В зарубежной туристической поездке 1 страница
При поездке в любую страну нужно прежде всего иметь в виду, что вас там будут считать типичным представителем нашей страны — и по тому, как вы одеты, как вы себя ведете, что вы говорите.
Подготовка к поездке зависит от географического положения страны (главное — юг или север), от продолжительности поездки, от ее целей и характера, от видов транспорта, которыми придется в ней пользоваться.
На наш взгляд, обязательным элементом каждой подготовки, вне зависимости от других факторов, должно быть по возможности полное знакомство со страной или странами, которые вы хотите посетить. Если у вас нет для этого достаточно времени и возможностей, можно, конечно, ограничиться внимательным прочтением соответствующей статьи в энциклопедическом издании. Это позволит вам лучше понять объяснения гидов при посещении тех или других достопримечательных мест, музеев страны, шире взглянуть да образ жизни, обычаи, характер ее жителей.
Ваш гардероб должен определяться программой поездки, климатом страны, временем года. Но в любом случае следует считаться с тем, что слишком ”богатый” гардероб был бы вам везде большой помехой. Брать с собой больше двух мест — большого и маленького вообще не рекомендуется. Список нужных вам в поездке вещей следует очень хорошо продумать, исключив из него все, без чего можно обойтись, — ведь, очевидно, к этим вещам добавятся еще какие-то, возможно довольно емкие и весомые.
Правила поведения в любом виде транспорта обычно доводятся до сведения пассажиров. Они должны безусловно выполняться, ибо разрабатывались специально для того, чтобы создать пассажирам наиболее благоприятные условия путешествия. Нарушения этих правил в зависимости от их характера могут вести к весьма неприятным последствиям.
Если правильно утверждение ”сколько голов, столько и умов”, то так же правильно ”сколько народов, столько и обычаев”. И если мы считаемся с ”умом” другого человека, то тем более необходимо считаться с обычаями страны, которую мы посещаем, какими бы странными эти обычаи нам не казались. Поэтому, если мы ж своей стране, будучи в гостях, не позволяем себе критиковать образ жизни пригласивших нас — их привычки, обстановку, кухню и т. д., то уж совершенно недопустимо делать это в чужой стране. Вежливость, внимательность, любезность во всех странах мира ценятся одинаково. А если вы в чужой стране и допустили — по незнанию — какую-то бытовую оплошность, то ваша вежливость, естественность, доброжелательность по отношению к окружающим компенсируют ваш промах, ибо каждый из них понимает, что знать все обычаи и бытовые привычки всех народов просто невозможно.
Однако туристу из любой страны полезно знать главные, основные общечеловеческие принципы общении, которых и следует придерживаться при поездках за рубеж.
Нам кажется, что они хорошо отражены в правилах, рекомендуемых всем туристам Генеральным европейским управлением по туризму. Приводим их:
1. Не забывайте, что в своей стране вы всего лишь обыкновенный гражданин среди миллионов своих сограждан, в то время как за границей от ваших поступков зависит мнение о вашей стране.
2. Если вам покажется ненароком, что за границей все хуже, чем на родине, оставайтесь дома. А если вам покажется, что все лучше, не возвращайтесь на родину, у вас ее нет.
3. За границей не шумите, ведите себя спокойно.
4. Не привлекайте внимания своей одеждой. Одеваться надо скромно, согласно общепринятым стандартам.
5. Петь можно лишь тогда, когда вас об этом просят.
6. Не старайтесь отличиться там, где заведомо известно, что проиграете. А выиграв, не слишком бурно выражайте свою радость.
7. Помните о том, что красочные выражения вашего языка не всегда в прямом переводе совпадают с иностранными.
8. Старайтесь разобраться в том, что вам незнакомо, что вы видите впервые.
9. Не пытайтесь поучать, лучше учитесь сами.
Это полезно знать
Приводим в переводе с французского некоторые рекомендации по общественному поведению в различных странах мира.
В ГЕРМАНИИ
Называйте титул каждого, с кем разговариваете. Если его титул вам неизвестен, то можно, во всяком случае, обращаться так: ”Herr Doktor”. Вы редко ошибетесь, так как существует целая гамма докторов (литературы, наук и т. д.), и это слово не зарезервировано, как у нас, только для медиков.
Замужней женщине придавайте титул ее мужа (Frau Doktor) или обращайтесь к ней ”Gnädige Frau” (милостивая государыня).
К девушкам следует обращаться ”gnädiges Fräulein”, потому что просто ”Fräulein” называют только служанок или продавщиц в магазинах.
Перед тем, как выпить, поднимите ваш бокал и чокнитесь с вашим хозяином. В ресторане приветствуйте всех находящихся около вас, даже незнакомых, выражением ”Malzeit”, означающим приблизительно: ”Приятного аппетита!”
В АНГЛИИ
Манера держаться за столом так же, если не более, важна, как и во Франции. Поэтому соблюдайте основные правила этого ритуала.
Никогда не кладите руки на стол, держите их на коленях.
Приборы не снимаются с тарелок, так как подставки для ножей в Англии не употребляются.
Не перекладывайте приборы из одной руки в другую, нож должен находиться все время в правой руке, вилка — в левой, с концами, обращенными к тарелке. Так как различные овощи подаются одновременно с мясными блюдами, вам следует поступать так: вы накалываете маленький кусочек мяса и при помощи ножа набираете на этот кусочек овощей; научитесь реализовывать трудное равновесие, овощи должны поддерживаться кусочком мяса на выпуклой стороне зубьев вилки. Вы должны добиться этого, так как если вы рискнете наколоть на вилку хотя бы горошинку, то вас сочтут невоспитанным.
Никогда не обращайтесь к незнакомым лицам, пока вы им не представлены.
Рукопожатие у нас напрасно называется английским словом ”handshake” — не увлекайтесь им. Оно употребляется весьма редко, лишь при первом представлении.
Не целуйте рук.
Не делайте при публике таких комплиментов, как ”какое у рас красивое платье” или ”как восхитительны эти пирожные”, — это расценивается как величайшая неделикатность.
За столом не разрешаются отдельные разговоры. Все должны слушать того, кто говорит, и, в свою очередь, говорить, чтобы быть услышанным всеми.
Если вы приглашены на обед, то не колеблясь надевайте смокинг, а на официальный вечер — фрак.
Если вы хотите слыть джентльменом, — никогда не произносите этого слова. Только во Франции позволяют себе часто говорить: ”Это — настоящий джентльмен!” или ”Это — не джентльмен”. Английская пословица гласит: ”Джентльмен — тот, кто никогда не употребляет этого слова”.
Шотландцев и ирландцев называйте ”британцами”, но никогда — ”англичанами”.
В ресторане не давайте чаевых подчеркнутым образом, их нужно незаметно подложить под край тарелки.
В БЕЛЬГИИ
Вежливость заключается в показе прекрасного аппетита и в том, что вы хорошо справляетесь с солидными порциями каждого предложенного вам блюда.
Воспитанная женщина, которая, заботясь о своей фигуре, еле притрагивается к пище, в глазах бельгийцев вызывает сожаление.
При каждом подходящем случае говорите: ”S'il vous plait”*. Это выражение употребляется при любых обстоятельствах: не расслышали ли вы, соглашаетесь ли вы или отказываетесь. С этими четырьмя маленькими словечками вы в любом случае будете уверены, что ”попали в точку”.
В ИСПАНИИ
Если вас просят остаться на завтрак — не принимайте этого приглашения: оно является простой формальностью, так его и рассматривайте. Если его повторяют — снова откажитесь. Только после третьей атаки вы можете принять приглашение, так как на этот раз оно искренне.
Никогда не наносите визитов в часы послеобеденного отдыха.
В поезде непременно предложите вашим соседям закусить вместе с вами. Они откажутся, так же, как и вы должны это сделать, если это будет предложено вам. Все это — лишь правило вежливости.
В США
Никогда не пишите на конверте полностью ”Mister” или ”Mistress”.
Написанные таким образом, эти слова приобретают совершенно другой — весьма уничижительный смысл. Полностью пишется только ”Miss”.
Если вы хотите встретиться в Америке с друзьями — предварительно позвоните или, известив о своем приезде, ждите их приглашения.
Если у вас есть рекомендательные письма к ”общим друзьям”, то пошлите эти письма по почте, предоставив инициативу приглашения этим друзьям.
Когда вы звоните по телефону, то не говорите: ”Говорит мадам N”, а: ”Говорит Сюзанна N”.
Не обменивайтесь рукопожатием при каждой встрече.
За столом не съедайте полностью содержимое тарелки, не собирайте соуса, оставляйте немного каждого блюда.
Никогда не давайте чаевых билетерам в театрах.
Если вы приглашены на религиозную церемонию бракосочетания — необходимо прибыть точно во время, указанное в приглашении. Малейшее опоздание — недопустимая грубость. Вас встретят у дверей церкви близкие жениха, на которых лежит обязанность разместить прибывших. Они спросят вас, являетесь ли вы подругой (другом) невесты или жениха. Друзья одного из бракосочетающихся помещаются на одной стороне, друзья другого – на противоположной. Поздравления принимаются не в церкви, а дома или в помещении, в котором устраивается прием.
При похоронах также необходимо прибыть точно в указанное время. При выходе соболезнования не приносятся.
В ГОЛЛАНДИИ
Будьте сдержанны, холодны, держитесь настороже. Избегайте рукопожатий, не делайте комплиментов. Соблюдайте исключительную точность во времени при каждой встрече или приглашении.
В ИТАЛИИ
В поезде, как и в Испании, сделайте символический жест приглашения закусить вместе с вами. Воздерживайтесь от принятия такого же приглашения ваших попутчиков, ограничившись пожеланием им ”Buon appetito”*.
Не скупитесь на чаевые и не вздумайте сами нести ваш чемодан. Спагетти ешьте, навертывая их на зубцы вилки, — этому трудному делу нужно научиться.
Мужчины, будьте щедры на поцелуи рук.
У знакомых справляйтесь сначала о здоровье их детей, а затем об их здоровье.
В ПОРТУГАЛИИ
Никогда не просите в качестве аперитива** порто — там это вино считается десертным.
Не вздумайте отправиться с визитами, не предоставив предварительно вашу обувь заботам экспертов — уличных мальчишек-чистильщиков.
Никогда не звоните раньше 11 часов утра.
Не делайте женщинам комплиментов на публике.
В ШВЕЦИИ
Употребляйте при всех обстоятельствах слово ”Tack”, то есть ”спасибо”. Это коротко, легко запомнить, и слово будет вашим пропуском повсюду.
В ШВЕЙЦАРИИ
Не целуйте рук. Не наносите визита, не согласовав его накануне.
Никогда не входите в квартиру, не вытерев тщательно обувь.
Приносите цветы.
В СЕВЕРНОЙ АФРИКЕ
Не пейте во время еды.
В Марокко согласитесь выпить три стакана — ни одного меньше — чая с мятой, которые вам предложат после еды.
Пожав руку хозяину, поднесите свою руку к губам.
В Тунисе, здороваясь на улице, поклонитесь, поднесите правую руку ко лбу, затем к губам, затем к сердцу. ”Я думаю о тебе, я говорю о тебе, я уважаю тебя” — таков смысл этого красивого обычая.
Подробно расспрашивайте своего хозяина о нем, о его детях, но некогда — о его жене. И особенно не спрашивайте его, ожидает ли она ребенка.
ФРАНЦИЯ
Войдя в ресторан, снимите головной убор, пальто. Попросите официанта указать свободный столик.
К официанту во Франции обращаются ”garçon”, к метрдотелю ”Maitre d'hôtel” (он не носит фартука), к официантке ”mademoiselle”.
Не заставляйте официанта долго ожидать, выбирая свое меню.
Не стесняйтесь отклонить услуги ”Sommelier” (официант, ведающий спиртными напитками), если действительно не хотите никакого вина. Из-за ложного стыда его брать не нужно.
Призывая официанта, не хлопайте в ладоши, тем более — не стучите ножом или вилкой по стакану.
Не привлекайте к себе внимания замечаниями, упреками. При любых обстоятельствах будьте сдержанны.
Закончив еду, попросите счет. В случае несогласия с ним сделайте свои замечания тихо.
Во многих ресторанах в меню обозначено: ”Цены — с включением чаевых”. Если такого анонса нет — нужно прибавить к счету 10%.
Если вам понравилось обслуживание, вы можете дать чаевые и в первом случае.
В ресторанах ”хорошего тона” счет представляется оплачивающему на тарелке под салфеткой, чтобы скрыть сумму от посторонних глаз. В таком случае плату кладут под эту же салфетку.
Принято отвечать на приветствия официантов и метрдотелей, в гардеробной давать чаевые.
От авторов. Как видите, эти рекомендации указывают на значительные различия в принятых правилах общегражданского этикета даже в некоторых соседствующих между собой странах. Тем большие различия наблюдаются на разных континентах. Поэтому — еще раз: попав в ”чужой монастырь” внимательно относитесь к его ”уставу”.
КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
Речевой этикет
В процессе общения между людьми важнейшую роль играет речевой
этикет, т. е. словесные формы выражении вежливых отношений, тесно связанные с определенными моментами ситуации и обусловленные культурным уровнем, полом, возрастом, степенью родства, знакомства участников коммуникации. В речевой ситуации всегда есть говорящий, его собеседник, место и время речи, мотив и цель общения, тема разговора, средство общения.
Речевой этикет используется в ограниченном кругу определенных ситуаций, поэтому, оценивая вежливость и культуру человека, оценивают, как правило, его умение соблюдать правила речевого этикета.
Речевой этикет отражает народный опыт, своеобразие условий быта, обычаев каждого народа.
Именно поэтому речевой этикет является важным компонентом национальной культуры.
Этикет как установившийся в обществе свод правил регулирует поведение людей в соответствии с социальными требованиями.
Речевой этикет регулирует правила речевого поведения человека в обществе.
Система речевого этикета — это устойчивые, стереотипные формулы обращения, приглашения, просьбы, благодарности, извинения, поздравления, пожелания, приветствия.
В составе речевого этикета большое место занимают обращения — отдельные слова или словосочетания, употребляющиеся в диалоге.
Обращения отражают отношения, устанавливающиеся между людьми в процессе общения, и квалифицируют его участников.
В системе обращений, принятой в обществе, проявляются официальные отношения, установившиеся между людьми, принадлежащими к определенным общественным группам.
Обращения делятся на официальные, принятые в обществе, и обращения, определяемые неофициальными отношениями людей.
Изменение общественных отношений ведет к изменению и в системе речевого этикета: старые формы либо уходят из активного словарного употребления, либо приобретают другие оттенки значений. Наибольшее изменение претерпевают обращения официальные, в меньшей степени изменяются обращения неофициальные.
После Октября система формул речевого этикета претерпела существенные изменения. Новые социально-экономические и культурные отношения разрушили старую систему отношений и вызвали к жизни новые социально обусловленные формулы речевого этикета. Обращения господин /госпожа/, барин /барыня/, сударь /сударыня/, милостивый государь /милостивая государыня/ стали уходить из речевого общения, на смену им пришли новые, а названные формулы приобрели различные оттенки значений. Были отменены дворянские титулы и звания князь, барон, упразднена сословно-иерархическая лестница, а в связи с этим из активного речевого употребления ушли обращения ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваша светлость, ваше высокоблагородие, ваше высокородие, ваш благородие.
В современном русском словоупотреблении сохранились лишь некоторые официальные формулы обращений, принятые в дореволюционной России. В дипломатическом языке существуют слова, не являющиеся терминами в полном смысле этого слова, а служащие для выражения международной вежливости. Международная вежливость — понятие, обозначающее правила, которые, не будучи юридически обязательными, применяются в международной практике вследствие их практического удобства на началах взаимности или по желанию применяющего их государства. Речевые формулы международной вежливости разнообразны. В основном они употребляются только при дипломатических сношениях. Таковы обращения к представителям капиталистических государств, иностранным дипломатам: господин, госпожа. В этикете дипломатических отношений используются также титулы и формы титулования, не принятые в СССР. При обращении к главам монархических государств употребляются обращения ваше величество, ваше высочество.
В официальных обращениях глав капиталистических государств к главе Советского государства также принято титулование ваше превосходительство и обращение господин.
Обращение господин еще сохранялось после революции в специфической буржуазной среде дольше, чем другие формы обращения. Определенное время жило и обращение мадам, иногда его можно услышать в разговорной речи и сейчас.
После революции появились новые формы официальных обращений — товарищ и гражданин. Слово товарищ — очень старое слово, которое имело много значений: соратник, соучастник похода или торгового путешествия. Из косвенного значения спутник, которое было в ходу уже в старину, например, боярин /такой-то/ со товарищи, выработалась должностная дореволюционная терминология: товарищ прокурора, товарищ министра, то есть помощник, заместитель министра. После революции слово товарищ употреблялось по отношению к товарищам по партии, по классу. В конце 30-х годов, во время Отечественной войны и после нее слово товарищ стало использоваться как общепринятое обращение.
Столь же интересна жизнь слова гражданин, употребляющегося в роли обращения. До конца XVIII века использовалось слово гражданин в значении жителя города. Затем значение слова претерпело изменения. Уже в начале XIX века, наряду с прежним значением слова — житель города, слово гражданин употребляется и в другом значении: член общества. В этом значении слово функционирует во второй половине XVIII века. Слово гражданин в XIX веке обозначает человека, приносящего пользу обществу, подчиняющего личные интересы общественным.
Император Павел попытался вывести из употребления в России слово гражданин после Великой французской революции, стремясь противопоставить манеры русского монархического общества манерам революционной Франции. (Запрещено было также носить круглые шляпы, ибо императору и в этом виделась солидарность с революционной Францией).
После Октября обращение гражданин стало использоваться как официальное, обращение товарищ — как менее официальное.
Товарищ — стилистически нейтральное, употребляемое чаще по отношению к мужчине.
Товарищ преподаватель /водитель, милиционер, продавец, пассажир и т. д./ — официальное, употребляемое по отношению к мужчинам и женщинам по признаку профессии или характера занятий в данный момент (при обращении к женщине существительные — названия профессий — не могут употребляться в форме женского рода: секретарша и т. д.).
Товарищ начальник /заведующий, директор и т. д./ — официальное, может употребляться и по отношению к руководителям, фамилия и имя которых известны.
Товарищи! Товарищи делегаты /родители, студенты, радиослушатели, телезрители/ — нейтральное, употребляется в качестве обычной формы обращения к аудитории.
Товарищ Петров! — официальное, употребляемое по отношению к малознакомому человеку. Товарищи пассажиры! — слышим мы в транспорте. Товарищи, дорогие товарищи! — звучит с экрана телевизора и по радио.
Универсальными обращениями в магазине являются сочетания: Товарищ продавец! Товарищ кассир! Они подходят для любой ситуации торгового общения. Конечно, если и тональность соответствует деловой обстановке. Обращение девушка!, которое мы слышим в магазинах, едва ли годится для женщины любого возраста, стоящей за прилавком.
Уместнее обратиться с ”волшебными” словами: Простите... Извините... Будьте добры... Будьте любезны... Скажите, пожалуйста... Не будете ли вы так добры..., так любезны... Прошу вас... Подойдите, пожалуйста, сюда... Не скажете ли вы... Не посоветуете ли вы... Я бы хотел посоветоваться с вами... Окажите мне помощь, пожалуйста... Не трудно ли вам помочь мне...
Названные словосочетания — это наиболее распространенные формы привлечения внимания, за которыми следует вопрос, просьба, предложение.
Подчеркнуто вежливые словосочетания типа Не будете ли вы так любезны... Извините за беспокойство... Простите за беспокойство... — употребляются обычно людьми старшего поколения.
Все мы — покупатели. Поэтому общение покупателя с работниками торговли должно приносить удовлетворение обеим сторонам. Не случайно во многих магазинах висят таблички: ”Покупатель ж продавец! Будьте взаимно вежливы!”. У каждого из нас есть право на уважение окружающих, но есть и обязанность уважать окружающих. Соблюдение правил этикета и есть выражение этого взаимного уважения, вежливости: в магазине, на работе, на отдыхе, в транспорте.
В роли обращений могут выступать слова, помогающие точно адресовать речь: нянечка, водитель, дежурный, доктор, сосед и др. Сами по себе эти обращения не являются вежливыми или невежливыми. Все зависит от ситуации, в которой они использованы. Например, обращение к дежурному в классе возможно — дежурный, обращение к постороннему человеку с повязкой дежурного — товарищ дежурный, телефонистки междугородних станций употребляют в общении между собой слово дежурненькая.
К незнакомому человеку часто обращаются со словами: мужчина, женщина, дед, бабка, тетенька, дяденька, мамаша, мать, отец. Такая форма обращений невежлива и неуважительна.
К постороннему человеку можно обратиться со словами: гражданин, товарищ, молодой человек, девушка.
В телевизионной передаче ”Человек и закон” (декабрь 1990 г.) журналист проводит опрос москвичей: какие формы обращений они употребляют, предпочитают, предлагают. Обращения сударыня, господа воспринимались как непривычные. Часто называлось как употребительное девушка, гражданка. Мужчины, обращаясь друг к другу (как они сказали, по-свойски), использовали обращения мужик, браток. Все опрошенные отмечали широкое употребление обращений мужчина и женщина.
Сегодня отношение к словам гражданин, господин, товарищ в роли обращений далеко не однозначное и не простое.
В этой связи очень интересна полемичная статья журналиста Н. Андреева в ”Новом времени”. Название статьи говорит само за себя: ”Здравствуйте, товарищи капиталисты!”. Не менее информативен и подзаголовок: ”То, что во всем мире — дело воспитания и вкуса, у нас — большая политика”. Итак, о чем же идет речь в статье?
”На одном научном симпозиуме докладчик начал выступление с обыкновенных слов: ”Дорогие товарищи!” Сидящие в зале товарищи от такого обычного обращения начали недоуменно переглядываться, а потом понимающе засмеялись: господин профессор изволит шутить. К советской аудитории по-товарищески обратился Пол Крэг, профессор экономики из США, один из архитекторов рейганомики. От него было привычнее услышать: Дамы и господа!..
Казалось, обращение — это дело воспитания, вкуса, культуры. Однако в нашем социалистическом обществе по тому, как обращаются к человеку, можно судить о его политической ориентации, идеологии, классовой принадлежности. Обращением как бы сразу определялся статус гражданина: если товарищ, то, стало быть, наш, идеологически проверенный, классово чистый. Господин — тут внимание, этого можно подозревать во всем: в контрреволюционности, эксплуататорских наклонностях, антикоммунизме. Гражданин — тут уж явный уголовный подтекст. Был товарищ, а стал гражданин подследственный.
Вообще слову товарищ место в довольно узкой сфере жизни — официальной, партийной. Употреблялось оно и употребляется на собраниях, официальных мероприятиях. Повседневная жизнь, быт отторгли его. И не по каким-то контрреволюционным соображениям, а просто им неудобно пользоваться. Товарищ, конечно, гордое слово, а хочется не только гордости, но и теплоты, мягкости, доверительности, чтобы обращение различало нас по полу. Товарищ Иванова — и сразу возникает нечто в кожанке, с маузером. Потому и внедрились у нас эти чудовищные обращения — мужчина, женщина, девушка...
Обращение товарищ — это привязанность к партийной этике. И не только к этике коммунистической партии, но и к этике социал-демократических и социалистических партий. Из-за чего иногда возникают довольно любопытные коллизии. В свое время к Брежневу приехал в качестве председателя Социалистического интернационала Вилли Брандт. И он обращался к Генеральному секретарю ЦК КПСС Товарищ Брежнев. И генсек, который до того во время официальных визитов в ФРГ называл канцлера Брандта господином, теперь к председателю Социнтерна обращался по-свойски: Товарищ Брандт. В ходе этого визита возник забавный эпизод. Во время официального приема Андрею Андреевичу Громыко нужно было куда-то отбыть. И Брежнев непринужденно объяснил гостю: ”Господин Брандт, господин Громыко должен покинуть нас...”.
Видимо, стоит вспомнить, что и члены национал-социалистской рабочей партии Германии обращались друг к другу не иначе как товарищ. Что, кстати, создает немало трудностей для наших переводчиков, кода им надо перевести прямую речь того или иного фашистского вождя. Сошлись на том, что так и писали: ”Камрады, к вам обращаюсь я, ваш фюрер...”
Сегодня тема эта — как обращаться к тому или иному человеку — приобретает новый политический смысл. Например, как обращаются друг к другу члены Совета Федерации СССР? Ведь во многих республиках вполне официально введено обращение господин, госпожа. Так обращаются в республиканских парламентах, в быту. И даже в Верховном Совете России избегают обращения товарищ. Обычное обращение, судя по стенограмме заседаний сессии, — Уважаемый депутат, Уважаемые коллеги. Видимо, к Витаутасу Ландсбергису Михаил Горбачев обращается господин. А к Анатолию Горбунову, Председателю Верховного Совета Латвии? В республике Горбунов — господин, но ведь он в прошлом занимал партийный пост. Все как-то перемешалось...
Если затронуть лингвистическое происхождение слова господин, то оно имеет латинские корни, ведет родословную от слова хозяин. И это очень чутко уловил народный депутат СССР Н. Петрушенко. При обсуждении закона о собственности он сказал: ”Сегодня нас не могут не насторожить слова о трудовой частной собственности, а завтра, кода миллиарды теневой экономии и мафиозные деньги позволят сделать частную собственность доминирующей, не приведет ли это к реставрации капитализма? Поддержит ли вас народ, товарищи депутаты? И так хочется сказать в адрес тех депутатов, кто это предлагал, не товарищи, а господа депутаты”. Интересно, как обратился бы депутат Петрушенко к рабочим КамАЗа, владеющим акциями? Какие-никакие, а собственники. Они еще товарищи? Или уже господа? Скорее всего господа. Господа своей собственности, господа своей судьбы. Чтобы быть господином, надо чем-то владеть.
Мы, работающие в прессе, — говорит Н. Андреев, — к своему изумлению, тоже попадаем все чаще в разряд ”господ”. Фраза из читательского письма: ”Нечего хитрить, товарищи журналисты, или, может быть, уже господа?” Нет-нет да и прорвется: ”Эти господа демократы”. Конечно, никакие мы не господа, ничем мы не владеем, собственности у нас никакой. Но и как оскорбление это вряд ли можно принять.
Обращение господин, госпожа никак не может быть ни оскорбительным, ни уничижительным. Одна моя знакомая в Риге говорит. ”А мне нравится, когда ко мне в магазине обращаются госпожа”. Возникают сегодня в жизни какие-то новые отношения, и они отражаются на взаимоотношениях между людьми. В том числе и на том, как они обращаются друг к другу. Помнится, в 60-х годах Владимир Солоухин предлагал ввести обращение сударь, сударыня. Тогда над этим посмеялись, как над причудой. Возможно, что сейчас к этому отнеслись бы серьезнее.
Все-таки в нашей жизни не хватает доброжелательности, расположенности, если угодно — товарищества. Очень часто натыкаешься на озлобленность, агрессивность, подозрительность. Собрался я недавно в командировку в Череповец. Узнал, что там есть предприятие — объединение ”Аммофос”, на котором люди вопреки суровой реальности перестройки пытаются что-то делать. И есть у них успехи. Звоню директору предприятия В. Бабкину, кстати, народному депутату России: собираюсь к вам, хочется рассказать о светлом в нашей жизни, дать людям надежду... Натыкаюсь на агрессивный тон: вам нечего здесь делать, я вас не звал, разговаривать и видеть вас не хочу. Вот вам и товарищество. Захотелось махнуть в командировку в Хьюстон — там, я слышал, есть предприятие, где умеют работать, — прийти к менеджерам: ”Здравствуйте, товарищи капиталисты! Поделитесь передовым опытом по-товарищески...”