Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung)
В качестве примера сообщения из гражданской жизни мы хотим выбрать сообщение о несчастном случае, поскольку оно, к сожалению, в наши дни становится все более частым.
Шофер, который оказался вовлеченным в несчастный случай, должен описать обстоятельства дела страховой компании, чтобы возместить понесенный ущерб. Так как при этом речь часто заходит о значительных суммах, требуется высочайшая точность при
составлении сообщения. Подобное необходимо и при полицейском опросе, где - о чем многие и не догадываются - также оказывается влияние на формулировки. Факты должны быть переданы четко и наглядно; следует зафиксировать все, что важно для точной реконструкции несчастного случая. Данные о месте и времени происшествия должны быть точны. Личные заметки по происшествию следует вставлять только тогда, когда они представляют значение для оценки всего целого. Предположения неприемлемы; то, что вы видели неотчетливо, отклоняется, или же четко оговаривается, что эти данные под вопросом. И вообще рекомендуется избегать выражения своего собственного мнения.
Господин Франциус проезжал через крупный город, который он не знал; он не сориентировался в напряженном уличном движении и столкнулся с трамваем; теперь, еще не отдышавшись, он сидит за столом у себя в гостинице и пишет в свою страховую кампанию:
"Beim Überqueren einer Straßenkreuzung ist mir heute vormittag folgendes Unglück passiert: Ich war gerade auf dem Wege zu einer Konferenz mit Herrn Direktor Dr.Ublhor von den Vereinigten Kunststoff Werken und hatte es ziemlich eilig, da ich mich infolge Verkehrsbehinderung auf der Autobahn verspätet hatte. Auf dem Kaiser-WilhelmPlatz (ich weiß nicht genau, ob hier Kreis- oder Rundverkehr herrscht) mußte ich eine Straßenbahn vorbeifahren lassen, was mich schon ziemlich ärgerte. Ich fuhr deshalb gleich los, als die Bahn vorbei war, und prallte dann mit einer anderen Bahn zusammen. Sofort sprang ich aus meinem Wagen, der ebenso wie die Straßenbahn beschädigt worden war, und sagte dem Straßenbahnführer, daß er mich doch hätte sehen müssen und also besser gewartet hätte, dann wäre der ganze
Schlamassel nicht passiert. Es kamen allerlei Passanten und Passagiere der Straßenbahn hinzu, und es gab eine lebhafte Auseinandersetzung. Ich beharrte dabei auf meiner Meinung; schließlich hing von dem zu erwartenden Geschäft, das mir jetzt wahrscheinlich flötengegangen ist, viel ab. Übrigens war der Platz links durch einen dort haltenden Lastwagen nicht einzusehen. Der Straßenbahner sagte mir noch, daß auch an der Seite des Triebwagens ein Schaden entstanden sei."
Стиль сообщения производит неприятное впечатление своей словоохотливостью. Выражения, подобные "fuhr los", "flötengegangen", Schlamassel" не подходят для серьезного сообщения. Все временные и персональные данные неточны. А теперь пройдемся по предложениям.
1-е предложение: полностью ненужное!
2-е предложение: и эти факты не следует приводить, поскольку они не имеют никакого отношения к происшествию. Замечанием, что он "ziemlich eilig" водитель выставляет себя в невыгодном свете.
3-е предложение: ни один человек не сможет составить себе представление о том, что же произошло на самом деле. Было ли там круговое или другое движение, следовало бы указать; для прояснения ситуации с ударом точные данные просто необходимы. - "Was mich schon ziemlich ärgerte" - во-первых, совершенно не относится к делу; во-вторых, не является оправданием его поведения, а, наоборот, только доказывает его неумение владеть собой.
4-е предложение: как произошла сама авария, из его описания понять невозможно.
5, 6 и 7-е предложения: может быть, водителя и беспокоили мысли о пропавшей сделке, но это совершенно ничего не говорит об оценке произошед-
шей аварии. Вообще все, что произошло после момента столкновения, совершенно неважно.
8-е предложение: важнейшая деталь - безопасная дистанция - упоминается автором вскользь как нечто второстепенное, хотя как раз это могло бы явиться существенным обстоятельством для его оправдания.
9-е предложение: данные о повреждениях очень важны; и их нужно указать более точно, чем это сделано; однако не важно, от кого он получил сведения.
Сообщение должно было бы выглядеть следующим образом:
Am 5. Juli 1964 um 10.30 Uhr fuhr ich mit meinem Personenwagen D-AS 576 (Model VW 1200, Baujahr 1961) über den zu dieser Zeit sehr stark befahrenen Kaiser-Wilhelm-Platz. Dieser Platz hat Kreisverkehr; die quer über den Platz verlaufenden beiden Straßenbahnlinien haben jedoch Vorfahrt, was durch ensprechende Schilder gekennzeichnet ist. Allerdings sind diese so ungünstig angebracht, daß man sie als Ortsfremder leicht übersieht; jedenfalls hatte ich kein Schild bemerkt. Ich hatte mich, aus der Ferdinandstraße kommend, in den Kreisverkehr eingeordnet und mußte, um in die Prinz-Albrecht-Straße abbiegen zu können, die beiden Straßenbahnschienen überqueren. Da sich rechts die Straßenbahn Linie 8 näherte, ließ ich diese passieren. Die in drei Fahrspuren haltenden Kolonnen fuhren dann sofort an; links von mir befand sich ein Lastzug, der mir die Sicht nach links verdeckte, sich jedoch auch in Bewegung setzte. Als Ortsfremder mußte ich annehmen, daß die Fahrt frei war. Da mein Wagen schneller als der Lastzug fuhr, überholte ich diesen. In dem Augenblick, als ich die zweite Straßenbahnschiene überfahren wollte, sties sich mit einem von links kommenden, sehr rasch fahrenden Straßenbahnzug (Linie 11) zusammen. An meinem eigenen Wagen wurde das linke vordere Kotblech stark
zerbeult, während beim Triebwagen (Nr. 3456 A) die vordere rechte Beleuchtungsein richtung zertrümmert wurde; ferner entstand an der rechten Seite dieses Wagens eine längere Schramme. Personen wurden nicht verletzt.
Приведены все необходимые для разъяснения происшествия сведения. Автор сообщения воздерживается от высказывания своего мнения, но справедливо указывает на обстоятельства, не позволяющие сделать полное описание. Тем, что он сдержанно указывает на напряженное движение, которое вызвало у него, приезжего, затруднения, он смягчает свою вину. Во всяком случае, здесь хотя бы снимается подозрение в преднамеренности аварии, которое непроизвольно возникает по прочтении первого сообщения. Водитель упоминает и другие факты, которые могут трактоваться в его пользу: это и быстрая езда трамвая, и непонятные маневры трейлера. Язык лаконичный и чистый. Все это способствует тому, что виновник и даже сама авария предстают в более благоприятном свете.