Городское кладбище Миннеаполис, штат Миннесота

СЕКРЕТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Файл №213

НЕОТРАЗИМЫЙ

Все друзья и родственники Дженнифер Макларен собрались в ритуальном зале похо­ронного бюро Хантера, чтобы проводить ее в последний путь. Ее неожиданная смерть от инфаркта казалась всем вопиющей несправед­ливостью. Еще два дня назад Дженнифер была весела и красива; сияющие синие глаза и пше­ничные, вьющиеся от природы волосы застав­ляли безнадежно вздыхать добрую дюжину ее одноклассников. Парень, для которого сияли эти глаза, сидел здесь же, но до сих пор не мог осознать, что неподвижная раскрашенная кук­ла в гробу — это его Джен. Он пытался уловить запах ее духов, но тяжелый, мертвый аромат

- увядающих цветов заполнял весь зал и забивал все остальные запахи. Панихида подходила к концу.

Заплаканная Мэй, одноклассница и близкая

- подруга Дженнифер, пыталась справиться с собой и договорить слова прощания:

— Мне кажется, мы все чувствуем пустоту. Все любили Дженнифер. Не просто потому, что она была человеком необычным, а потому, что она была нам всем другом, — всегда готовым прийти на помощь. Мы скучаем по тебе, Джен. Мы скучаем по твоей улыбке. Мы скучаем по тем моментам, когда мы были вместе. Мы сохраним память о тебе, сохраним в своих сердцах. Когда мы встретимся снова в Царстве Божьем...

Голос Мэй сорвался, и она, не в силах боль­ше удержаться от рыданий, вернулась на свое место. Впрочем, мало кто в зале не плакал в эту минуту.

Никто больше не отваживался говорить, и через несколько минут к гробу потянулась це­почка людей: прощаться. Последними подо­шли застывшие от горя родители и младший брат Дженнифер. Они стояли у гроба долго, очень долго, глядя в спокойное юное лицо.

За ходом церемонии пристально наблюдал еще один человек, находившийся здесь не ради прощания с умершей девушкой. Когда зал опу­стел, Донни Фостер отодвинул портьеру, за которой простоял все это время, и неторопли­во направился к гробу. Его хозяин, владелец похоронного бюро, поспешил ему навстречу.

— Какие будут распоряжения, мистер Хан­тер? — тихо спросил Донни. На голову выше своего босса, он выглядел гораздо элегантнее и представительнее.

Хантер досадливо скривился, но не Фостер был тому виной.

— Семья потребовала совершить церков­ный обряд у могилы и перенесла церемонию на завтра. Тело будет находиться здесь, в доме, всю ночь. Позаботься об этом.

Сам Хантер последовал за скорбящими род­ственниками Джен Макларен, чтобы обгово­рить все детали завтрашней церемонии.

Дональд Фостер медленно подошел к гробу, всмотрелся в лицо покойной. Потом вдруг во­ровато огляделся. Странно радостная улыбка вспыхнула на его лице и мгновенно преврати­лась в звериный оскал.

— Такая красивая девушка, — прошептал Фостер, сглатывая слюну.

Кончиками пальцев он ласково коснулся щеки покойной, сжал золотистую прядь, слов­но пробуя на ощупь ткань. Дыхание Донни участилось, глаза затуманились; с явным усили­ем он стер с лица ухмылку и опустил крышку гроба, отрезая тело Дженнифер от мира жи­вых. У них двоих еще будет время... позже.

* * *

Мистер Хантер задержался на работе до­поздна, чуть не до десяти часов. Сначала при­везли покойника, которого ему, с помощью Донни, пришлось обмывать и одевать. Во вре-

мя работы выяснилось, что запасы спирта и формалина подходят к концу. Отпустив служа­щего домой, Хантер сел заполнять заявки; заод­но он решил привести в порядок бухгалтерс­кие книги и документы для налогового инс­пектора. Что такое придирчивая налоговая инспекция, знают все, и совершенно необяза­тельно портить с ней отношения из-за забыв­чивости или неаккуратности.

В общем, не удивительно, что только теле­фонный звонок разгневанной супруги заставил Хантера взглянуть на часы.

Хантер быстро сложил бумаги в «дипломат» и вышел через служебную дверь, заперев за собой кабинет. Осторожно, чтобы не наткнуться на что-нибудь, он направился к выходу через тем­ный прохладный зал, где днем обмывали и гри­мировали покойников и где они, уже в гробах, ожидали последнего пути на кладбище.

Однако, не сделав и трех шагов, Хантер со­образил, что ключи от наружной двери лежат в «дипломате». Чертыхаясь вполголоса, Хантер подошел к рабочему столу: подвешенные над ним шкафы с химикатами имели постоянное автономное освещение.

Он все еще рылся в «дипломате», как вдруг за спиной его раздался скрип, слабый удар и шорох. Владелец похоронного бюро, в силу сво­ей профессии, суеверным человеком не бь^у, и первое, что подумал, — «Грабители!» Преступ­

ники ведь не обязаны знать, что он держит при себе и в конторе не больше полусотни долларов наличными. Хантер обернулся. Темнота царила почти полная; падавший из бокового коридора луч света только подчеркивал ее. .

— Эй! Кто там?! — голос Хантера дрогнул, он до того разозлился на свою трусость, что даже сделал пару шагов туда, в темноту. Зал по-прежнему был погружен в тишину и мрак.

— Я спросил, кто там? — уже увереннее крикнул Хантер.

И тут он почувствовал это — осторожное движение между гробами, стоявшими в ряд на передвижных столиках. Откуда-то из темноты бесшумно поднялся человек и встал в проходе. Ни слова, ни жеста. Хантер видел только непод­вижный черный силуэт, и в этой молчаливой неподвижности было нечто дьявольское. Мо­жет, игра воображения, а может, освещение до­вершили дело: на миг Хантеру показалось, что изломанный силуэт принадлежит самому...

Холодный пот прошиб гробовщика, и он сломя голову бросился к выключателю. Щелчок. Яркий свет залил помещение. Хантер судорож­но оглянулся... — и с шумом выдохнул воздух.

— Донни! Ты что здесь делаешь так поздно? Еще дрожащими руками Хантер выудил ключи из-под вороха бумаг, закрыл «дипло­мат» и направился к служащему.

— Ну, Донни?

Фостер отсутствующе улыбнулся, словно смысл вопроса дошел до него с запозданием.

— Работаю.

— В такой-то час? — скептически хмык­нул босс, оглядывая его с головы до ног, и вновь вздрогнул.

В руке Фостера он увидел острые ножницы, а на стерильном полу- валялись тонкие прядки белокурых волос.

— Что это? — Хантер, побледнев, кинулся к ближайшему гробу. — Ты, черт побери, чем занимаешься?

Приподняв крышку, Хантер отшатнулся. Бледное лицо Дженнифер Макларен больше не тонуло в золотистых волосах: рука Донни Фостера безжалостно обкорнала локоны покойной. Хантер в ужасе захлопнул крышку.

— Убирайся отсюда! — заорал он, срыва­ясь на визг. — Сумасшедший! Извращенец! Убирайся! И чтоб ноги твоей здесь больше не было. Ты уволен!

Фостер не вымолвил в ответ ни слова. По-прежнему улыбаясь, он развернулся и пошел к выходу по ослепительно-белому кафельному коридору, все еще держа в руке ножницы. Владелец бюро следовал за ним по пятам.

— Смотри у меня, сейчас полицию вызову! Вон отсюда!

Но истерические вопли возмущенного Хан-тера так и не стерли радостно-чувственного ос­

кала с лица бывшего служащего похоронного бюро.

Городское кладбище Миннеаполис, штат Миннесота

Шел мелкий осенний дождь, и кладбище, не­смотря на все еще зеленую траву, казалось мрачным и серым. Молдера и прятавшуюся под зонтом Скалли сопровождал начальник Миннеаполисского отделения ФБР агент Бок, который и вызвал их из Вашингтона.

— Мне позвонили из городской полиции, — рассказывал Бок, — попросили, чтобы приехали из ФБР. Полицейские в шоке. Сказали, что исто­рия весьма необычная и что здесь явно не обо­шлось без извращенца. Он разрыл могилу и вскрыл гроб. Меня попросили посмотреть, что к чему. Будь я проклят, если чуть не шлепнулся на задницу, когда мне показали эту могилу. Я двад­цать два года работаю и ни разу на нервы не жаловался, но ничего подобного еще не видел.

Они дошли до ленты, ограждающей место преступления. Мужчины поднырнули под нее, после чего Молдер поднял и придержал ленту для Скалли.

— Один взгляд на труп... — продолжал Бок. — В общем, мой приятель Шнайдер в сети обмена информацией об НЛО... Ну, вы знаете его.

Молдер ответил не сразу: они как раз подо­шли к краю разрытой могилы. То, что когда-то было женщиной, а теперь лежало в гробу, зас­тавило Скалли отвернуться после первого же брошенного взгляда. Молдер помедлил, осмат­ривая перевернутое изуродованное тело, ост­риженные клочьями волосы.

— Нет, не знаю, — наконец бросил он.

— Ну, это неважно. Так вот...

Казалось, Бок может говорить без умолку до вечера, и Молдер довольно бесцеремонно прервал его.

— Почему вы вызвали именно нас? Бок несколько смутился.

— Мне кажется, здесь не обошлось без НЛО.

— Вы считаете, что могилу раскопали при­шельцы ?

Ирония в голосе Молдера заставила Бока смутиться еще больше.

— А вам не кажется, что все признаки на это указывают, согласно соответствующей ли­тературе?

— Соответствующей?—переспросил Молдер.

— Ну, как. Срезанные волосы, вырванные ног­ти. Примерно то же они проделывают со скотом.

Молдер осмотрел могилу еще раз, ненадол­го задержав взгляд на мемориальной плите с надписью: «Катрин Энн Терл. 1976 - 1994». Потом оглянулся на Скалли, стоявшую чуть в стороне и старавшуюся дышать ровно.

— Очень не хочется вас разочаровывать, агент Бок, но не похоже, чтобы это была рабо­та пришельцев.

— Почему вы так уверены?

— Я видел такое и раньше, когда работал в отделе преступлений, связанных с насилием. Скорее всего, здесь были какие-то извращен­цы. Если вы осмотрите местность, то наверня­ка найдете свежие следы, ведущие к ближай­шему гаражу или автостоянке.

— Вы так считаете? — скептицизм Бока был явно наигранным: ему очень не хотелось выглядеть идиотом в глазах столичных агентов.

Молдер, словно не заметив этой реплики, уверенно продолжал:

— Может быть, преступник работает непо­далеку, но это вряд ли. Возможно, работает где-нибудь на другом кладбище или в морге. Скорее всего, его никогда не привлекали к суду, и поэтому в полиции нет никаких записей на него. Ну, а к НЛО подобные истории отноше­ния не имеют.

— Значит, вы считаете, что это — людских рук дело? — еще раз уточнил Бок с упрям­ством, достойным лучшего применения.

— Ну, если этого изувера можно так на­звать, то — да, конечно.

Молдеру и Скалли здесь больше нечего было делать: вся оставшаяся работа ложилась на опера­тивных работников и технических специалистов.

Напарники двинулись к воротам кладбища, где оставили нанятую машину. По дороге они не раз­говаривали, но, подходя к «форду», Молдер нару­шил молчание.

— С тобой все в порядке, Скалли? Чуть помолчав, Дэйна заговорила с искрен­ним волнением:

— Молдер, я читала, конечно, дела об оск­вернении могил, но то, что я сегодня увидела... К такому привыкнуть невозможно.

Молдер открыл перед Скалли дверцу «фор­да» и с усмешкой ответил:

— Некоторые собирают солонки и перечни­цы, а некоторые собирают волосы и ногти. Я не понимаю, зачем они это делают, но я также не понимаю, почему нужно собирать солонки и пе­речницы. Так что — у каждого свои заморочки.

Он обошел машину, сел за руль и с улыбкой посмотрел на растерявшуюся Скалли.

— Молдер, — выбирая слова, проговорила Скалли, — ты на этот раз меня удивляешь.

— Это еще почему?

— Почему ты совершенно не шокирован?

— Потому, что я готовился к предстоящему зрелищу задолго до того, как мы вылетели из Вашингона.

— Так ты с самого начала знал, что эта ис­тория не связана с НЛО? — в голосе Скалли появились опасные нотки.

— Ну, скажем... подозревал, что это так.

— Мы три часа добирались сюда, — возму­щенно заговорила Скалли, постепенно повы­шая голос. — Самолет улетает только завтра вечером. Если ты подозревал, то какого...

Она не закончила фразу: напарник, лукаво улыбаясь, жестом фокусника извлек из карма­на две розовые картонки.

— «Викинги» против «Краснокожих», — тоном профессионального соблазнителя пропел Молдер. — У нас с тобой сороковой ряд. Ты и я. Матч финала.

Скалли вздохнула — и улыбнулась в ответ.

Наши рекомендации