Ошибки, связанные с небесами и небесными телами
Порохова в переводе 5-го аята суры «аль-Мульк» пишет: «Мы небеса ближайшие усыпали звездами». Я считаю, что его следовало перевести: «Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками». Совершенно очевидно, что в этом кораническом откровении упоминается только одно первое небо, и ничто не дает основания переводчику Корана изменять форму единственного числа на форму множественного числа.
Поскольку речь зашла об этом аяте, и поскольку у людей часто возникакют вопросы на эту тему, мне бы хотелось отметить, что некоторые звезды находятся даже выше седьмого неба.
Шейх ас-Саади сказал: «Несмотря на то, что Всевышний в этом аяте отметил только нижнее небо, многие звезды находятся даже выше седьмого неба. Это ни в коей мере не противоречит Корану, потому что небеса прозрачны и даже если звезды не принадлежат первому небу, то их красота все равно достается ему».[932]
Пойдем дальше. Порохова в переводе 29-го аята суры «ан-Назиат» пишет: «(Небесный свод) залил Он мраком ночи и выявил великолепие его сияньем солнечных светил». В этом кораническом аяте не упоминается даже одно солнце, не говоря уже о нескольких солнечных светилах. Его, на мой взгляд, следовало перевести: «Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю». Хотелось бы знать, какие астрономические познания двигали Пороховой, когда она подобным образом исказила смысл коранического аята?
Коснемся еще одного вопроса. Аль-Манси и аль-Афифи в комментарии к словам Всевышнего «…а затем обратился к небу и сделал его семью небесами»[933] пишут: «Что касается «семи небес», то это необходимо понимать следующим образом: в арабском, а также в других семитских языках, число «семь» значит «много», точно так же как «семьдесят» или «семьсот» часто означает «многие» или «очень много». Таким образом, понятие «семь небес» можно отождествить с «множеством космических систем» (Асад)».[934]
Подобный комментарий противоречит очевидному смыслу коранических аятов и достоверных хадисов, в которых сообщается о существовании семи небес.
Ибн Масуд рассказывал: «Между первым и следующим небом – пятьсот лет. И далее расстояние от одного неба до другого составляет пятьсот лет. Между седьмым небом и престолом – пятьсот лет, а между престолом и водой – также пятьсот лет. Трон же находится над водой, а Аллах – над троном, и ничто не скрыто от Него из деяний ваших».[935]
Аль-Аббас б. Абд аль-Мутталиб рассказывал: «Однажды посланник Аллаха, e, сказал нам: «Известно ли вам, каково расстояние между небом и землей?» Мы ответили: «Это ведомо Аллаху и Его посланнику». Пророк, e, сказал: «Между ними расстояние в пятьсот лет, а от каждого неба до следующего — также пятьсот лет. Каждое же небо также простирается на расстояние в пятьсот лет. Между седьмым небом и троном лежит море, расстояние от дна до поверхности которого такое же, как между небом и землей. Всевышний Аллах же находится над всем этим, и ничто не скрыто от Него из деяний сынов Адама».[936]
Еще несколько ошибок
Саблуков в переводе 45-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Он, действительно, великая сила только для покорных». Такой перевод является неправильным, поскольку в этом откровении говорится о том, что намаз представляется трудным предписанием для всех, кроме смиренных рабов. Правильный перевод этого аята, по моему мнению, гласит: «Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных».
Порохова неоднократно добавляла к переводам смыслов коранических аятов выражение «в глазах Аллаха». В переводе 54-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Убить друг друга сами вы должны, в глазах Создателя для вас так будет лучше». В переводе 217-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но еще больший грех в глазах Аллаха – сойти с Господнего пути». В переводе 5-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Поистине, от Божьих глаз ничто не скроется ни на земле, ни в небе». Приверженцы Сунны и единой общины верят в существование у Аллаха двух Глаз, однако это не дает основания добавлять в переводы смыслов откровений целые выражения, которых нет в арабском тексте Корана.
Порохова в переводе 188-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Свое добро на тщету меж собой не расточайте». Такой перевод полностью искажает смысл откровения, поскольку в нем Аллах запретил пожирать чужое имущество путем азартных игр, обмана, насилия, ущемления чужих прав и тому подобного. И поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Не пожирайте незаконно между собой своего имущества».
Порохова в переводе 255-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». В аяте говорится, что престол Аллаха объемлет небеса и землю. Как же после этого можно говорить, что он будет возвышен на земле и на небе?
Османов в переводе 278-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и, если вы уверовали, простите ту лихву, что прежде причиталась вам». Простить можно то, что принадлежит тебе по праву, однако лихва является незаконным приобретением человека, и поэтому правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими».
Порохова в переводе 175-го аята суры «Аль Имран» пишет: «И только Сатана склоняет вас страшиться близких, вы их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня». Всевышний сообщил, что сатана пугает людей своими клевретами, а не призывает людей страшиться близких. Поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Это всего лишь сатана пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими».
Крачковский в переводе 1-го аята суры «ан-Ниса» пишет: «И бoйтecь Aллaxa, кoтopым вы дpyг дpyгa yпpaшивaeтe, и poдcтвeнныx cвязeй». Аллах повелел поддерживать родственные связи, а не бояться их. Об этом говорится во многих коранических откровениях, в том числе и в этом аяте, который, по моему мнению, следовало перевести: «Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи».
Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Кахф» пишет: «Горе мне! О если б только к Богу моему я никого не призывал». Предложенный мной перевод гласит: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!» Из перевода Пороховой следует, что хозяин сада пожалел о том, что он призывал людей к Аллаху, хотя в действительности он пожалел о том, что приобщил к Аллаху сотоварищей.
Османов в переводе 5-го аята суры «аль-Мумтахина» пишет: «Господи наш! Не давай неверным подвергать нас испытанию!» Лучше было бы перевести: «Господи наш! Не делай нас искушением для тех, которые не веруют». Ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Не делай нас искушением для неверующих, т.е. не позволяй им властвовать над нами из-за наших грехов, дабы они не смогли причинить нам зла и отвратить нас от истинной веры. Ведь если они увидят, что одерживают над нами верх, то еще больше повязнут в неверии. Они сочтут, что следуют верным путем и что мы находимся в заблуждении, а это лишь увеличит их неверие и нечестие».[937] Из этого следует, что перевод профессора Османова лишь частично отражает смысл аята и не подчеркивает коранического красноречия.
Крачковский в переводе 37-38 аятов суры «аль-Калам» пишет: «Paзвe y вac книгa, кoтopyю вы yчитe? Пoиcтинe, для вac в нeй – тo, чтo вы ceбe выбepeтe!» Из такого перевода следует, что у язычников есть писание, хотя в действительности Всевышний Аллах отверг существование у них писания, подтверждающего их ошибочные притязания. А эти аяты следовало перевести: «Или у вас есть Писание, из которого вы узнали, что там у вас будет все, что вы выберете?»
Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Как же мало вас увещевают!» Из такого перевода следует, что Аллах упрекнул правоверных за то, что они мало увещевают неверующих. Однако в действительности Аллах упрекнул неверующих за то, что они мало внимают наставлениям, и поэтому правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «Мало же вы поминаете назидания!»
Порохова в переводе 50-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Поистине, оно – причина (всех несчастий) для неверных». Однако, по моему мнению, этот аят следовало перевести: «Воистину, это – горе для неверующих». Порохова называет Коран причиной всех несчастий неверных, тогда как причиной их несчастий являются их неверие и злодеяния, ведь они сами отворачиваются от коранической истины и обрекают себя на вечные страдания. Всевышний сказал: «Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах».[938]
Порохова в переводе 26-27 аята суры «аль-Джинн» пишет: «И в сокровенное свое Он не допустит никого, кроме посланника, которого Он выбрал, и стражей перед ним и сзади». В переводе этого аята допущена ошибка, поскольку в действительности сокровенное знание не открывается стражам, которые находятся перед посланником и позади него. Правильный перевод, на мой взгляд, гласит: «Он – Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому, кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей».
Порохова в переводе 3-го аята суры «аль-Кадр» пишет: «Дороже тысячи (бесплодных) месяцев она!» В аяте ничего не говорится о бесплодных месяцах. Более того, такой перевод лишает ночь предопределения всякого превосходства над другими ночами, поскольку любая плодотворная ночь превосходит тысячу месяцев, которые не принесли никакой пользы и никаких плодов.
Крачковский в переводе 5-7 аятов суры «аш-Шамс» пишет: «И нeбoм, и тeм, чтo eгo пocтpoилo, и зeмлeй, и тeм, чтo ee pacпpocтepлo, и вcякoй дyшoй, и тeм, чтo ee ycтpoилo». В переводе первых трех аятов суры «аль-Лейл» он пишет: «Kлянycь нoчью, кoгдa oнa пoкpывaeт, и днeм, кoгдa oн зacиял, и тeм, чтo coздaлo мyжчинy и жeнщинy». В этих переводах в отношении к Аллаху использовано местоимение, которое в русском языке замещает неодушевленные существительные. Аллах – Живой и не умирает, и поэтому в отношении к Нему следует использовать местоимения, замещающие одушевленные существительные.
Это – лишь некоторые из множества ошибок, которые можно встретить в переводах смыслов Корана. И я надеюсь, что моя работа поможет авторам переводов избежать подобных ошибок в будущем. А вдохновить на это может только Всевышний Аллах!