О переводе

Досточтимый Калу Ринпоче с самого начала предложил использовать в данном переводе три принципа: точность, правильность и доступность. Он считал, что наши усилия должны быть направлены не на толкование текста на английском языке (тиб. don bsgyur: перевод смысла), а на пере­вод собственно текста на английский язык (тиб. tshig bsgyur: перевод слов). Во-вторых, он был больше заинтересован получить правильный перевод, нежели такой, в котором пришлось бы пожертвовать точностью ради кра­соты слога. И наконец, он побуждал нас использовать такой словарный запас, который был бы доступен читателю со средним уровнем образова­ния, а не сугубо специальную лексику, требующую предварительной подго­товки в области буддизма и культуры Восточной Азии. Однако, какими бы обоснованными и разумными ни были эти принципы, оказалось, что иногда они противоречат друг другу. Нам приходилось делать выбор и принимать компромиссные решения, а почему — мы расскажем ниже. В конечном счете, насколько успешны были наши усилия, решать читателю.

«Безбрежный океан знания» — компиляция, составленная на основе разных источников: священных текстов (сутр и тантр), трактатов (шастр) и сочинений тибетских ученых и учителей. Первоисточники настолько раз­нятся, причем не только по стилю, но и по контексту и смыслу, что тот или иной тибетский термин невозможно везде переводить одним и тем же анг­лийским словом. Так наша цель получить строго лексический или букваль­ный перевод подверглась первому испытанию. Слепо соблюдать этот прин­цип означало бы во многом пожертвовать как правильностью, так и доступ­ностью. Мы старались быть последовательными там, где это позволяли сходный контекст и смысл. Прилагаемый в конце книги глоссарий специ­альных терминов должен помочь заинтересованному читателю понять наш выбор для перевода того или иного варианта.

Второму испытанию наша цель получить буквальный перевод подверг­лась тогда, когда мы поняли, что чрезвычайно сжатое изложение материа­ла, свойственное Конгтрулу, рассчитано на хорошо начитанного и образованного тибетского читателя. Стиль Конгтрула настолько краток, что напо­минает телеграфный. Буквальный перевод на английский язык был бы практически нечитабелен и, тем более, непонятен. Поэтому для сохранения синтаксиса и грамматики английского языка было необходимо вставить в перевод дополнительные слова. Наша задача состояла в том, чтобы свести эти добавки к минимуму, дабы по возможности сохранить стиль Конгтрула.

Перевод-толкование тоже оказался непосильной задачей. Местами текст настолько сложен, что выходил за рамки не только наших познаний, но и возможностей наших консультантов, а также доступных пособий. Ког­да мы обращались с подобными затруднениями к Калу Ринпоче, он праг­матически заявлял: «Стрелок может послать стрелу не дальше, чем позво­ляет его физическая сила!» Мы сделали все возможное, чтобы перевод этих мест получился осмысленным. А объяснять текст с помощью комментариев мы предоставляем другим.

За несколькими исключениями, мы переводим санскритские и тибет­ские термины на английский язык. Отсутствие в переводе иностранных слов повышает его доступность для читателя. Мы также считаем, что важ­ные имена собственные и термины необходимо передавать по-английски, а не прикрывать экзотическими и зачастую трудными для понимания выра­жениями. Только так эти понятия и представления по-настоящему войдут в наше мышление и понимание. Этот подход заставил нас принять важные решения относительно перевода некоторых трудных терминов. Более кон­сервативные ученые и переводчики вправе критиковать эти решения, но по­рожденная такой критикой дискуссия может только способствовать даль­нейшему прояснению нашего понимания буддизма и возможности наилуч­шим образом выразить его на английском языке. (Упомянутые принципы перевода: точность, правильность и доступность — необходимо соблюдать и при переводе с английского. Однако перевод на русский язык некоторых специальных терминов, вовсе не повысив степень доступности из­ложения, только снизил бы его точность и правильность. Поэтому мы предпочли дать самые существенные термины на языке оригинала (например: ригпа, бардо) или их санскритские соответствия (клеша, скандха). То же касается имен и названий, перевод которых на русский язык был бы слишком громоздким. — Прим. перев.)

Там, где повествование касалось сугубо специальных тем, мы старались быть как можно более точными, используя терминологию, которая, на наш взгляд, лучше всего передает предполагаемый смысл. Мы пытались также сохранять внутреннюю последовательность в использовании терминологии. Менее специальные, хотя, может быть, и более доступные термины, только выхолостили бы или исказили смысл. Мы надеемся, читатель будет иметь в виду, что философия трудна на любом языке.

Чтобы как можно лучше уловить смысл и передать его на ясном анг­лийском языке, сохраняя при этом особенности оригинала, нам пришлось совершенствовать и оттачивать собственное понимание представлений и положений, которые содержатся в тексте. Такое совершенствование часто приводило к тому, что, постигая более глубокие уровни структуры и смыс­ла, мы вносили изменения в перевод некоторых разделов. Кроме того, при­ходилось сохранять непредубежденность и стараться искренне симпатизи­ровать автору, уважая его труд даже в тех случаях, когда трактовка темы противоречила нашим собственным взглядам. В ходе работы над переводом такая симпатия и уважение постоянно углублялись, по мере того как мы начинали все яснее понимать, что именно хотел выразить Конгтрул. Когда нам не хватало собственного понимания, мы обращались к тибетским ком­ментариям и устным объяснениям знающих и уважаемых ученых и лам. Эти источники оказали нам помощь, необходимую для правильного пони­мания текста. Некоторые места текста разные ученые объясняли очень по-разному. В таких случаях мы выбирали то объяснение, которое, на наш взгляд, было наиболее понятным в данном контексте. Мы не претендуем на то, что наш перевод окончателен и безошибочен, и открыто приглашаем читателей указывать те места, где, по их мнению, мы допустили ошибку.

Процесс перевода всегда предполагает три стадии: понимание, истолко­вание и передачу. В соответствии в вышеизложенным, мы прилагали мак­симум старания и усилий, чтобы достичь правильного понимания текста. Затем мы соотносили собственное понимание и толкование с самим тек­стом, чтобы, сохраняя достаточную ясность, предоставить читателю как можно больше материала для личного толкования. И наконец, мы стреми­лись выразить смысл простым, доступным английским языком и при том как можно ближе к словам и стилю оригинала.

Этот перевод — плод коллективного, а не индивидуального творче­ства. Такой подход имеет свои преимущества и недостатки. Принимая во внимание широту знаний Джамгон Конгтрула, мы считаем, что такие коллективные усилия были не только необходимы, но и очень полезны. Разнообразие взглядов и дарований переводчиков способствовало глубоко­му обмену мнениями, который, безусловно, положительно сказался на ка­честве конечного результата.

Наши рекомендации