Система и не-система в языке
Важной характеристикой языков, каждый из которых in to-to состоит из устоявшегося, является установление в них параллельно и не в ущерб друг другу свободы и закона, не-системы и системы. То, что установление осуществляется по двум направлениям - в сторону открытой цепи образования понятий и в сторону замкнутой цепи, - в некотором роде уже представляет систему.
Устоявшееся, каковым является язык, в целом представляет собой систему, но его систематизация включает в себя установление свободного (системного и определяемого в открытой цепи) и несвободного (несистемного и определяемого в замкнутой цепи). Несистемное свободное подчиняется системному несвободному. Системное несвободное раскрывает перед нами достигнутую систематизацию, несистемное свободное - не достигнутую систематизацию. Морфология языка представляет установление в нем замкнутых цепей образования понятий. Если везде пользоваться открытой цепью, язык не будет иметь морфологии. Чтобы лучше понять, предположим, что французский язык содержит только частные понятия, свободно заменяющие друг друга; это был бы язык без какой бы то ни было морфологии.
Но дело обстоит иначе, и структура языка определяет замкнутые цепи образования понятий, содержащие взаимозаменяемые понятия и удовлетворяющие одному общему условию переноса. Эти цепи образуют в языке системы. Обычные грамматики их представляют в виде парадигм.
Может быть, лучше было бы сказать, что под несвободным, системным и обусловленным образованием понятий язык устанавливает свободное образование понятий, условия для которого остаются не определенными, не достигнутыми, системно не детерминированными. Несвободное системное образование понятий происходит в замкнутой цепи, т.е. в цепи форм одного языкового поля (оно заставляет нас выбирать среди некоторого конечного числа форм, например, три наклонения, два вида, пятнадцать глагольных форм).
Свободное, несистемное образование понятий происходит в открытой цепи и представляет собой свободную деятельность мышления при отрицательной системности, закон которой принад-
лежит не самой этой деятельности, а второй деятельности мышления, которая состоит в перехвате самого процесса деятельности. Таким образом, с одной стороны - бессистемная деятельность по производству свободных понятий, а с другой стороны - системная деятельность, направленная на понимание того, что она производит. Следовательно, в структуре языка мы должны различать две вещи, происходящие в мышлении: его деятельность в процессе работы и его деятельность, направленную на понимание своей деятельности. Систематизация находится не в активном мышлении (это его свободная деятельность), а там, где происходит перехват мысли самой собой. Нельзя терять из виду, что мышление существует само по себе только в том случае, если оно способно контролировать (перехватить) себя и тем самым различать в себе отдельные моменты деятельности. Эти перехваты отождествляются с представлением; это то, что является представлением.
(Лекция 30 ноября 1951 г., серия В)
г. глисон
ВВЕДЕНИЕ В ДЕСКРИПТИВНУЮ ЛИНГВИСТИКУ ГЛАВА I. ЯЗЫК
1.Речь на незнакомом языке воспринимается нами как беспорядочный поток звуков, лишенных какого бы то ни было значения. Однако для говорящего на атом языке дело обстоит совершенно иначе. Он обращает мало внимания на звуки, его занимает ситуация, лежащая за актом речи и в этом акте так или иначе отраженная. Но ни в том, ни в другом случае не удается понять природу явления. Ни случайными наблюдатель, ни человек, говорящий на своем родном языке, не располагают подлинными знаниями сущности языка. Несомненно, у многих народов - а у американцев, возможно, в большей степени, чем у других, - существуют сложившиеся взгляды на язык. Однако эти взгляды, как общепринятые, так и дискуссионные, не дают целостного представления о языке, а иногда и не соответствуют фактам. Даже люди с образованием часто бывают не в состоянии ответить на самые простые вопросы, касающиеся их языка. Для большинства "людей язык -прежде всего орудие, которым надлежит пользоваться, а не предмет специального и критического изучения.
Возможно, это и так. Тем не менее, существует целый ряд важных для человечества проблем, с которыми язык тесно связан и на которые он оказывает такое глубокое воздействие, что понимание механизма языка во многом способствует их разрешению. Кроме того, каждая область человеческой деятельности представляет научный интерес. Вот почему как с практической точки зрения, так и для удовлетворения естественной человеческой любознательности язык заслуживает самого серьезного и вдумчивого
рассмотрения.
2. У языка столько точек соприкосновения с различными областями человеческой жизни, что его можно изучать с самых разных сторон, и в каждом случае это будет обоснованно, полезно и интересно. Лингвистика - это наука, которая стремится понять язык с точки зрения его внутренней структуры. Разумеется, она не существует как нечто изолированное и полностью автономное, но
у нее есть отчетливо и строго отграниченная область исследования и свой в высшей степени эффективный и своеобразный метод. За некоторыми основными понятиями и необходимыми данными ей приходится обращаться к таким наукам, как акустика, теория информации, физиология человека, психология и антропология. В свою очередь и лингвистика вносит свой вклад в развитие этих наук. Но как бы тесно языкознание ни было связано с другими науками, оно является самостоятельной наукой, поскольку его интересует прежде всего структура языка.
3. Что же такое структура языка? Язык оперирует двумя рядами явлений. Это, во-первых, звуки. Почти все виды звуков, которые способен произвести речевой аппарат человека, используются так или иначе в том или ином языке. С другой стороны, в языке мы имеем дело с мыслями, социальными ситуациями, значениями - в андийском языке нет приемлемого термина, который охватывал бы всю совокупность этих явлений, - с фактами и вымыслами о жизни человека, "со всем тем, на что человек реагирует и что он стремится передать другим людям. Эти два ряда явлений (в той мере, в какой они интересуют лингвиста) можно для удобства обозначить терминами выражение и содержание.
Иностранец, который воспринимает речь как простой набор звуков, в действительности не слышит языка, не слышит даже той его части, которую мы назвали выражением.Он слышит только звуки - то материальное, что язык использует для передачи сообщения. Однако это область не лингвиста, а физика. (...).
Лингвиста звук интересует как средство передачи сообщения. Чтобы выполнять эту функцию, речь должна быть чем-то совсем отличным от того беспорядочного потока звуков, каким она представлялась иностранцу. Речь и есть в действительности организованная система или структура, и именно она является объектом изучения лингвистики. Лингвист рассматривает речь как упорядоченную последовательность определенных видов звуков и их сочетаний. Речь можно назвать упорядоченной в том смысле, что она представляет собой сложный набор повторяющихся моделей, которые, по крайней мере частично, можно заранее предсказать. Эти модели образуют структуру выражения- один из главных компонентов языка в лингвистическом понимании этого термина.
Человек, говорящий на своем родном языке, сосредоточивает все свое внимание на предмете разговора. Это может быть и описанием ситуации, и изложением мысли, и повторением какой-либо социальной формулы. И все это не является языком, так же как и звуки, передающие речь. Предмет речи - явление, противоположное звукам, находится в таком же отношении к языку, как и звуки. Говорящий осознает то, о чем он говорит, благодаря организующей структуре языка. Именно она заставляет его выбрать для описания те или иные детали и предопределяет способы их соединения. Она также расчленяет ситуацию на отдельные части определенным для данного языка образом. Отобранные детали ситуации, как и звуки, о которых говорилось выше, также образуют повторяющиеся модели, и их также, по крайней мере частично, можно предсказать. Эти повторяющиеся модели и составляют структуру содержания - второй основной компонент языка в лингвистическом его понимании.
Наконец, следует указать, что эти две структуры тесно между собой связаны и взаимодействуют. Части структуры выражения определенным образом соотносятся с частями структуры содержания. Отношения между этими сложными структурами также весьма сложны. В каждом из языков они весьма своеобразны и не похожи на те, какие мы находим в любом другом языке. Эти различия могут быть глубокими и далеко идущими, но могут быть и сравнительно небольшими. Однако во всех случаях обе структуры весьма сложны, а их связи весьма специфичны.
4. Говорящий на родном языке легко и бессознательно использует весь этот сложный механизм, не задумываясь над самим процессом речи, который кажется ему простым и естественным. Но для говорящего на любом из трех тысяч других языков, существующих в мире, чужой язык может представляться в ином свете и производить впечатление чего-то нелогичного, неудобного и даже смешного. На самом же деле чужой язык просто своеобразен. По-настоящему понять язык можно лишь рассматривая его более объективно. Такой подход позволяет увидеть не только необычайную сложность и условность языка, но и то, насколько хорошо он приспособлен для выполнения своих функций, - черты, которые присущи всем языкам, несмотря на существующие между ними различия.
5. Двойственный характер структуры языка лучше всего пояснить на примере. В дальнейшем, при более специальном изложении, будут даны и более развернутые примеры. Пример же, приводимый здесь, отчасти пояснит дело и без привлечения сложной терминологии и специальных понятий.
Посмотрим на радугу или на спектр от призмы. Мы увидим постепенный переход цветов от одного к другому. Иными словами, в любом месте спектра разница между двумя смежными цветами будет незначительной. И все же американец, описывая спектр, обозначит его цвета как красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий и фиолетовый или что-либо в этом роде. Непрерывная цветовая гамма, существующая в природе, в языке представлена серией отдельных названий. Вот пример систематизации содержания. Ни в спектре, ни в восприятии его человеком нет ничего, что обусловливало бы подобное членение спектра. Этот своеобразный метод членения - часть структуры английского языка.
В отличие от этого люди, говорящие на других языках, классифицируют цвета совершенно иначе. В прилагаемой диаграмме показано (в грубых чертах) деление спектра у говорящих на разных языках - английском, языке шона (Родезия) и языке басса (Либерия).
Английский:
purple | blue | green | yellow | orange | red | |
Шона: | ||||||
cipsw | uka | citema | cicena | cipswuka |
Басса:
hui | ziza |
Говорящий на языке шона выделяет в спектре три основных цвета. Cipswuka повторяется в диаграмме дважды; это происходит потому, что красный и фиолетовый цвета, классифицируе-
Мые говорящим на языке шона как тождественные, на диаграмме разделены. Интересно, что citema включает также черный цвет, а cicena - белый. Кроме этих трех терминов, в языке, конечно, существует большое число названий для других оттенков. Эти названия можно сравнить с английскими crimson „малиновый", scarlet „алый", 'vermilion „киноварь", которые обозначают разновидности красного цвета (red). Принятое здесь членение спектра на три части вместо шести не означает никакого различия в физической способности различения цветов и указывает лишь на различие в способе их упорядочения или систематизации в данном языке.
Говорящий на языке басса делит спектр по-другому: он выделяет в нем только два основных цвета. В этом языке существуют многочисленные названия для различных оттенков цвета, но лишь два -' для более общих понятий. Американцу легко заключить, что существующее в английском языке деление спектра на шесть основных цветов более совершенно. В каком-то смысле это, возможно, и так, но есть целый ряд случаев, когда подобное деление себя не оправдывает. Так, например, ботаники обнаружили, что при определении окраски цветов английские цветовые термины оказываются недостаточно обобщенными. Желтые, оранжевые и многие красные тона, как это было обнаружено, составляют один ряд, а синие, фиолетовые и фиолетово-красные - другой. Именно коренное отличие, существующее между этими двумя рядами, должно быть положено в основу любого ботанического описания. Чтобы выразить это различие в сжатой форме, потребовалось образовать два новых и более общих термина - xanthic и cyanic. Для ботаника, говорящего на языке басса, этого бы не понадобилось. Терминов zlza и hui оказалось бы вполне достаточно, поскольку они подразделяют спектр приблизительно так, как это необходимо для данного случая.
6. Обратимся теперь к фактам, позволяющим обнаружить структурный характер другой части языка - выражения. Звуки английского языка делятся на гласные, согласные (и некоторые другие категории). Все они по вполне четким и определенным правилам объединяются в слоги. В каждом слоге должен быть один и только один гласный звук. В нем также может быть один или несколько согласных перед гласным и один согласный или не-
Сколько после него. Возможности сочетаемости звуков в каждом языке строго ограничены. Из всех математически возможных сочетаний звуков английского языка допустима лишь небольшая часть, которая соответствует моделям, существующим в его структуре. Не все из них действительно реализуются в языке, но неиспользуемые сочетания могут быть пущены в ход как только в этом появится необходимость. Вполне возможно, что когда-либо, в связи с возникновением потребности, может появиться слово типа ving. Совсем недавно из запаса нереализованных возможностей было извлечено слово shmoo. В то же время едва ли возможно появление слова ngvi; его даже потенциально нельзя назвать английским словом, хотя оно и состоит из английских звуков.
Шесть из этих допустимых сочетаний звуков - уже известные нам red, orange, yellow, green, blue, purple - определенным образом ассоциируются с шестью цветами, которые, в соответствии с английскими языковыми традициями, различаются в спектре. Связь между выражением и содержанием сугубо условна. Нет никаких причин, которые препятствовали бы использованию в тех же целях шести других сочетаний звуков или мешали бы установлению иных связей между имеющимися шестью названиями и цветами спектра. Никаких причин, если не считать того, что именно так, а не иначе обстоит дело в английском языке: таковы условности, которых мы должны разумно придерживаться, если мы хотим, чтобы нас понимали. Эти условные связи были установлены некогда на предшествующих этапах истории языка, и они сохранялись, подвергаясь лишь постепенным изменениям. В конечном счете происхождение всех этих условных связей- результат более или менее случайного выбора. Не было никакой необходимости, чтобы спектр был расчленен именно таким образом, чтобы именно эти слова были закреплены именно за данными цветами или чтобы звуки, составляющие эти слова, были соединены именно таким образом. Из подобных иррациональных фактов и многих других, сходных с ними, и складывается английский язык. Вообще, каждый язык, подобно английскому, представляет собой произвольную систему.