Нонсенс в творчестве джона леннона
(фрагмент дипломного сочинения «Стилистический прием нонсенса в английской литературе», Нижний Новгород 2002)
Джон Леннон известен всему миру как участник нашумевшей в свое время поп-группы "The Beatles", но не каждый поклонник его таланта знает, что признанный музыкант и композитор является одновременно автором нескольких книг рассказов и стихов. Леннон написал не столь много, чтобы считать его крупным писателем, но его стиль так нестандартен и необычен, что игнорировать его литературное дарование было бы несправедливо.
Уже с 14 лет Джон начал писать небольшие комические истории, которые сопровождал собственными рисунками. В начале 60х годов под псевдонимом Биткомбер он публикует в газете ливерпульского рока "Мерси-бит" странные рассказы, обзоры и причудливые рекламные объявления. В 1964 году выходит его первый поэтический сборник "In His Own Write", а уже на следующий год Леннон издает вторую книгу "A Spaniard In The Works". Последние пять лет его жизни оказались наиболее плодотворными, автор оставил неопубликованными около 200 страниц текста, и лишь в 1986 году в Лондоне вышел сборник рассказов "Skywriting by Word of Mouth".
По признанию самого Леннона, критики отнеслись к его произведениям серьезней, чем он сам. Его эксперименты над языком сравнивают с поздним Джойсом, проводят также параллели с такими мастерами слова как Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Томас Эллиот (в частности, его поэма "Бесплодная земля") и, из русских писателей, Николай Лесков с его "Левшой".
В дипломном сочинении предпринята попытка проанализировать отдельный аспект стиля Дж. Леннона: использование стилистического приема нонсенса и специфику его функционирования, чему и будет посвящена третья глава. Поскольку виды нонсенса, встречающиеся у писателя, уже были проиллюстрированы в главе второй, здесь ограничимся, где возможно, лишь их перечислением.
Особенности нонсенса в прозе Дж. Леннона
Анализ фактического материала позволил придти к некоторым заключениям относительно предпочтений Дж. Леннона в использовании того или иного приема нонсенса. К сожалению, представляется затруднительным привести точные процентные соотношения, поскольку сфера нонсенса, в особенности семантического, детерминирована нежестко в связи с невозможностью провести четкую границу между бессмысленным и разумным, к тому же нужно учитывать множество обыгрываний реалий, сюжетов и даже газетных фраз и радиоштампов, что заслуживает отдельного исследования. Однако можно выделить относительную частотность употребления Дж. Ленноном различных приемов нонсенса.
Так, если рассмотреть поуровневую классификацию этих приемов, наиболее типичными для творчества этого автора являются разного рода нарушения сочетаемости на морфемном уровне, таким как преобразование, интерференция и взаимозамена морфем. Целые рассказы и стихотворения порой построены на этом приеме, в частности, уже цитированный 'Silly Norman', а также в меньшей степени 'Benjamin Distasteful', 'Araminta Ditch', 'At the Denis', 'Bernice's Sheep', 'Snore Wife and Some Several Dwarts', 'The Singularge Experience of Miss Anne Duffield' и другие.
Кроме того, автор часто прибегает к преобразованиям на лексическом уровне, особенно к приемам лексической избыточности во всех ее проявлениях (рассказы 'The Singularge Experience of Miss Anne Duffield','Snore Wife and Some Several Dwarts', 'The Wrestling Dog', 'No Flies On Frank' и др.) – это, кстати, отличает его стиль в частности от стиля Л. Кэрролла и Э. Лира - и семантических несоответствий ('A Spaniard in the Works', 'No Flies On Frank' и др.).
В меньшей степени используются Дж. Ленноном нарушения сочетаемости единиц синтаксического и фонемного уровней, а также грамматической сочетаемости на лексическом уровне.
Тесно связан с этими предпочтениями уклон в сторону формального нонсенса в творчестве этого автора. Сам Леннон по этому поводу отмечает: "Если бы я писал свои рассказы с правильной орфографией, в сочинении не было бы никакого смысла" [Н. Кравцов, с 256]. Возможно, автор несколько преувеличивает, не принимая во внимание возможности семантического нонсенса, но в сущности он прав: многие истории по своему сюжету и образности не выделяются на фоне традиционной литературы и даже, кажется, порой не заслуживают быть самостоятельным произведением, если бы не оригинальное выражение ('At the Denis', 'Silly Norman', 'Araminta Ditch', 'An Alphabet', 'Partly Dave', 'Readers Lettuce'); в то же время практически нет рассказа в котором бы не была подвергнута обработке внешняя, формальная сторона языка.
Специфика функционирования нонсенса
Уже говорилось о том, что функции, выполняемые стилистическим приемом нонсенса в тексте, заключаются в построении абсурдного плана повествования, создании комического эффекта и выражении отношения автора к отражаемым явлениям действительности.
Чтобы выделить оттенки комического, действующие в произведениях Дж. Леннона, а также выявить авторскую позицию, был произведен анализ семантического состава слов, привлеченных для нонсенсных преобразований на уровне морфем и контекстуально не обусловленных (слов, лишь форма, но не значение которых используются в преобразовании, наложении и замене морфем). Хотя их значение не участвует непосредственно в создании новых слов, их совокупность в тексте влияет на эмоциональную окраску произведения. Представляется справедливым объяснить их выбор внутренним настроем писателя. Так, возможно бессознательно, раскрывает автор свое отношение к изображаемому.
Исследование показало, что в многообразии слов, выполняющих вспомогательную функцию в произведениях Дж. Леннона большую группу составляет ДЕРОГАТОРНАЯ И ТАБУИРОВАННАЯ лексика. Наиболее часто встречается слово "wart": 'wart' (=was; what), 'through a mass of naturally curly warts' (=through a mass of natural curls), 'upwarts' (=upwards), 'a boiling wart' (=a boiling pot), 'anywart' (=anyway), 'warty' (=water), 'towart' (=towards).
Дж. Ленноном активно используются и другие слова, обозначающие части тела и процессы жизнедеятельности человека, которые вызывают смущение и отвращение: 'genitalmen' (=gentlemen), 'testicle' (=testament), 'scab' (=cab), 'retched' (=reached), 'throw up' (=throw up), 'telephart' (=telefax), 'excrete' (=extract), 'excretely' (=excitedly), а также целый ряд слов, отрицательно окрашенных или обозначачающих разрозненные неприятные явления: 'whore' (=where), 'sodden' (=sudden), 'disgust' (=disguise), 'deaf', 'dead' (=dear), 'thoughtfowl' (=thoughtful), 'grease' (=grief).
Имена отдельных героев имеют в своем составе лексику с пейоративным значением: 'Spastic (=Patrick) Sporran', 'the Laird of McAnus', 'Benjaman Distasteful'.
В некоторых предложениях появляются слова, сохраняющие свое значение, но не связанные по смыслу с текстом и иногда противоречащие его общей семантике, присутствие которых видится лишним: 'in their little white fascist bastard huts', 'she can meet all our ugly Scottish friends'.
Кроме того, Дж. Леннон зачастую изображает действия и состояния героев в крайних их проявлениях, хотя ситуация вовсе не предполагает такого эмоционального напряжения:
'No my dear Whopper, OXO WHITNEY!' shouted Wornlbs leaping to his foot.
'No, my dear Whopper, it's OXO WHITNEY' he bellowed as if I was in another room, and I wasn't.
'Oh you did give me a start Sydnees' she shrieked laughing arf arfily.
Meanwife in a grand Carstle, not so a mile away, a womand is looging in her daily mirror shouting, 'Mirror mirror on the wall, whom is de fairy in the land,' which doesn't even rhyme.
She joined him and they galloffed (=galloped) quickly downstairs into a her, rased cab.
'I'm an escaped primrose Mr Womlbs' he grate darting francfically (=frantically) about the room.
'Gorra ciggie Oxo' he reapeted almouth hysterically.
'Follow that calf' yelped (=yelled) Sydnees pointing a rude fingure.
Как можно видеть, усилению интенсивности действия подвергаются в основном глаголы говорения и движения, что создает раздражающую атмосферу шума и суеты в произведении.
Все эти явления в совокупности придают скуриллическую окраску повествованию и, соответственно, злую ноту юмору Дж. Леннона. Хотя оттенки комического эффекта, создаваемого им в произведениях, и колеблются от мягкой безобидной шутки ('An Alphabet' и др.) до черного юмора и сарказма ('Last Will and Testicle' и др.), последние все-таки преобладают. Однако, хоть мрачный порой, ленноновский смех не имеет целью "казнить несовершенство мира во имя его преобразования в соответствии с некоей идеальной программой" [Борев, с.41], как это делает сатира. Юмор писателя как бы призывает не к уничтожению явления, а к его совершенствованию. Объект юмора хотя и заслуживает критики, все же сохраняет свою привлекательность. Утверждая главное и основное в явлении, юмор очищает его от всего наносного, ложного.
Способ выражения своего отношения к героям, их действиям, жизненным ситуациям у Дж. Леннона в корне отличается от стратегии Л. Кэрролла, который прямо комментирует проявления бессмысленности, занимая позицию своеобразного судьи между нонсенсом и здравым смыслом.
'...I'll try to say 'How doth the little – '' and she crossed her hands on her lap, as if she were saying lessons. And began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do...' [c.49]
The Hatter's remark seemed to her to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. [c.110]
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
'Right, as usual,' said the Dutchess; 'what a clear way you have of putting things!'
'It's a mineral, I think,' said Alice.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said... [c.134]
Связано это, вероятнее всего, с двумя причинами: Л. Кэрролл писал для детей, которым меньше подготовлены к восприятию двусмысленности; кроме того, писателям 19 века, например, У. Теккерею, Т. Гарди, вообще свойственна порой излишняя дидактичность и склонность к прямому и скрупулезному анализу явлений действительности, поэтому неудивительно, что обладатель священнического звания Л. Кэрролл, хоть и стремится уйти от нравоучений, все же обнаруживает, пусть и в значительно меньшей степени, приверженность к общей тенденции.
Дж. Леннон же выражает свои идеи, облекая их в форму, в такой же степени абсурдную, как и изображаемые им явления; тем более смешны на этом фоне замечания типа:
Meanwife in a grand Carstle, not so a mile away, a womand is looging in her daily mirror shouting, 'Mirror mirror on the wall, whom is de fairy in the land,' which doesn't even rhyme.
Every day when they came hulme (=home) from wirk, they would sing a song - just like ordinary wirkers-the song went something like - 'Yo, ho! Yo, ho! it's off to wirk we go!' - which is silly really considerable they were comeing hulme.
Леннон-писатель играет роль человека, который делает замечания окружающим, хотя сам мало чем отличается от них, то есть, образно выражаясь, видит соринку в чужом глазу, а в своем бревна не замечает. Однако мы чувствуем за таким отношением иронию автора и понимаем, что главная идея его творчества в целом – нельзя разделить все явления жизни на разумные и бессмысленные и безоговорочно судить с этих позиций; нужно не бросаться обвинениями, а присмотреться к себе. Таким образом, автор не стремится высмеивать и отрицать, но и безобидным его юмор не назовешь. Писатель призывает смеяться над собой, и главным средством передачи этой идеи является нонсенс. Принято считать, что его создание и понимание требует особого мировоззрения, присущего англичанам, ведь недаром именно эта нация породила таких выдающихся мастеров этого приема, как Л. Кэрролл, Э. Лир и Дж. Леннон. Однако, думается, вне зависимости от национальности человек способен понять и оценить по достоинству произведения этих авторов, и нужно признать, что экспрессивные возможности приема нонсенса обладают большим потенциалом, поэтому он должен занять достойное место в ряду стилистических средств, используемых в литературе.
СОДЕРЖАНИЕ
Цели и задачи курса…………………………………………………3
Перечень конечных требований и умений ………………………..3
Структура экзамена ………………………………………………...4
Раздел I: Содержание лекционного курса ………………………..5
Раздел II: Тематика устных рефератов ...………………………...69
Раздел III: Вопросы для подготовки к экзамену ………………...70
Раздел IV: Контрольная работа ...………………………………...72
Раздел V: Образцы стилистического анализа текста ……………79
Раздел VI: Тесты для самоконтроля .…………………………...110
Ключи к текстам ………………………………………………….119
Раздел VII: Отрывки для самостоятельного анализа …………..123
Глоссарий ………………………………………………………... 128
Краткая хрестоматия ……………………………………………..142
ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА ГРИЦЕНКО
СТИЛИСТИКА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Учебное пособие для студентов
отделения заочного обучения
Редакторы: А.О.Кузнецова
А.С.Паршаков
Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000
________________________________________________________________
Подписано к печати Формат 60 х 90 1/16.
Печ. л. Тираж экз. Заказ
Цена договорная
____________________________________
Типография ФГБОУ ВПО «НГЛУ»
603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а
[1] "Shooting the Rapias" («Через пороги»): the title of a play The actor had managed by some means or other to keep the suit he had been wearing when acting in a play called "Marmaduke Mandeville"
[2] The sunlight .. was very hard on seams and buttonholes, on knees and el bows: The sunlight ... mercilessly exposed all the shabbiness of his suit
[3] an eyeglass well rimmed out from a soft brown eye: through the glass of his monocle one could see his soft brown eye as if framed by the latter
[4] meche blanche (Fr.)' a lock of white hair
[5] "Gotta-Grampus": the name of a play