Песни-послания (песни-переклички)

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА НИНТОКУ

[313–399]

85-88

Четыре песни императрицы Иванохимэ, сложенные в тоске об императоре-супруге [Из сборника “Руйдзю-карин”]

Так много дней прошло,

Как ты ушел, любимый,

Пойти ли в горы мне тебя искать,

Спешить ли мне к тебе навстречу,

Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..

Чем так мне жить,

Тоскуя о тебе,

О, лучше б умереть,

Чтоб изголовьем стало

Подножие высоких этих гор!

Пока живу, я буду ждать, любимый,

Я буду ждать, пока ты не придешь,

О, долго ждать!

Пока не ляжет иней

На пряди черные распущенных волос…

Тот утренний туман, что дымкой заволок

Колосья риса на осеннем поле,

Исчезнет, уплывая вдаль…

А вот любовь моя?

Куда она исчезнет?

Из неизвестной книги

Всю ночь, пока не рассветет,

Я буду ждать тебя, любимый,

Пока ты не придешь, —

Пусть даже ляжет иней

На пряди, ягод тутовых черней…

{Песня принцессы Сотоори}

Так много дней прошло,

Как ты ушел, любимый…

Ведь тянется у яматадзу лист к листу,

И я пойду к тебе скорей навстречу,

Все ждать и ждать — я больше не могу!

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ

[662–671]

Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами

Дом, где живет любимая моя,

Хотел бы видеть я все время!

Как было б хорошо,

Когда бы этот дом

В Ямато был на пиках гор Осима!

Песня принцессы Кагами, сложенная в ответ на песню императора [Тэндзи]

Средь гор осенних

Скрытая листвою

Течет вода незримо в глубине…

Так знай, что я еще сильней тоскую,

Чем ты тоскуешь обо мне!

Песня принцессы Кагами, посланная министру двора Фудзивара Каматари, когда он просил ее стать его женою

Ларчик дорогой закрыть, открыть — легко!

На рассвете ты уйдешь к себе спокойно,

Славен, как и был,

А имя бедное мое

Станет после жалости достойно!

Песня министра двора Фудзивара Каматари, посланная в ответ принцессе Кагами

Я увижу ларчик дорогой!

В Миморо средь гор зеленый плющ растет,

Для влюбленных служит ложем он,

Если нам с тобой на нем не спать,

Я не в силах буду больше жить!

Песня министра двора Фудзивара Каматари, сложенная, когда он взял в жены унэмэ Ясумико

Вот ведь я каков!

Завладел Ясумико.

Той, что, говорили все,

Очень трудно завладеть,

Завладел Ясумико!

96-100

Пять песен, сложенных во время сватовства Кумэ Дзэндзи к девице из дома Исикава

{Песня Кумэ Дзэндзи}

Дивная трава срезается в Синану…

Из Синану лук когда б я натянул

И тебя позвал идти с собою,

Притворившись знатною особой,

Разве ты ответила бы “нет”?

{Ответная песня девицы из дома Исикава}

Дивная трава срезается в Синану…

Из Синану ветку не согнув дугой,

Не слыхал никто, что тетиву натянут, —

Ты меня ведь не зовешь с собою,

И не знаю я, пойду ли за тобой…

{Песня девицы из дома Исикава}

Когда б ты натянул

Свой ясеневый лук,

Возможно, я твоей бы подчинилась воле.

Но как узнать заранее, мой друг,

Останется ли после верным сердце?

{Ответная песня Кумэ Дзэндзи}

Тот человек, что ясеневый лук

Возьмет и тетиву на нем натянет,

Тот человек,

Зовя тебя, мой друг,

Уверен в том, что верным будет сердце!

{Песня Кумэ Дзэндзи}

Крепок шнур у священного груза,

Шнур на ящиках с даром заветным —

Колосьями первого риса от людей из восточного края.

Крепко сердцем моим ты владеешь,

Подчиняя его своей воле!

Песня Отомо [Ясумаро], сложенная им, когда он сватался к девице из дома Косэ

На плюще жемчужном нет плодов.

Говорят, что боги грозные коснулись

Тех деревьев, на которых нет плодов,

Всех деревьев,

На которых плод не зреет!

Песня девицы из дома Косэ, посланная в ответ

У жемчужного плюща

Расцветают лишь цветы,

Нет плодов на нем. —

Чья любовь слывет такой?

Я люблю тебя иначе, милый мой!

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ

[673–686]

Песня императора [Тэмму], посланная супруге из дома Фудзивара

В моем селе

Глубокий выпал снег,

А в Охара,

В селе заброшенном и старом,

Такого снега нет, он выпадет потом…

Песня супруги [императора Тэмму] из дома Фудзивара, посланная в ответ

Это, верно, приказали боги,

Что живут у моего холма,

Чтоб в селе у вас

Рассыпать по дороге

Жалкие остатки снега моего!

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]

105-106

Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу

Говорят, в страну Ямато отправляют

Брата дорогого моего.

Ночь спустилась,

И в росе рассветной

Я стою, промокшая насквозь…

Вдвоем — и то

Нелегок этот путь!..

Осенние в багряных кленах горы

Как, милый мой,

Один ты будешь проходить?

Песня принца Оцу, посланная девице из дома Исикава

Когда я любимую ждал

Под капелью лесною в горах,

Распростертых вокруг,

Я все время стоял и промок весь насквозь

Под капелью лесною в горах…

Песня девицы из дома Исикава, сложенная в ответ

Когда ты меня ожидал,

Ты, кажется, вымок насквозь.

Как хотела бы стать, дорогой.

Той капелью в горах,

Распростертых вокруг…

Песня принца Оцу, сложенная, когда он тайно встречался с девицей из дома Исикава, а Цумори Тору раскрыл это в гадании

Большие корабли заходят в гавань…

Я точно знал,

Что скажет обо всем

В гадании своем Цумори…

И все же ночи проводил с тобой…

Песня принца Хинамиси, посланная девице из дома Исикава

Оонако, тебя

На краткий даже миг,

На миг, как расстоянье меж стеблями

В охапке камыша,

Могу ли я забыть?

Песня принца Югэ, посланная принцессе Нукада, когда он прибыл во дворец Ёсину

Не та ли птица, что тоскует о былом,

На зелень вечную юдзуруха лишь взглянет

И над колодцем,

Где цветут цветы,

С печальным плачем мимо пролетает!

Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ

Та птица, что тоскует о былом, —

Ведь это бедная кукушка!

Боюсь, что это плакала она,

Совсем как я,

Что о былом тоскую…

Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ принцу [Югэ], когда он прислал ей из Ёсину сорванную им ветку старой сосны

О ветка, сорванная у сосны жемчужной

В прекрасном Ёсину,

Как дорога ты мне!

Приносишь ты с собою неизменно

Привет от друга дорогого моего!

Песня принцессы Тадзима, сложенная в думах о принце Ходзуми, когда она находилась во дворце принца Такэти

Как на полях осенних колос риса

Склоняется всегда

К одной лишь стороне,

Так я хочу к тебе, мой друг, склониться,

Пусть даже не дает молва покоя мне!

Песня принцессы Тадзима, сложенная во время ссылки [ее возлюбленного] принцаХодзуми в горный храм в Сига в провинции Оми согласно императорскому приказу

Чем здесь остаться мне

И жить одной в тоске,

О, лучше я пойду вслед за тобой.

На каждом повороте на пути

Оставь мне знак свой, друг любимый мой!

Песня принцессы Тадзима, сложенная, когда она тайно встречалась с принцем Ходзуми, находясь во дворце принца Такэти, и все это стало известно

Как густые заросли молва людская…

Оттого, что тяжело терпеть молву,

Через реку утром я плыву, —

В жизни никогда еще со мной

Случая такого не бывало.

Песня принца Тонэри

Все печалюсь о том, вряд ли рыцарь отважный

Будет так же любить безнадежно, как я,

Об ответе и думать не смея,

И все же, печалясь, я — рыцарь негодный

Люблю все сильней и сильней.

Песня девицы из рода Тонэри, сложенная в ответ

Оттого-то, что любит меня

Этот рыцарь отважный

И горюет все время, что меня полюбить довелось, —

На моих волосах из лилового шелка повязка

Вся влажна и промокла насквозь…

119-122

Четыре песни принца Югэ, сложенные в думах о принцессе Ки

Быстро мчится Ёсину- река,

Беспрестанно воды чистые струятся,

Ни на миг не остановятся они.

Пусть бы так же наши встречи продолжались,

Становилась бы сильней любовь…

Чем жить, тоскуя о тебе все время,

Любимая моя! О, лучше бы я стал

Цветком простым

Осенних хаги,

Что, отцветя, на землю упал!

Когда придет вечерняя пора,

Наверное, прилив на берега нахлынет,

О, так мечтаю срезать я

Те водоросли-жемчуга

В заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…

Подобно кораблю большому,

Что в гавани стоит, качаясь на волнах,

Утратил я покой

И полон я тоскою

Из-за любви к чужой жене!

123-125

Три песни, сложенные во время болезни Миката Сами после его свидания с дочерью Соно Икуха

{Песня Миката Сами}

Их зачешешь вверх — рассыплются они,

Не зачешешь их — такие длинные

Волосы возлюбленной моей…

И теперь, когда я не любуюсь ими,

Верно, в беспорядке волосы лежат…

{Песня дочери Соно Икуха}

Говорят мне все,

Что ныне длинные они,

Говорят мне: “Вверх их подбери!”

Но ведь ими любовался ты,

Пусть же будут в беспорядке волосы мои!

{Песня Миката Сами}

Как та дорога, где проходят люди

Под тенью померанцевых цветов,

На множество дорог дробится,

Вот так в тоске мои дробятся думы

Без встреч с тобой, любимая моя…

Песня придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси

Я слышала, что называли

Учтивым кавалером вас,

А вы приюта мне не дали,

Меня домой вы отослали.

Какой же вы учтивый кавалер?

Песня Отомо Тануси, посланная в ответ

Я был всегда

Учтивым кавалером.

И тем, что даме я в приюте отказал

И вас домой обратно отослал,

Я доказал, что я учтивый кавалер!

Песня той же придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси — Тюро

Оказались правильными слухи,

Что дошли о друге до меня:

Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.

Слабы ноги у тебя.

Надлежит тебе быть осторожным, милый!

Песня, посланная Отомо Сукунамаро придворной домой из рода Исикава, состоявшей на службе во дворце принца Оцу

Не старая ли это здесь старуха,

Иль, может, вовсе не старуха я?

Так погрузиться глубоко

Душою в чувство

Ведь может только дева юных лет!

Песня принца Нага, обращенная к младшему брату

Через реку Ниу

Не пройти —

Полон нерешительности я.

Мой, до боли мной любимый брат,

Я хочу, чтоб ты пришел сюда!

131-139

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой

Там, в Ивами, где прибой

Бьет у берегов Цуну,

Люди, поглядев кругом,

Скажут, что залива нет,

Люди, поглядев кругом,

Скажут — отмели там нет.

Все равно прекрасно там,

Даже пусть залива нет,

Все равно прекрасно там,

Пусть и отмели там нет!

У скалистых берегов,

В Нигитадзу, на камнях,

Возле моря, где порой

Ловят чудище-кита,

Водоросли взморья там,

Жемчуг — водоросли там,

Зеленея, поднялись.

И лишь утро настает,

Словно легких крыльев взмах,

Набегает ветерок.

И лишь вечер настает,

Словно легких крыльев взмах,

Приливают волны вмиг.

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

В эту сторону и ту,

Гнется и к земле прильнет

С набегающей волной,

Так спала, прильнув ко мне,

Милая моя жена.

Но ее покинул я.

И по утренней росе,

Идя горною тропой,

У извилин каждый раз

Все оглядывался я,

Много раз, несчетно раз

Оборачивался я.

И все дальше оставлял

За собой родимый дом.

И все выше предо мной

Были горы на пути.

Словно летняя трава

В жарких солнечных лучах,

От разлуки, от тоски

Вянет милая жена.

На ворота бы взглянуть,

Верно, там стоит она!

Наклонитесь же к земле

Горы, скрывшие ее!

132-133

Каэси-ута

Там, в Ивами,

Возле гор Такацуну,

Меж деревьями густыми вдалеке,

Видела ли милая моя,

Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

По дороге, где иду

На склонах гор,

Тихо-тихо шелестит бамбук…

Но в разлуке с милою женой

Тяжело на сердце у меня…

Каэси-ута из неизвестной книги

Там, в Ивами,

Возле гор Такацуну,

Меж деревьями густыми вдалеке,

О, увидит ли любимая моя,

Как махать ей буду рукавом?

Обвита плюшем скала…

В море, в Ивами,

Там, где выступает мыс

Караносаки…

На камнях растут в воде

Фукамиру — водоросли,

На скалистом берегу —

Жемчуг — водоросли.

Как жемчужная трава

Гнется и к земле прильнет,

Так спала, прильнув ко мне,

Милая моя жена.

Глубоко растут в воде

Фукамиру — водоросли,

Глубоко любил ее,

Ненаглядную мою.

Но немного мне дано

Было радостных ночей,

Что в ее объятьях спал.

Листья алые плюща

Разошлись по сторонам —

Разлучились с нею мы.

И когда расстался я,

Словно печень у меня

Раскололась на куски,

Стало горестно болеть

Сердце бедное мое.

И в печали, уходя,

Все оглядывался я…

Но большой корабль

Плывет…

И на склонах Ватари

Клена алая листва,

Падая, затмила взор,

Я не смог из-за нее

Ясно видеть рукава

Дорогой моей жены…

Дом скрывает жен от глаз…

И хоть жалко нам луну,

Что плывет средь облаков,

Над горами Яками,

Но скрывается она —

Скрылась и моя жена…

Вскоре вечер наступил,

И, плывя по небесам,

Солнце на закате дня

Озарило все вокруг,

У меня же, что считал

Храбрым рыцарем себя,

Рукава, что я стелю

В изголовье,

Все насквозь

Вымокли от слез моих…

136-137

Каэси-ута

У вороного моего коня

Так бег ретив, что сразу миновали

Места, где милая моя живет.

Как в небе облака,

Они далеки стали.

Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,

Хотя б на миг единый

Не опадайте, заслоняя все от глаз,

Чтоб мог увидеть я

Еще раз дом любимый!

Из неизвестной книги

Там, в Ивами, где прибой

Бьет у берегов Цуну,

Люди, поглядев кругом,

Скажут, что залива нет,

Люди, поглядев кругом,

Скажут: отмели там нет.

Все равно прекрасно там,

Даже пусть залива нет!

Все равно прекрасно там,

Пусть и отмели там нет!

У скалистых берегов,

В Нигитадзу, на камнях,

Возле моря, где порой

Ловят чудище-кита,

Водоросли взморья там,

Жемчуг — водоросли там,

Зеленея, поднялись.

И лишь утро настает,

Приливает вмиг волна,

И лишь вечер настает,

Набегает ветерок.

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

В эту сторону и ту,

Гнется и к земле прильнет

С набегающей волной,

Так спала, прильнув ко мне,

Милая моя жена. Рукава ее,

Что стелила мне она

В изголовье Каждый раз,

Я оставил и ушел.

И по утренней росе,

Идя горною тропой,

У извилин всякий раз

Все оглядывался я,

Много раз, несчетно раз

Оборачивался я.

И все дальше оставлял

За собой родимый дом,

И все выше предо мной

Были горы на пути.

Ненаглядное дитя —

Милая моя жена,

Словно летняя трава

В жарких солнечных лучах,

От разлуки, от тоски,

Верно, вянет там она

И горюет обо мне.

На село взгляну Цуну,

Где осталася она,

Наклонитесь же к земле,

Горы, скрывшие ее!

Каэси-ута

Там, в Ивами,

Возле гор Такацуну,

Меж деревьями густыми вдалеке,

Видела ли, милая моя,

Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним

Не тоскуй, — ты говоришь.

Но я могу ль

О тебе не тосковать, скажи,

Разве знаем мы с тобою час,

Когда снова встретимся теперь?

ПЛАЧИ

Наши рекомендации