Общение людей как процесс манипуляций и актуализаций на уровнях мышления, языка и речи
<Исследование речевой выраженности актуализационного и манипулятивного начал в паремиологии должно опираться, прежде всего, на тетрахотомию мышление – язык – речь – коммуникация.>
<Наиболее существенным на уровне мышления оказывается психологический аспект проблемы, потенциальный конфликт мировоззрений актуализатора и манипулятора. В понимании актуализационного и манипулятивного начал мы следуем за Э. Шостромом. Под манипулятором подразумевается "человек, который эксплуатирует, использует и/или контролирует себя и других как вещи определёнными саморазрушительными способами", а под актуализатором – "человек, который ценит себя и окружающих как личностей или субъектов с уникальным потенциалом" и является выразителем своего действительного "я" [Э. Шостром, 2004, с.8]. Полагаем, что пословица реализует одно из указанных начал человеческой психики.>
<При анализе пословиц следует учитывать, следуя за А.В. Пузырёвым, прежде всего две позиции [см.: А.В. Пузырёв, 2006, с.]: а) актуализатора (биофила); б) манипулятора (некрофила).>
<Для того, чтобы более точно разграничить понятия "актуализатор" и "манипулятор", воспользуемся таблицей Э. Шострома [более подробно см.: Э. Шостром, 2004, с.37-38]. См. Схема 1.>
<В то же самое время должна быть выделена и позиция наблюдателя, промежуточная между позициями актуализатора и манипулятора (своего рода нейтральная позиция).>
<Наиболее существенным на уровне языка в собственном смысле слова для исследователя является то, что на этом уровне господствует предполагающая рефлексия: сущность предмета можно только предполагать, но именно "постижение сущности предмета составляет задачу науки" [ФЭС, 1989, с.665].>
Схема 1.
Базовые контрастные характеристики
манипуляторов и актуализаторов
Манипулятор | Актуализатор |
1. Обман (фальшь, плутовство). | 1. Честность (откровенность, искренность, аутентичность). |
2. Неосознанность (безжизненность, скука). | 2. Осознанность (реактивность, живость, интерес). |
3. Контроль (замкнутость, преднамеренность). | 3. Свобода (спонтанность, открытость). |
4. Цинизм (недоверие). | 4. Доверие (вера). |
<При анализе паремий важным представляется различение элементов и единиц анализа. «Начнём с известного различения "анализа по элементам" и "анализа по единицам". Вся без исключения современная лингвистика имеет дело с анализом по элементам» [А.А. Леонтьев, 1997, с.48]. В данной работе единицей анализа на уровне языка является предложение, как "кратчайшая и основная синтаксическая единица языка" [А.В. Пузырёв, 2002, с.54]; на уровне речи – высказывание как реализация предложения; на уровне коммуникации – коммуникативная ситуация. На уровнях языка и речи нельзя обойтись и без анализа по элементам – морфем, лексем, словосочетаний (а может быть даже, и фонем).>
<Вполне вероятно, что в паремиях английского языка могут отразиться общелингвистические особенности английского языка (ярко выраженный аналитический строй и широкое использование конверсии), а в русских пословицах – синтетический строй этого языка.>
<Вслед за Л.Ю. Веретёнкиной предполагаем, что манипуляции осуществляются с помощью: 1) употребления нейтральной и стилистически окрашенной лексики с положительными или отрицательными коннотациями, 2) выбора определённых синтаксических структур, 3) употребления разнообразных выразительных речевых средств [Л.Ю. Веретёнкина 2004]. Возможно, что в позиции наблюдателя будет господствовать подчёркнуто нейтральная лексика, повествовательные, полные (по составу) простые предложения.>
<На уровне речи задачей первостепенной важности является установление речевых параметров исследуемого материала.>
<Анализу подвергаются прежде всего пословицы, относящиеся к социальному, межличностному и внутриличностному уровням – к уровням, являющимся основной зоной проявления актуализации и манипуляции в паремиях.>
<Далеко не весь пословичный фонд может войти в исследование речевой выраженности актуализационного и манипулятивного начал в паремиологии. Так, в отрицательный материал настоящего исследования попали пословицы, по тематике не относящиеся к человеку.>
<Полагаем, что высокая обобщающая сила пословиц может привести к тому, что ту или иную пословицу справедливо будет отнести одновременно и к внутриличностному, и межличностному, и к социальному уровням. В этом смысле, должна быть выделена группа амбивалентных паремий (относящихся к разным уровням).>
<A full cup must be carried steadily (букв. “полную чашу нужно нести осторожно”). 1) Приведённая паремия, по нашему мнению, относится не к внутриличностному, не к социальному, а к межличностному плану, поскольку нет прямых указаний на внутриличностные процессы и на поведение в социальной группе. Вероятней всего, здесь содержится призыв сохранять сложившиеся хорошие отношения. 2) На наш взгляд, это не позиция манипулятора, поскольку трудно предположить наличие какого-то корыстного умысла у субъекта данного высказывания. Здесь налицо предостережение от скороспелых и поспешных решений. В то же самое время это и не позиция актуализатора, поскольку предостережение высказано не в прямой, а иносказательной форме. Полагаем, что здесь выражена позиция наблюдателя. 3) Обратим внимание на языковые особенности данного паремиологического высказывания. В нём наблюдается употребление пассивного залога, модального глагола must со значением долженствования, а также окказиональный сдвиг лексического значения у всей совокупности слов (full cup употребляется в значении “счастье”).>