Интегративный лингво-псмологаческий 1 страница
Тренинг (ИЛПТ) в действии
Вводные замечания
В данной главе на примере обучения взрослых людей английскому языку мы постараемся показать, как ИЛПТ работает на практике. Слово «постараемся» употреблено нами не напрасно, потому что ни одно описание, каким бы адекватным оно ни представлялось, не может передать всей мощи живого, теплого, энергетического действа, полного движения, красок, музыки, улыбок и мелодики звучащей речи.
Уже ожидание первого дня занятий с каждой новой группой — это как ожидание премьеры чудесного спектакля, новых встреч, новых распахнутых глаз и сердец, полных надежды и веры, новых достижений и неожиданных талантливых открытий.
Безликое слово «занятия» вряд ли способно раскрыть суть происходящего. Потому что все это больше похоже на феерию, где каждое последующее действо ярко и непредсказуемо, где мягко и проникновенно звучит прекрасная музыка, где лица, согретые пламенем свечи, излучают живой интерес, доброту, понимание и где чужой, казалось бы, язык проникает в души людей вместе со светом улыбки и становится частью их самих, их мыслей и чувств.
Все происходящее, действительно, похоже на спектакль, но спектакль психологический, каждый раз новый, волнующий и никогда не повторяющийся. Потому что всякий раз в нем играют новые и разные, как сама жизнь, актеры. И это не есть устоявшаяся раз и навсегда пьеса, с заданным текстом и неизменным сюжетом, а целый театр спонтанных импровизаций, сменяющих одна другую, как картинки в калейдоскопе, каждый раз неожиданных, свежих, полных ярких идей, сюрпризов и тайн.
Как солнечный луч помогает растениям вырасти и расцвести, так радость и свет ярких образов, создаваемых не только на сцене, но созидаемых чувствами людей внутри них самих, помогает их интеллекту развиться, а способностям, как цветку, раскрыться.
А автору данных строк уготована в этом театре роль режиссера-волшебника, который творит это действо, вовлекая в него людей и отдавая его им, стараясь оставаться при этом в тени, почти за кулисами, чтобы не разрушить атмосферу легкого и чудесного праздника — праздника постижения взрослыми людьми иностранного языка.
Переходя от поэзии к прозе и даже почти к математике действий в ИЛ ПТ, необходимо еще раз сказать, что курс английского языка, который изучается при помощи ИЛПТ и который частично будет представлен в данной главе, составляет 3—5 тысяч лексических единиц на основе всей нормативной грамматики и рассчитан на 22 аудиторных занятия по 4—5 академических часов каждое.
Еще раз отметим также, что занятия проводятся по вечерам, после тяжелого трудового дня, что предъявляет тренингу дополнительные требования: учащиеся не только должны вновь восстановить свою работоспособность, но и быть в состоянии усваивать «на ночь глядя» большие объемы информации.
Для каждого занятия, которое проводится в форме психологического тренинга, разрабатывается особый сценарий, объединяющий все упражнения, игры и психотехники, имеющие двойную (психологическую и лингвистическую) направленность и глубинную связь, общей сюжетной линией.
ИЛПТ имеет свою структуру и линию развития, согласно которой сложность решаемых психологических и психолингвистических задач постоянно возрастает. Можно сказать, что тренинг в действии напоминает течение реки, которая, возникнув из небольшого живого ручейка, постепенно набирает силу и превращается в широкий и бурный поток, впадающий в безбрежный океан. ИЛПТ, обучая людей «плавать» сначала в небольших «водах», подготавливает их к тому, чтобы легко и свободно чувствовать себя в океане жизни, владея к тому же новым «плавсредством» средством — возможностью общения на иностранном языке.
Ниже выборочно, в схематичном виде, будут приведены части трех учебных сценариев: первого дня занятий в курсе английского языка, середины этого курса и конца курса, наглядно показывающие, как происходит развитие тренинга, а в нем — психологический и языковой рост обучающихся людей. (Этот рост будет проиллюстрирован также некоторыми письменными работами наших учеников, представленными в следующей главе).
В сценарии также выборочно и частично, в качестве примера, будут помещены отрывки из глав учебного текста — основного источника лингвистической информации.
Учебная группа, которая проходит такой курс, является психологической группой закрытого типа и включает в себя от 8 до 12 человек. Это оптимальное количество учащихся, поскольку при меньшем количестве участников слишком быстро наступает утомление; при большем количестве людей группа становится трудноуправляемой. Минимальный состав участников такой группы может составлять 6 человек, максимальный — 16.
Представляемый в ИЛПТ курс английского языка предназначен для начинающих, т.е. людей, никогда не изучавших этот язык прежде или изучавших его давно и очень плохо.
Глава XXIII
Занятие 1
(1-ая половина: 2 — 2,5 часа)
Аудитория залита ярким светом и украшена смешными красочными рисунками-плакатами, иллюстрирующими языковой материал первого урока, а также разноцветной карнавальной мишурой, создающей приподнятое, праздничное настроение.
Звучит музыкальное вступление, настраивающее учащихся на занятие. Характер музыки, с одной стороны, игровой и загадочный, чем-то похожий на начало волшебной сказки, а с другой стороны, торжественный, напоминающий отдаленное звучание фанфар.
(Педагог может подобрать любую музыку с подобным характером, но нами использовалась тема дядюшки Тыквы — «Домик Тыквы» из балета К. Хачатуряна «Чиполлино».)
Участники тренинга рассаживаются полукругом на понравившиеся им места вокруг сцены предстоящего действа.
Музыка становится чуть тише, продолжая звучать создающим нужное настроение фоном, и преподаватель обращается ко всем присутствующим со вступительным словом на английском языке, которое сопровождается негромким переводом:
Good evening, dear Ladies and Gentlemen! Welcome to the world of English! Please, make yourselves comfortable and listen to the beginning of a fine story, the characters of which you'll suddenly find yourselves. Now just listen and enjoy the melody of the English speech... Приятного всем вечера, дорогие леди и джентльмены! Добро пожаловать в мир английского языка/ Рассаживайтесь, пожалуйста, поудобнее и послушайте начало занимательной истории, участниками которой вы неожиданно окажетесь сами. А теперь просто слушайте и наслаждайтесь мелодией английской речи...
Музыка на секунду замирает и меняет свою тему: начинает звучать музыкальное оформление первого текста, семантическим образом (как музыкальная пьеса) подобранное под смысловое содержание учебного текста. В нем присутствуют и лирические нотки, и стук вагонных колес, и рев двигателей воздушного лайнера, и многоголосый шум аэропорта. Участники международного конгресса «Гринпис», люди разных профессий и национальностей, но объединенные одной идеей — сохранить зеленую планету, едут в Россию из всех стран мира.
Преподаватель под звучащую музыку торжественно и художественно начинает читать текст, который вводит присутствующих в учебную игровую ситуацию. Он артистично обращается по ходу действия к учащимся (словно вовлекая их в эту ситуацию), раздавая им при этом роли и знакомя друг с другом под новыми иностранными именами.
Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ) вдействии
Отрывок из учебного Текста 1 (в сокращении): UNIT1
"ТО RUSSIA WITH LOVE"
«В РОССИЮ С ЛЮБОВЬЮ»
"Sheremetyevo" Airport (Announcement) Attention, please! Flight Delta-30 has landed. • Excuse me, are you waiting for me? • No, I am waiting for my wife. • Are you Mr. Walter Dark from Winter Park, Florida, the USA? • Unfortunately, I'm not. You are mistaken. • Oh, terribly sorry! • Hello! I am Mr. Walter Dark! • How do you do! • Are you a Congress participant? • Yes! How did you guess? • Birds of a feather flock together! • Let me introduce myself. My name is Irene Greene. I'm also from the States, from Silver Spring. • Happy to meet you! • The group is waiting for us at the Information desk. • Oh! How do you know? • I'm a brilliant detective! Kidding! I am from the Organizing committee. Here is my visiting card, just in case. Let's hurry! • Haste makes waste! Slow but sure! Are you married, Irene Greene? I see no wedding ring! • It's my little secret! • Women and secrets go hand in hand! Ah, here you are! • Meet your boss, friends! • Hi! Delighted! • What!.. HollyWood? A famous film actress from Hollywood? I don't believe it! Small world! What an attractive woman! You are so beautiful! • Thank you for the compliment. I know it. And I know you, Mr. Dark! You are a well-known film producer! | Аэропорт «Шереметьево» (Объявление) Пожалуйста, внимание! Совершил посадку рейс Дельта-30. • Простите, Вы не меня ждете? • Нет, я жду свою жену. • Вы мистер Волтер Дарк из г. Винтер Парк во Флориде, США? • К сожалению, нет. Вы ошиблись. • О, я страшно извиняюсь! • Здравствуйте! Мистер Дарк — это я! • Здравствуйте! • Вы участница Конгресса? • Да! Как вы догадались? • Рыбак рыбака видит издалека! • Разрешите представиться. Меня зовут Айрин Грин. Я тоже из Штатов, из г. Сильвер Спринг. • Счастлив познакомиться с Вами! • Группа ждет нас у Справочного бюро. • О! Откуда Вам это известно? • Я блестящий детектив! Шучу! Я из Оргкомитета. Вот моя визитная карточка, на всякий случай. Давайте поспешим! • Поспешишь, людей насмешишь! Медленно, да верно! Вы замужем, Айрин Грин? Я не вижу обручального кольца! • Это мой маленький секрет! • Женщины и секреты неразлучны! Ах, вот вы все где! • Познакомьтесь с боссом, друзья! • Приветствуем Вас! Очень рады! • Неужели!.. Холли Вуд? Знаменитая актриса из Голливуда? Не могу поверить! Как тесен мир! Какая привлекательная женщина! Вы так красивы! • Спасибо за комплимент. Я знаю это. И я знаю Вас, мистер Дарк. Вы известный кинорежиссер! |
Глава XXIII
• Oh! I'm flattered! Will you star in my next film! • Maybe. Sounds good. • And who is this pretty woman? • This is my friend, Winnie Peg, a geographer from Canada, from Winnipeg. • Glad to meet you, Miss Peg. Let me hold your heavy bag! • How nice! I sprained my leg! • Don't worry, I can help! I'm a doctor. My name is Sydney Kidney. I'm from Australia, from Sydney. • Are you an orthopedist, a surgeon, or a physician? • I bet, he is a gynecologist or a dentist! • I'm neither, in fact. I'm a psychiatrist... | • О! Я польщен! Будете звездой моего следующего фильма? • Возможно. Звучит заманчиво. • А кто эта красивая женщина? • Это моя подруга, Винни Пег, географ из Канады, из г. Виннипег. • Рад встрече, мисс Пег. Позвольте подержать вашу тяжелую сумку! • Как мило! Я «потянула» ногу! • Не волнуйтесь, я могу помочь! Я врач, меня зовут Сидней Кидней. Я из Австралии, из Сиднея. • Вы ортопед, хирург или терапевт? • Держу пари, он гинеколог или стоматолог! • Вообще-то, я ни то и ни другое. Я психиатр... |
Здесь приведена лишь выдержка из текста, которая показывает, каким образом сформирован сам текст и как происходит представление членов группы друг другу. Помимо того, что текст является источником лингвистической информации, он несет и большую психологическую нагрузку. Обладая элементами суггестии, он призван расслабить аудиторию и создать в ней хорошее игровое настроение. В тексте легко «прочитываются» характеры персонажей: так, совершенно очевидно, что кинорежиссер является дамским угодником, но поскольку прямого указания на этот счет нет, то человек, получивший эту роль, может вести себя так, как ему удобно — принять предложенную ему маску или, прикрывшись этой маской, оставаться самим собой.
Данная роль может помочь и тому человеку, у которого имеются трудности контакта с противоположным полом: находясь в подобной роли, человек сможет обрести уверенность в себе и отработать недостающие ему модели поведения. Именно по этой причине до начала занятий так важно провести психологическое тестирование людей. Это нужно не только в узко специальных целях — проверить обучаемость человека, работу его познавательных процессов, его способность к иностранному языку, но и для того, чтобы, по необходимости, в процессе тренинга психотерапевтически скорректировать индивидуальные особенности учащегося, что благотворно скажется как на постижении им иноязычной речи, так и на его дальнейшей жизни.
Имена персонажей и места, откуда они прибыли, в тексте тоже несут своеобразную психолингвистическую нагрузку: во-первых, они по возможности рифмуются, а во-вторых, они семантически значимы. Так, например, Айрин Грин, почти что Рина Зеленая (эта роль отведена преподавателю) — член оргкомитета партии «Зеленых». Волтер Дарк, чья фамилия означает «темный» («темная лошадка»), приехал из г. Винтер Парк (Зимний Парк), что действительно находится во Флориде и где действительно имеется ки-
Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ) в действии
ностудия, а также Дисней-Лэнд, который основал Волт (Волтер) Дисней. Имя актрисы Холли Вуд не только рифмуется с Голливудом, но и означает «рощицу из колючего кустарника» — по сюжету наша актриса не раз будет выпускать свои «колючки». Имя доктора Sydney Kidney тоже говорящее — доктор Почкин, поскольку по-английски Kidney означает почку. Далее по тексту еще будут биолог Flora Lyons from Lyons — букв. Флора Львова из Лиона, и Candy Brown from Capetown — Кэнди («Конфетка») Браун (Коричневая) из Кейптауна в Южной Африке и многие-многие другие.
Во время представления и раздачи ролей каждый участник группы получает карточку, которую вешает или прикалывает себе на грудь и которая на первых порах помогает ему не забыть свое новое имя, а также имена всех участников действа.
После знакомства с полным текстом и его героями, а также после краткой, но многозначительной паузы вновь начинает звучать музыка — на этот раз для парадного представления всех «персонажей» (это может быть любое музыкальное произведение, подходящее по характеру к такому торжественному случаю, мы же выбрали «Тарантеллу» из балета К. Хачатуряна). Под звуки этой музыки педагог одно за другим называет иностранные имена участников «конгресса» и тот, кто узнал свое имя, должен встать и без слов вежливо, но выразительно поклониться:
Walter Dark from Winter Park! Волтер Дарк из г. Винтер Парк!(Встал и поклонился.)
Holly Wood from Hollywood! Холли Вуд из Голливуда! (Встала и поклонилась.) и т.д.
Это упражнение уже начинает ломать «лед» душевной и физической скованности человека. Не так-то просто в почти незнакомой аудитории, наполненной незнакомым языком, и еще только прислушиваясь к звучанию своего нового имени, встать и поклониться аудитории. Но тот, кто сделал это, — совершил первый шаг к преодолению самого себя.
По окончанию данного упражнения педагог вновь приветствует участников группы теперь уже в торжественной тишине: Good evening, friends! How do you do once again! Welcome to Moscow! Добрый вечер, друзья! Еще раз здравствуйте и добро пожаловать в Москву!
Потом он раздает учащимся бубны, барабаны, музыкальные ложки, тре-щётки, гитару и т.п. для того, чтобы можно было при помощи этого импровизированного оркестра уловить и отработать ритм в звучании английских имен. Отбивая ладошами ритм (или помогая себе игрой на гитаре), педагог произносит имя каждого участника группы и просит повторить эти имена за ним хором с отбитием ритма музыкальными инструментами. Тот, кому музыкальных инструментов не досталось, тоже будет использовать ладоши.
С одной стороны, это упражнение также снимает психологическое напряжение и заставляет, пусть сначала в хоре, начать приобщение как к друг другу и группе, так и к иностранному языку и не бояться ни того, ни другого. (Произнести свои первые слова вместе со всеми, когда твой голос теряется в многозвучьи других голосов, намного легче, чем сделать это одному перед всей аудиторией.) С другой же стороны, данное упражнение знако-
1лава XXIII
мит учащихся с просодической структурой английского языка, приучает их к его ритмике, помогает оттачивать артикуляцию произносимых звуков.
Затем наступает момент первого самостоятельного произнесения английских фраз. (С целью повышения концентрации внимания учащихся это и последующие упражнения желательно выполнять без музыкального сопровождения.)
Сначала нужно попросить членов группы встать в круг и выполнить следующие действия:
1) приложив к собственной груди ладонь и почувствовав ее тепло, сказать: I'm Sydney Kidney, a doctor from Sydney, Australia! Я Сидней Кидней, врач из Сиднея, Австралия! Каждый по очереди называет свое имя, город, страну и профессию;
2) внимательно посмотрев на партнера и направив в его сторону указательный палец (можно даже дотронуться этим пальцем до партнера), сказать то же самое, употребив местоимение you (Вы — ты): You are Winnie Peg, a geographer from Winnipeg, Canada! Вы Винни Пег, географ из г. Виннипег, Канада!
3) потом следует указательный жест в сторону партнера большим пальцем руки (опять-таки возможен телесный контакт при помощи пальца) и вместе с этим фраза: Не is Walter Dark, a film producer from Winter Park, the USA! Он Волтер Дарк, кинорежиссер из г. Винтер Парк, США. Или: She is Holly Wood, a film actress from Hollywood, the USA! Она Холли Вуд, киноактриса из Голливуда, США!
Данные упражнения выполняются по кругу до тех пор, пока не будут названы все участники.
Когда после этого действа все сядут, нужно выбрать пару участников тренинга и попросить их пройтись по аудитории под ручку со словами: We are Holly Wood and Walter Dark! Мы Холли Вуд и Волтер Дарк! Все остальные хором комментируют: They are Holly Wood and Walter Dark! Они Холли Вуд и Волтер Дарк! И так, парами, по очереди.
Далее опять-таки по кругу, из положения сидя нужно (по одному) встать с места, растянуть губы в счастливой улыбке, поднять брови высоко вверх и, приложив ладонь к сердцу, очень радостно сказать: My name is Irene Greene! Меня зовут Айрин Грин! И снова сесть.
Потом педагог выбирает пару учащихся и «разводит» их по дальним углам аудитории, на большое расстояние друг от друга, так, чтобы они, медленно сближаясь в движении и не останавливая свой шаг, в момент пересечения с партнером почти одновременно произнесли: Your name is Walter Dark! Вас зовут Волтер Дарк! Your Name is Winnie Peg! Вас зовут Винни Пег!
Следующая фраза будет сказана на ухо партнеру справа о партнере слева громким, заговорщическим шепотом (как сплетня): Her name is Holly Wood! Ее зовут Холли Вуд! Или: His name is Sydney Kidney! Его зовут Сидней Кидней! И так по кругу.
Весь описанный выше комплекс упражнений с психологической точки зрения призван сломать защитные барьеры психики людей, практически незнакомых друг с другом, при их первых контактах во время общения, а
Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ) вдействии
также при их первом самостоятельном знакомстве с английским языком, т.е. так называемый «языковой» барьер. Этот психотехнический комплекс необходим для создания атмосферы доверия в группе, заряжения участников тренинга энергией, а также «перевода» их внутреннего напряжения в форму физической и речевой активности.
Очень важным психологическим фактором является проведение занятия в движении, ибо, как говорил И.М. Сеченов, мышечное чувство усиливает все ощущения и помогает связать их в единое целое. Под воздействием движения происходит активизация работы обоих полушарий головного мозга, а движения пальцев рук напрямую связаны с его речевыми центрами. Именно поэтому при постижении человеком иноязычной речи так необходима разминка пальцев рук, а также упражнение с ручными и прочими жестами.
На самом деле вся кинестетика человека сопряжена с его речью. Можно даже сказать, что как человек движется, так он и говорит: по быстрым, порывистым, торопливым движениям человека реально предположить, что именно такой и будет его речь, причем неважно, на каком языке он будет говорить. То же самое можно сказать и про форму «говорения» медлительного в движениях человека. Поэтому упражнения с речью в плавном движении очень полезны для «торопыг», а флегматикам при обучении иноязычной речи полезно делать двигательные упражнения с постепенным увеличением их темпа: подобная тренировка мьциечных ощущений, имеющих прямой «выход» в речевую сферу, позволит речи таких людей не казаться столь заторможенной.
Жесты, пбходка, мимика — это не только невербальные средства общения. Их нагрузка намного более многофункциональна. Так, мимика человека способна отразить его душевное состояние, рассказать о чувствах и мыслях несловесным языком, но, кроме того, выполняя мимические упражнения, человек тренирует речевые мышцы лица, адаптируя их к произнесению иноязычных звуков. Помимо этого мимика, жесты, эмоции являются речевыми средствами «второго плана», т.е. теми якорьками, которые закрепляют собственно языковую информацию в памяти человека.
Как можно заметить, описанные выше упражнения развивают память непроизвольным образом: многократное (8-12 раз) произнесение и прослушивание определенных речевых моделей, в то время как люди заняты психологическим тренингом, позволяет запомнить иноязычные высказывания легко и надолго.
Чередование упражнений с музыкальным оформлением и без такового также является продуманным ходом. Если музыка поднимает настроение, создает необходимый эмоциональный фон, расслабляет, то внезапное ее прекращение заставляет людей концентрировать свое внимание на определенных вещах, которые педагог хочет вьщелить. В данном вопросе важным является соблюдение нужных пропорций: проведение 4-х—5-ти часового занятия без музыкального сопровождения, в состоянии постоянной концентрации внимания, чрезвычайно утомительно для учащихся; однако прохождение всего занятия под музыку может слишком расслабить людей, и большая доля информации будет для них потеряна.
Става XXIII
Что касается чисто лингвистических задач, которые решает описанный выше комплекс упражнений, то они являлись следующими: в указанных упражнениях «тренировались» английские фразы-«формулы» начального этапа знакомства людей, названия городов, стран, профессий и т.п. Помимо того, в этих упражнениях была представлена и отрабатывалась вся парадигма глагола to be «быть» в личных формах простого настоящего времени, а также все формы личных и притяжательных местоимений.
Следующая группа упражнений преследует все уже указанные выше цели, а также и несколько иные.
Вновь включается веселая, ритмичная музыка, учащиеся поднимаются со своих мест, становятся в круг, и начинается игра в мяч. Водящий называет по-английски какую-нибудь профессию и бросает мяч партнеру по своему выбору; так происходит до тех пор, пока мяч не прилетит к каждому человеку, и желательно не один раз.
Кроме того, что это упражнение решает уже отмеченные задачи, оно является хорошим разогревом, а также тренирует реакцию человека в совокупности с его памятью.
Затем учащимся можно снова предложить сесть полукругом и потренировать память на английские названия профессий в игре «снежный ком»: первый человек называет профессию: a doctor; второй ее повторяет и называет свой вариант профессии: a doctor and a film producer; третий человек повторяет все, что было сказано раньше, и добавляет еще одно название профессии: a doctor, a film producer and an actress; и так почти до бесконечности, т.е. пока учащиеся не насытятся такой информацией. (Подробнее об этом упражнении см. гл. XIX).
Чтобы закрепить материал и отработать выразительные движения, желательно устроить показ профессий пантомимой: актриса принимает поздравления и раздает зрителям автографы, врач-психиатр проводит сеанс массового гипноза и т.п. (Подробнее о задачах и целях пантомимы см. гл. XXII.) Это упражнение должно выполняться учащимися по одному. Помогать себе подручными предметами не разрешается.
Потом людей хорошо опять взбодрить игрой в мяч, на этот раз на страны, города и континенты, а вслед за тем посмотреть какой-нибудь видеофильм на ту же тему: членам группы будет нужно отгадать и сказать по-английски, какой город или страну они видят. Лучше всего смонтировать фильм самим, использовав отрывки из кинокомедий.
Чередование «сидячих» и двигательных упражнений чрезвычайно важно для поддержания высокого тонуса и предотвращения чувства усталости у людей, а следовательно, для сохранения положительной энергетики занятия. Однако нельзя забывать, что все игры, упражнения и психотехники обязательно должны быть соединены единой сценарной нитью. Кроме того, по закону тренинга, они должны начинать с решения более простых психологических задач и постепенно переходить к решению задач более сложных (например, проблемных или конфликтных ситуаций и т.п.).
После просмотра фильма, обеспечивающего некоторую релаксацию, можно вновь перейти к упражнениям, тренирующим формулы знакомства.
Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ) в действии
Теперь каждый по очереди должен подняться и с места, поклонившись, самостоятельно представиться по-английски: My name is Sydney Kidney. I am a doctor (a psychiatrist) from Sydney, Australia. Меня зовут Сидней Кидней. Я врач (психиатр) из Сиднея, Австралия и т.д.
Затем задание несколько усложнится: все хором должны проговорить и выучить фразу: Let me introduce myself... Разрешите представиться... и возможные ответы на нее: Glad to meet you, happy to meet you, nice to meet you, etc. — Рад познакомиться, счастлив познакомиться, приятно познакомиться и т.п.
Вооружившись только что полученными знаниями, одному из учащихся надо будет встать со своего места, выбрать понравившегося человека и подойти к нему, чтобы громко и четко представиться: Let me introduce myself. My name is Sydney Kidney. I am a psychiatrist from Sydney, Australia. — Разрешите представиться. Меня зовут Сидней Кидней. Я врач (психиатр) из Сиднея, Австралия. В ответ партнер тоже должен встать и, пожав «психиатру» руку, сказать: Glad to meet you, nice to meet you или happy to meet you. — Pad познакомиться, приятно познакомиться или счастлив познакомиться. После этого партнеры меняются местами: тот, кто отвечал, выбирает нового человека, чтобы к нему подойти, а тот, кто представлялся, садится на его место.
Это очень полезное упражнение для тренировки вступления в контакт и отработки необходимых для этого английских фраз; полезно также меняться с партерами местами, чтобы сменить привычное окружение людей на новое. Данное упражнение хорошо выполнять под приятную спокойную музыку, желательно под ту же, что звучит с этими фразами в тексте урока.
Когда каждый член группы представится подобным образом, пусть вновь заиграет бодрая, ритмичная мелодия, под которую хорошо двигаться и которая прекрасно подойдет для упражнения «знакомство в два круга». Данное упражнение было подробно описано в гл. XXII; обычно оно чудесным образом поднимает настроение людей, вызывая бурю смеха и положительных эмоций.
После этого в приподнятом настроении участники тренинга вновь рассаживаются по местам и разучивают фразу Let me introduce my friend (Meet my friend)... — Разрешите мне представить своего друга / подругу,., знакомя (по кругу) своего соседа справа с соседом слева (данное упражнение выполняется уже без музыки).
Необходимо объяснить учащимся, что коммуникативную функцию выполняют не только слова, но и жесты, мимика, интонация. Можно продемонстрировать им на примере какой-нибудь фразы, которая способна состоять из одного единственного слова, как сильно меняется ее смысл в зависимости от того, с какой интонацией фраза говорится, и сколько различных, глубоко нюансированных семантических оттенков может быть заложено в интонировании человеческого голоса.
Однако надо добавить, что сегодня, в первый вечер занятий, будут отрабатываться только веселые, радостные, счастливые и добрые интонации.
Попросите каждого учащегося, по кругу, громко, весело и радостно обратиться к своему ближайшему партнеру: Holly?! Ответ тоже должен быть
9 И. Румянцева
Глава XXIII
радостным и немного удивленным, так, чтобы брови обязательно взлетели вверх: Yes?!
Данное упражнение подготовит участников тренинга к первому свободному выступлению в необычном образе. Несмотря на то, что все учащиеся получили роли из текста, в этих ролях им не приходилось сильно отступать от собственного «я». Следующее же упражнение должно несколько изменить их амплуа. Учащимся, используя только что отрепетированные фразы, жесты, мимику и интонацию, предстоит сыграть такие театральные мини-сценки (без применения реквизита):
1) На светском приеме лорд представляет графине своего приятеля — маркиза. (Дама может сидеть, однако, независимо от настроения, она должна мило улыбнуться и протянуть руку для поцелуя.)
2) Дама представляет свою молодую прекрасную подругу престарелому служителю муз. (Роль пожилого человека хорошо отвести юноше, но отвечать ему нужно со старческой интонацией.)
3) Дочь представляет отцу жениха-панка.
4) Высокомерный дворецкий представляет незваного гостя хозяину и т.д. Данное упражнение позволяет сломать барьеры психологической защиты, отработать все средства общения — вербальные и невербальные, процедуру вступления в контакт, начать развитие идентификации и зарядить участников тренинга положительной энергией.