартеидом, лауреат Нобелевской премии мира 1984 года. Родился в 1931 году в Клерксдорпе (провинция Трансвааль, ЮАР). – Прим. ред .

[7]Более подробное обсуждение двенадцати звеньев смотрите в комментарии Его Святейшества Далай-ламы XIV в книге The Meaning of Life: Buddhist Perspectives on Cause and Effect. Перевод и редакция Джефри Хопкинса (Jeffrey Hopkins) (Boston: Wisdom Publications, 2000).

[8]Клеши (от санскр. клиш : «мучить», «загрязнять», тиб. nyon mongs) – омрачающие эмоции или состояния ума, приводящие к страданию.

[9]Шесть первичных вредоносных аффектов-клеш – это привязанность, гнев, гордыня, неведение, омрачённые воззрения и омрачённое сомнение. Двадцать производных – это ярость, мстительность, злость, зависть и злой умысел, которые проистекают из гнева; скупость, самодовольство и возбуждение ума, проистекающие из привязанности; утаивание, ментальная вялость, неверие, промедление, забывчивость и невнимательность, проистекающие из неведения; претенциозность, бесчестность, бесстыдство, невнимание к другим, недобросовестность и рассеянность, проистекающие из привязанности и неведения одновременно.

[10]Шантидева, Вступление на путь бодхисаттвы (Бодхичарьяватара), особенно глава 5.

[11]В этом контексте клешу «неведение» можно определить как своего рода аффект неосознанной страстной вовлечённости в представление об отдельной и независимой сущности внешних объектов и собственного «я». – Прим. ред .

[12]Относительные явления (санскр. samvrita, тиб. kun rdzob) – образ восприятия явлений на относительном уровне обыденного переживания реальности. – Прим. ред .

[13]Chatushatakashastrakarika, 8:15. Другой перевод этой строфы смотрите в книге геше Сонама Ринчена (Sonam Rinchen) Yogic Deeds ofBoddhi-sattva: Gyel-tsap on Aryadeva's Four Hundred (Ithaca: Snow Lion, 1994).

[14]Десять недобродетельных деяний: убийство, воровство, распутство, ложь, клевета, грубая речь, пустословие, алчность, злонамеренность и приверженность ложным воззрениям.

[15]Краткое объяснение отсутствия самобытия, рассматриваемого в этой сутре на основе конкретных явлений см. в разделе «Воззрение Читтаматры», глава 9.

[16]Дополнительную информацию по этой теме см. в главе 11.

[17]Авторитетный перевод некоторых из этих фундаментальных трактатов Палийского канона можно найти в книге The Middle Length Discourses of the Buddha, переведённой Бхиккху Нанамоли (Bhikkhu Nanamoli) и Бхиккху Бодхи (Bhikkhu Bodhi) (Boston: Wisdom Publications, 1995).

[18]В тибетской литературной традиции номера разделов даются в начале текста, а названия глав – в конце. Сутра сердца состоит только из одного раздела.

[19]«Восемь мирских забот» представляют собой четыре пары противоположных категорий желательного и нежелательного: это приобретение и потеря, удовольствие и боль, слава и бесславие, хвала и порицание. Быть загрязнённым этими заботами – означает в любом действии стремиться обрести одно и избежать другого.

[20]Согласно сутрам Махаяны, имеется десять уровней становления (бхуми ) бодхисаттвы, начиная с первого, когда на пути видения он достигает прямого проникновения в пустоту. Слово бхуми на санскрите означает «земля»; эти уровни, или «земли», определяются как этапы постижения пустоты.

[21]Шесть совершенств (парамит) – это щедрость, нравственная дисциплина, терпение, радостное усилие, однонаправленное сосредоточение и мудрость.

[22]Три главных ритуала монашеского сообщества это (1) исповедальные церемонии, проводимые два раза в месяц, (2) трехмесячное затворничество в сезон дождей и (3) окончание затворничества.

[23]В историческом плане различные традиции Винаи возникли из четырёх основных делений самой ранней буддийской школы, называемой Вайбхашика. Традиция Тхеравады, которая на настоящий день сохранилась в таких странах, как Шри-Ланка, Таиланд и Бирма, и традиция Муласарвастивады, которой следует тибетский буддизм, были двумя традициями из четырёх подразделений этой ранней буддийской школы. Традиция Винаи, практикуемая в китайском буддизме, представляет собой линию школы Дхармагупты, ешё одной из четырёх традиций Вайбхашики. Кроме того, Виная Тхеравады основана на палийской Патимоккха Сутте, тогда как традиции Винаи Муласарвастивады, которой следовали тибетские буддисты, основана на санскритской версии этого текста, Пратимокша Сутре. Палийская версия сутры содержит 227 предписаний для полностью посвященного монаха, тогда как в санскритской версии их 253. Эта разница возникает вследствие различного способа перечисления пятого класса вторичных обетов. В палийской версии имеется 75 таких предписаний, тогда как в санскритской их 112.

[24]Чандракирти, Вступление на срединный путь, 6:86. Другой перевод этой строфы см. в книге C.W.Huntington, The Emptiness of Emptiness (Honolulu: University of Hawai, 1989). Санскритское слово тиртхики относится к сторонникам небуддийских древнеиндийских школ.

[25]Более обширное объяснение отношения, существующего между причинами и их следствиями, см. в работе Цонкапы Большое руководство по этапам пути к просветлению .

[26]Чтобы придерживаться этических норм в отношении того, что принимать, а чего избегать, школа Читтаматра разработала сложную теорию о том, как восприятие мира возникает из наших естественных склонностей. Некоторые тексты упоминают до пятнадцати таких склонностей, но все они включены в четыре основных: (1) к восприятию и вере в объективную реальность; (2) к восприятию сходства; (3) к непросветлённому существованию; и (4) к языку. Школа Читтаматра утверждает, что эти базовые склонности возникают из отпечатков прошлого привычного видения мира и управляют всем нашим повседневным опытом.

Например, глядя на стул, мы воспринимаем его как «объект, являющийся стулом». Такое восприятие есть результат нашей склонности видеть сходства. Но этот объект не только выглядит как стул, но также выглядит как основа для обозначения его словом «стул». Этот аспект восприятия проявляет нашу склонность к языку. Оба эти аспекта нашего восприятия достоверны. Однако третий аспект состоит в том, что данный объект является достоверной основой для обозначения словом «стул» в объективном, субстанциональном смысле, как если бы этот стул обладал независимым существованием. Школа Читтаматра утверждает, что именно эта склонность утверждать объективное существование объекта и является ложной. Итак, мы можем видеть в этом едином акте восприятия разные аспекты, одни из которых являются достоверными, а другие – нет. По мнению последователей данной школы, достоверные аспекты могут служить основой для следования этическим учениям Будды в отношении того, что следует принимать, а чего избегать.

[27]По проблеме идентификации письменного источника этого часто цитируемого утверждения смотрите мое примечание 15 в книге Его Святейшества Далай-ламы The World of Tibetan Buddhism (Boston: Wisdom Publications, 1994), стр. 160.

[28]Этот отрывок сутры часто цитируется в трудах Цонкапы как иллюстрация воззрения Срединного пути о пустоте.

[29]В медитационной практике Ваджраяны подчёркивается, что когда индивидуум медитирует на пустоту в контексте йоги божества, то важно выбрать основу для своей медитации. Эта основа может быть аспектом ума, который будет сохранять свою непрерывность на протяжении всех жизней индивидуума вплоть до достижения просветления. Тот факт, что ум будет продолжаться до стадии просветления, является одной из основных причин, почему ум часто выделяется как фокус медитации на пустоте. Так же дело обстоит и в других практиках, таких как Махамудра и Дзогчен, в которых основной упор медитации делается на пустотности собственного ума.

[30]Нагарджуна, Коренные строфы о Срединном пути, 24:8. Другой перевод этой строфы см. в книге Frecerick J. Streng, Emptiness: A Study in Religious Meaning (Nashville: Abingdon Press, 1967), стр. 213.

[31]Нагарджуна, Коренные строфы о Срединном пути, 1:1-2.

[32]Форма в данном случае фигурирует в качестве объекта зрительного восприятия. – Прим. ред .

[33]Подробный перечень и объяснение этих восемнадцати элементов смотрите в книге Далай-ламы Opening the Eye of New Awareness (Boston: Wisdom Publications, 1999), стр. 32-34.

[34]Нагарджуна, Коренные строфы о Срединном пути, 18:5. Другой перевод см. в ранее указанной книге Frecerick J. Streng, стр. 204.

[35]Цонкапа, «Хвала взаимозависимому возникновению", строфы 45- 46. См. также Splendor of an Autumn Moon, в переводе Гейвина Килти (Gavin Kilty) (Boston: Wisdom Publications, 2001), стр. 239.

[36]Праманаварттика, глава 2, строфа 1306.

[37]Шантидева, Вступление на путь бодхисаттвы, 8:157. Другой перевод этих строк см. в книге Shantideva, The Bodhicaryavatara (New York: Oxford University Press, 1996), стр. 102.

[38]Версия текста Джамьянга Гало, на которой был основан этот перевод, является рукописным экземпляром, отпечатанным на стенселе в Буксаре монастырем Дрепунг Лоселинг. Это та же самая версия, что и в собрании PL480 Библиотеки Конгресса, США, где она указана под номером 90-915034. Определённые части этого издания, по всей видимости, пострадали от неправильного написания слов, и в нескольких случаях возможны упущения; такие места я указываю в своих примечаниях. Однако установить расхождения с точностью возможно лишь по обнаружении более надёжного и предпочтительно более раннего издания этого текста.

[39]В тибетском тексте этот заголовок приводится как «Восхищение членов собрания и совет (gdams pa) придерживаться». Позднее в тексте, там, где, собственно, появляется этот раздел, он назван «их обязательство (dam bca' ba) придерживаться». Такое написание в большей степени соответствует прочтению этого фрагмента. Итак, я думаю, что использование здесь слова «совет» (gdams pa) является либо ошибкой писца, либо собственным недосмотром автора.

[40]После этого в тибетском тексте следует заголовок, который гласит «Третье – это» (gsum pa ni). Я думаю, что это ошибка, ибо то, что следует дальше в тексте, наиболее очевидно является развитием непосредственно предшествующего краткого утверждения.

[41]Это перефразирование самого известного отрывка Сутры сердца: «Форма – пустота. Пустота – форма. Пустота – не иное, чем форма, форма также не иное, чем пустота».

[42]Этот текст указан в Тенгьюре как Изложение Сердца праджняпарамиты, хорошо разъясненное Лекпой Шерабом на основе молитвы мастеру Дипамкаре Шриджняне (An Exposition of the Heart of Wisdom Well Explained by Lekpai Sherap on the Basis of Supplication to the Master Dipamkara Shrijnana), Beijing 5222, Tohoku 3823.

[43]Полное название комментария Вималамитры «Обширное изложение Сердца праджняпарамиты в восьми пунктах» (Extensive Exposition of the Heart of the Perfection of Wisdom in Eight Points), Beijing 5217, Tohoku 3818.

[44]В тибетском тексте в нескольких случаях выражение mnyam gzhag de'i gzigs ngor (с точки зрения медитативного равновесия) было ошибочно записано как mnyam gzhag de'igzugs kyi ngor (на поверхности формы медитативного равновесия), что, по всей видимости, лишено смысла.

[45]Вероятно, это ссылка на учёного из школы Сакья Ронггона Шакья Гьялцена (1367-1449 гг.). До сих пор мне не удалось обнаружить комментарий Ронггона на Сутру сердца .

[46]«Непребывающая нирвана» – название нирваны полного просветления Будды, которая характеризуется непребыванием в крайностях как непросветлённого, сансарического бытия, так и просветлённого изолированного места индивидуальной нирваны.

[47]Эти «три великие цели» (ched du bya ba chen po gsum) перечислены в работе Майтрейи «Абхисамаяаламкара»: (1) «великий ум», что относится к альтруистическому уму, бодхичитте, (2) «великое преодоление», что означает устранение цепляния за представление о самобытии личности и явлений, и (3) «великая реализация» – незагрязнённая мудрость всеведения будды.

[48]Эпитет бодхисаттвы Авалокитешвары.

[49]В тибетском тексте последняя строка этой шлоки гласит «nam yang ngoms pa med pa'i bshes gnyen dag». По всей видимости, это либо неправильное написание, либо, если оно правильно, то оно предполагает, что есть, как минимум, ещё одна последующая шлока. Этот вопрос нельзя разрешить до тех пор, пока мы не получим доступ к другому изданию данного текста. А пока, чтобы получить законченный смысл, я прочёл последнюю строку следующим образом: «nam yang ngoms pa med pa'i dpal thob shog» .

[50]Автор каталога Дерге, Жучен Цультрим Ринчен, указывает, что в отношении этого текста «говорится, что автором является Камалашила».

[51]По всей вероятности, это примечание, добавленное самим переписчиком, монахом из Дрепунга Нгавангом Чогьялом. К сожалению, он не называет издание того текста, с которого был выполнен список. Эта информация была бы очень полезна для будущих редакторов.

Наши рекомендации