Смешься неслиянно, угль горящь показа нам Божества, попаляющь убо грехи, душа же просвещающь, на Фаворстей горе Моисею со Илиею, учеником же старейшия удивил еси
Угль – мотив из книги Исаии, общеизвестный русскому читателю по пушкинскому стихотворению «Пророк».
И он мне грудь рассек мечем,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь разверстую водвинул…
Впрочем, наш великий поэт несколько отклонился от библейского повествования. Серафим, явившийся пророку, принес в клещах уголь, взятый с жертвенника Божия, и коснулся уст Исаии, сказав ему: «вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен»(Ис 6, 6-7).
В песненных творениях Иоанна и Козмы уголь из видения Исаии становится прообразом пришествия Сына Божия на землю, ради очищения грехов мира. В этом же качестве «угль Божества» появляется и в нашем каноне, – как и подобает, в пятой песни, где строки из Исаии всегда задают тон и тематику.
Смешься неслиянно. – Дамаскин, в соответствии с догматом Халкидонского собора, говорит о нераздельном и неслитном соединении божественной и человеческой природ в ипостаси Господа Исуса Христа. Для этого он использует характерное слово синкеранними – смешивать (например, вино с водою).
Удивил еси – в греч. екзестисас, т. е. привел в изумление, в экстаз. Это слово тоже часто звучит в канонах разных авторов, в пятой песни, напоминая о том, как пришел в исступление, «из-умился» Исаия от видения «Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном», и окружавших его серафимов: «Горе мне! Ибо я погиб! Ибо я человек с нечистыми устами… и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа» (Ис 6, 5).
Соединившись неслитно, показав нам на Фаворской горе угль Божества, опаляющий грехи, но просвещающий души, Ты привел в изумление Моисея и Илию, и начальных апостолов.
Песнь 6-я 1-го канона. Ирмос
Внегда скорбех, возопих ко Господу, и услыша мя, Боже спасения моего.
Слова ирмоса 6-й песни, как обычно, заимствованы из библейской Песни пророка Ионы (Иона 2, 3).
Когда я скорбел – воззвал к Господу, и Ты услышал меня, Боже спасения моего.
Тропарь 1
Сияния паче солнца свет яснейшии, Спас просияв на Фаворе, нас просветил есть.
Сияния– здесь в греческом тексте употреблено слово лампедон, блеск.
Блистающий Свет, более ясный, чем солнце, – Спаситель, просияв на Фаворе, просветил нас.
Тропарь 2
Возшед на гору Фаворскую, преобразися, Христе, и лесть всю омрачив, нас просветил еси.
Взойдя на гору Фавор, Ты преобразился, Христос, и, затмив всякое заблуждение, просветил нас.
Тропарь 3
Тя Бога познавше славнии апостоли, на Фаворе же, Христе, удивльшеся, колени преклониша.
Удивльшеся– еще одно сильное слово: екплагентес, причастная форма от экплиссо, которое буквально означает – выбивать, а в переносном смысле – устрашать, поражать, приводить в изумление.
Узнавшие в Тебе – Бога, славные апостолы, и на Фаворе пришедшие в изумление, преклонили (пред Тобою) колени.
Песнь 6-я 2-го канона. Ирмос
Очисти мя, Спасе: многа бо беззакония моя, и из глубины зол возведи мя, молюся. К Тебе бо возвах, и услыша мя, Боже спасения моего.
Очисти меня, Спаситель, – ибо многочисленны беззакония мои, – и возведи меня из глубины зол, молю Тебя. Ибо я воззвал к Тебе, и Ты услышал меня, Боже спасения моего.
Тропарь 1
Яко велие и страшно узреся видение днесь: с небесе чувственно, от земли же без разсужения облиста Солнце правде мысленно, на горе Фаворстей.
О «Солнце правды» – см. в комментарии к 1-му стиху 5-ой песни канона прп. Козмы.
В славянском переводе употреблены формы «чувственно» и «мысленно», которые можно принять и за наречия, и за краткие прилагательные среднего рода. Спутать эти формы можно и в греческом тексте – различия между наречиями и прилагательными на письме минимальны (отличаются лишь одной буквой). В нынешних греческих богослужебных книгах эти слова читаются как прилагательные. Такому пониманию следуем и мы.
Коль великое и внушающее страх зрелище видено было сегодня! С неба – чувственное (солнце), а от земли несравненно заблистало мысленное Солнце правды, на горе Фаворе.
Тропарь 2