Общение людей как процесс манипуляций и актуализаций на уровнях мышления, языка и речи

<Исследование речевой выраженности актуализационного и манипулятивного начал в паремиологии должно опираться, прежде всего, на тетрахотомию мышление – язык – речь – коммуникация.>

<Наиболее существенным на уровне мышления оказывается психологический аспект проблемы, потенциальный конфликт мировоззрений актуализатора и манипулятора. В понимании актуализационного и манипулятивного начал мы следуем за Э. Шостромом. Под манипулятором подразумевается "человек, который эксплуатирует, использует и/или контролирует себя и других как вещи определёнными саморазрушительными способами", а под актуализатором – "человек, который ценит себя и окружающих как личностей или субъектов с уникальным потенциалом" и является выразителем своего действительного "я" [Э. Шостром, 2004, с.8]. Полагаем, что пословица реализует одно из указанных начал человеческой психики.>

<При анализе пословиц следует учитывать, следуя за А.В. Пузырёвым, прежде всего две позиции [см.: А.В. Пузырёв, 2006, с.]: а) актуализатора (биофила); б) манипулятора (некрофила).>

<Для того, чтобы более точно разграничить понятия "актуализатор" и "манипулятор", воспользуемся таблицей Э. Шострома [более подробно см.: Э. Шостром, 2004, с.37-38]. См. Схема 1.>

<В то же самое время должна быть выделена и позиция наблюдателя, промежуточная между позициями актуализатора и манипулятора (своего рода нейтральная позиция).>

<Наиболее существенным на уровне языка в собственном смысле слова для исследователя является то, что на этом уровне господствует предполагающая рефлексия: сущность предмета можно только предполагать, но именно "постижение сущности предмета составляет задачу науки" [ФЭС, 1989, с.665].>

Схема 1.

Базовые контрастные характеристики

манипуляторов и актуализаторов

Манипулятор Актуализатор  
1. Обман (фальшь, плутовство).   1. Честность (откровенность, искренность, аутентичность).
2. Неосознанность (безжизненность, скука). 2. Осознанность (реактивность, живость, интерес).
3. Контроль (замкнутость, преднамеренность). 3. Свобода (спонтанность, открытость).
4. Цинизм (недоверие). 4. Доверие (вера).


<При анализе паремий важным представляется различение элементов и единиц анализа. «Начнём с известного различения "анализа по элементам" и "анализа по единицам". Вся без исключения современная лингвистика имеет дело с анализом по элементам» [А.А. Леонтьев, 1997, с.48]. В данной работе единицей анализа на уровне языка является предложение, как "кратчайшая и основная синтаксическая единица языка" [А.В. Пузырёв, 2002, с.54]; на уровне речи – высказывание как реализация предложения; на уровне коммуникации – коммуникативная ситуация. На уровнях языка и речи нельзя обойтись и без анализа по элементам – морфем, лексем, словосочетаний (а может быть даже, и фонем).>

<Вполне вероятно, что в паремиях английского языка могут отразиться общелингвистические особенности английского языка (ярко выраженный аналитический строй и широкое использование конверсии), а в русских пословицах – синтетический строй этого языка.>

<Вслед за Л.Ю. Веретёнкиной предполагаем, что манипуляции осуществляются с помощью: 1) употребления нейтральной и стилистически окрашенной лексики с положительными или отрицательными коннотациями, 2) выбора определённых синтаксических структур, 3) употребления разнообразных выразительных речевых средств [Л.Ю. Веретёнкина 2004]. Возможно, что в позиции наблюдателя будет господствовать подчёркнуто нейтральная лексика, повествовательные, полные (по составу) простые предложения.>

<На уровне речи задачей первостепенной важности является установление речевых параметров исследуемого материала.>

<Анализу подвергаются прежде всего пословицы, относящиеся к социальному, межличностному и внутриличностному уровням – к уровням, являющимся основной зоной проявления актуализации и манипуляции в паремиях.>

<Далеко не весь пословичный фонд может войти в исследование речевой выраженности актуализационного и манипулятивного начал в паремиологии. Так, в отрицательный материал настоящего исследования попали пословицы, по тематике не относящиеся к человеку.>

<Полагаем, что высокая обобщающая сила пословиц может привести к тому, что ту или иную пословицу справедливо будет отнести одновременно и к внутриличностному, и межличностному, и к социальному уровням. В этом смысле, должна быть выделена группа амбивалентных паремий (относящихся к разным уровням).>

<A full cup must be carried steadily (букв. “полную чашу нужно нести осторожно”). 1) Приведённая паремия, по нашему мнению, относится не к внутриличностному, не к социальному, а к межличностному плану, поскольку нет прямых указаний на внутриличностные процессы и на поведение в социальной группе. Вероятней всего, здесь содержится призыв сохранять сложившиеся хорошие отношения. 2) На наш взгляд, это не позиция манипулятора, поскольку трудно предположить наличие какого-то корыстного умысла у субъекта данного высказывания. Здесь налицо предостережение от скороспелых и поспешных решений. В то же самое время это и не позиция актуализатора, поскольку предостережение высказано не в прямой, а иносказательной форме. Полагаем, что здесь выражена позиция наблюдателя. 3) Обратим внимание на языковые особенности данного паремиологического высказывания. В нём наблюдается употребление пассивного залога, модального глагола must со значением долженствования, а также окказиональный сдвиг лексического значения у всей совокупности слов (full cup употребляется в значении “счастье”).>

Наши рекомендации