Предложение (Das Angebot)
Мы различаем два вида коммерческих предложений. 1. Коммерческое предложение на определенный запрос; 2. общее коммерческое предложение, произвольно рассылаемое более широкому кругу заинтересованных лиц или, также произвольно, на основе более или менее подходящей информации (объявления, газеты). Вторая категория относится к группе рекламных писем. В приведенном ниже письме речь идет о коммерческом предложении в ответ на запрос. Итак, оно направлено определенному адресату и поэтому весьма предупредительно.
Betr.: Angebot
In sofortiger Erledigung Ihrer gestrigen Anfrage, für die wir Ihnen bestens danken, teilen wir Ihnen nachstehend die Preise unseres Tagesabreißkalenderblocks mit. Deren saubere Druckausführung und Patentklammerheftung, die ein restloses Abreißen der einzelnen Blätter ermöglicht, dürfte Ihnen sicher bekannt sein.
Das Hundert kostet bei Abnahme von 100 - 1000 Blöcken, 6 1/2:10 cm Format, 18,50 DM. Bei mehr als 1000 bis zu 10 000 Blöcken ist der Preis pro Hundert 17, 85 DM. Bei Abnahme darüber hinaus würden wir Ihnen das Hundert mit 17,45 DM berechnen. Da unsere Kalenderblöcke infolge ihres konkurrenzlos billigen Preises stets sehr frühzeitig ausverkauft sind und ein Nachdruck nicht oder nur zu höheren Preisen stattfinden kann, sehen wir Ihrem geschätzten Auftrag gern entgegen. Unser
Angebot versteht sich bei Frankolieferung als Frachtgut nach jeder Bahnstation innerhalb Deutschlands. Kisten werden nicht berechnet. Der Rechnungsbetracht ist ohne Abzug 30 Tage nach Ausstellung der Faktur fällig. Darüber hinaus werden Zinsen wie Üblich ein Prozent über den Bankdiskontsatz berechnet. Pünktliche Ausführung Ihres werten Auftrags gewährleistet, empfehlen wir uns mit vorzüglichster Hochachtung Bergmann & СО
Юридическая сторона дела (Die juristische Seite). Направленное конкретному лицу предложение должно содержать обязательные данные по следующим пунктам:
1. Вид и качество товаров - Art und Beschaffenheit der Ware
2. Объем товара - Menge der Ware
3. Цену за единицу и условия оплаты - Preis je Einheit und Zahlungsbedingungen
4. Стоимость упаковки и транспортировки - Kosten der Verpackung und Beförderung
5. Место исполнения (обязательства) и подсудность - Erfüllungsort und Gerichtsstand
Если место исполнения и подсудность не оговорены, то вступают в действие законодательные нормы.
По всем этим пунктам в нашем письме сведения имеются.
По условиям оплаты говорится: "Darüber hinaus werden Zinsen wie üblich ein Prozent über den Bankdiskontsatz berechnet." Предложение это лишнее; поскольку поставщик имеет право начислять пени за просрочку. Его можно включать лишь в отдельных случаях, когда имеешь дело со злостным должником.
Психологическая сторона дела (Die psychologische Seite). Туманный текст, из которого заинтересованная сторона вынуждена выуживать необходимую информацию, явно не способствует желанию купить товар.
Указание "Patentklammerheftung" относится к предложению (вид и качество товара), таким образом его нахождение в вводной части неправомерно. Сведения о размерах (формате) листка отрывного календаря попали между данными по объемам и ценам, и создается впечатление, будто это они действительны при покупке партии от 100 до 1.000 штук. Предложение еще не наглядно и потому, все три параметра по объему и цене сформулированы каждый раз по-разному: "...kostet bei Abnahme..."; "...ist der Preis pro Hundert..."; "...wurden wir Ihnen das Hundert berechnen."
Формулировка в первом абзаце: "Deren saubere Druckausführung... dürfte Ihnen sicher bekannt sein..." является дерзостью, потому что означает: "Это прописная истина. Если же вы не знаете, следовательно, малообразованы."
"Da unsere Kalenderblöcke infolge ihres konkurrenzlos billigen Preises stets sehr frühzeitig ausverkauft sind..., sehen wir Ihrem geschätzten Auftrag gern entgegen." Разве это является основанием? Вторая часть предложения противоречит первой. Приводимые доказательства не убеждают. Должно бы было стоять: "Da unsere Kalenderblöcke... stets sehr frühzeitig ausverkauft sind..." "bitten wir Sie, rechtzeitig zu bestellen." Подробнее, но точнее можно было бы сказать так: "Da wir unsere Kalenderblöcke außerordentlich preiswert liefern, wird Ihnen der Entschluß nicht schwerfallen. Bitte bestellen Sie aber bald; denn wegen ihres niedrigen Preises sind die Kalender stets sehr frühzeitig ausverkauft." В конце концов, в любом случае следует назвать срок, до которого обязателен к приему заказ. Автор письма не в состоянии привести свои мысли в порядок; потому третий абзац воздействует как одна единственная фраза.
После этой рекламной части в четвертом абзаце вновь появляются детали, касающиеся коммерческого
предложения; то, что в них говорится, по психологическим и коммерческим причинам скорее относится ко второму абзацу.
Психологически неуклюжим во всем коммерческом предложении оказывается совершенно лишнее уведомление, что будет начисляться пеня, если клиент превысит сроки оплаты. Оно придает коммерческому предложению к концу письма оттенок грозного предупреждения. Чересчур усердная финальная пустая фраза только усиливает это впечатление.
Язык и стиль (Sprache und Stil). "In Erledigung" -канцеляризм. Слово "Erledigung" обладает отрицательной аурой; тот, кто что-то заканчивает /"erledigt"/, всегда вздыхает с облегчением. Если спрос "вчерашний", исполнение не может быть мгновенным. Если же оно действительно "мгновенно", то его не стоит лишний раз подчеркивать, ибо клиент это заметит и без того.
"Deren" относится к "unseres Tagesabreißkalenderblocks", а потому вообще-то должно быть "dessen". Но как бы то ни было, начинать предложение с "deren" или "dessen" - писать "хромым" стилем.
"...dürfte Ihnen sicher bekannt sein". "Sicher" находится в противоречии с формой конъюнктива "dürfte." Так и слышится осуждающее цоканье языком.
"Bei Abnahme". Слово "Abnahme" /"приемка товара"/ обладает такой же отрицательной атмосферой, как слово "Erledigung" (у нас "abnehmen" то, от чего мы сами желаем отделаться, то есть от чего-то тяготящего нас, неприятного). Хорошие товары не забираются, они покупаются.
"Bei mehr als 1000 bis zu 10 000 Blöcken ist der Preis pro Hundert..." Предложение с начала и до конца неправильно. Использование предлога "bei" было бы правомерным, если снова указывало на "Abnahme".
Но здесь он указывает на количество от 1000 до 10000 штук. Вообразите, что ваш зеленщик говорит вам: "Bei drei Kohlrabi ist der Preis -,30 DM." "... mehr als 1000 bis 10 000" должно было звучать следующим образом: "von 100 bis 10 000 Blöcke."
Выражение "Bei Abnahme darüber hinaus..." - неправильно. "Würden wir Ihnen berechnen" - неправильно от начала и до конца. А что такое "konkurrenzlos billiger Preis"? Низкими могут быть цены, а дешевыми - товары. Кроме того, выражение "konkurrenzlos" - вообще бессмыслица.
"Nachdruck" /перепечатка/ не может "stattfinden" (как праздник); должно быть, хотели сказать: "wir drucken nicht nach" /"мы не будем допечатывать"/. И может ли быть заказ "почтенным"?
"Wir sehen Ihrem Auftrag gern entgegen". В шутку можно сказать: тогда мы надеемся, что он никогда не явится; поскольку, если он придет, мы уже будем не в силах глядеть на него.
"... nach jeder Bahnstation innerhalb Deutschlands". Ну, уж это слишком; ведь известно, что клиент проживает в Германии. Словом "Faktur" коммерсант подчеркивает свою образованность. Простые люди говорят "Rechnung." Zinsen werden berechnet" - кем? Составитель письма не хотел четко сказать об этом, а потому употребил пассивный залог.
"Pünktlichste Ausführung Ihres werten Auftrages gewährleistend, empfehlen wir uns..." Может ли быть что-нибудь более пунктуальным, чем сама пунктуальность? Превосходная степень почти всегда от лукавого, а в данном случае вообще лишена всякого смысла. Насколько заказ может быть "достойным" /"wert"/? Подобная оценочность касается не заказа, а заказчика. "Wir empfehlen uns Ihnen gewährleistend...", так вы-
cказывание само подтверждает свою полную бессмысленность.
При составлении письма автор явно не потрудился напрячь свое серое вещество. Хорошо продуманное коммерческое предложение стало бы четче, лаконичнее и убедительнее.
Например:
Angebot über Abreißkalender
Sehr geehrter Herr Bockelmann,
über Ihre Anfrage haben wir uns gefreut. Vielen Dank. Gern bieten wir Ihnen an:
Abreißkalenderblöcke mit Patentklammerung, die ein sauberes Abreißen der Blätter ermöglicht.
Format: | 6,5 х 10 cm | |||
Preis: | 100 bis 1000 Blöcke | 18,50 DM | pro 100 | Stück |
1000 bis 10 000 | 17,85 DM | pro 100 | Stück | |
Blöcke | ||||
über 10 000 Blöcke | 17,45 DM | pro 100 | Stück | |
einschließlich Fracht und Verpackung, zahlbar innerhalb 30 Tagen ohne Abzug. |
Bitte prüfen Sie das beigefügte Muster, seinen sauberen Druck. Wir können unsere Kalenderblöcke in sehr hohen Auflagen herstellen, deshalb sind sie so preiswert. Dabei müssen wir nach unseren Erfahrungen damit rechnen, daß sie schon im Oktober vergriffen sind. Dieses Angebot ist deshalb bis zum 30.9.1963 verbindlich. Bitte bestellen Sie rechzeitig; es würde uns Freude machen, Ihren Auftrag sorgfältig auszuführen.
Mit freundlichen Grüßen | ||
Kalenderblock als Muster | Bergmann & СО |
То, что мы обрадованы его заказом, должно расположить к нам заинтересованное лицо. Мы не ставим никаких предварительных условий и сообщаем клиенту только то, что он хотел бы узнать. Все не относящиеся к делу фразы перед самой информацией только вызвали бы у него досаду. Сама информация составлена четко, обозрима и деловита. Несмотря на это, письмо в целом приветливее и человечнее, чем первая редакция. Там, где это уместно, свое предложение следует дополнить образцом. Клиент желает убедиться в том, что он намеревается купить. Этим мы завоюем его доверие. О том, что наши товары достойны этой цены, не кричат хвастливо, а доказывают делом. В последнем абзаце высказывается обоснованная просьба произвести заказ вовремя. Безыскусное заключительное предложение убеждает сильнее, чем преувеличенные, но пустые заверения в последнем предложении первой редакции письма.
Запомните: коммерческое предложение должно включать:
1. описание товара, точно в соответствии с его видом, качеством, размером и объемом (die Warenbeschreibung, genau nach Art, Qualität, Massen und Menge);
2. цену, (если она не фиксированная, указать обязательно!) (den Preis, falls unverbindlich, dies mit erwähnen!);
3. точный способ и сроки поставки и заказа (präzise Art und Befristigung der Lieferung und des Angebotes);
4. условия оплаты (die Zahlungsbedingungen);
5. место исполнения заказа (den Erfüllungsort).
Не забудьте прислать и бланк заказа (Vergessen Sie nicht, Bestellkarten beizufügen)!
Если предложение привело к заказу, то сопроводите его исполнение накладной (der Lieferschein), блан-
ком (das Formblatt), подписанным заказчиком. При поставках заграницу рекомендуется отправлять письменное уведомление об отправке.