Лексическая и лексико-грамматическая сочетаемость. Анализ погрешностей (171-187 стр.)
Специфическое содержание научного и публицистического текста (10-13 стр.)
Три стадии порождения текста (13-18 стр.)
3. Общие речевые свойства публицистических и научных текстов
4. Функционально-стилевые свойства публицистических и научных текстов
Целостность текстов и целостно-композиционное мышление редактора (19-36 стр.)
6. Связность публицистического и научного текстов и погрешность в тексте.
7. Логичность речи в публицистическом и научном тексте и погрешности. Примеры.
8. Диалогичность речи в газетно-публицистическом тексте.
9. Трансдисциплинарный и системный подходы к редактированию текста
Эпистемические причины погрешностей в научном тексте (134-141 стр.)
Психологические причины погрешностей в научном и публицистическом тексте (141-158 стр.)
12. Виды внимания при редактировании текста (36 – 46 стр.)
Дотекстовый подход к редактированию (164-169 стр.)
Текстовый подход к редактированию (169-171 стр.)
Лексическая и лексико-грамматическая сочетаемость. Анализ погрешностей (171-187 стр.)
В отношении лексической сочетаемости при построении словосочетаний, характерных именно для научной речи, наибольшие затруднения вызывает употребление слов широкой семантики. Речь идет о словах типа процесс, факт, аспект, проблема, вопрос, явление, наличие, существование и др. Существительные широкой семантики легко образуют словосочетания, которые становятся стереотипными, например: аспект изучения, анализа и др.; проблему решать, проблему ставить, проблему разрабатывать, проблему формулировать и др.; Вместе с тем понятно, что многообразие познавательных ситуаций требует от автора «выхода» за пределы стереотипных средств выражения мысли, т. е. Все новых и новых номинаций. Причем наиболее пригодными в этих условиях являются именно словосочетания. Однако при создании словосочетаний со словами широкой семантики автор не всегда учитывает научно-стилевые особенности значений этих слов, а именно методологическую и аксиологическую их значимость.
Подчеркнем, что автор должен контролировать употребление слов широкой семантики не в общеупотребительном значении, а именно в научно-познавательном. В противном случае такие слова являются избыточными, лишними, причем проявляется лексическая «несочетаемость».
Примеры избыточных компонентов словосочетаний в [скобках]:
ñ ·Впервые [факт] устойчивости словосочетаний в функции наименования был засвидетельствован Ф. Ф. Фортунатовым. Ясно, что была замечена и засвидетельствована, описана устойчивость, а значит, слово факт использовано в общеупотребительном значении, поэтому является избыточным. (Ср. в шуточном контексте, построенном на избыточности: Факт наличия присутствия Алеши Иванова на лекции.)
ñ Признание коммуникативной нормативности основывается на фактеобщественного одобрения, а также на основе массовой и регулярной воспроизодимости данного явления в процессе коммуникации. В этом предложении слово факт избыточно, кроме того, допущена тавтология основывается на основе.
Иногда не учитываются различия между общеупотребительным и научно#стилевым значениями слов проблема и вопрос. Отсюда возникают научно#стилевые погрешности в использовании этих слов в следующих контекстах:
ñ ·В.В. Виноградов… решает проблему характеристики стилевых особенностей произведения А.С. Пушкина «Пиковая дама».
Данный контекст формирует смысл: «трудности характеристики», в то время как более широкий контекст подсказывает, что речь идет о принципах изучения стилевых особенностей произведения, следовательно, мысль выражена автором неточно, а слово проблема избыточно. Подобная речевая ситуация возникает и в следующих предложениях:
ñ ·Проблемы изучения текстуалитета речевых произведений (актуализируется значение ‘трудности’).
ñ ·Вопрос об изучении наименований лиц по профессии…, о рассмотрении их как системы имен… до сих пор не решался.
Лексическая несочетаемость имеет место в тех случаях, когда слово широкой семантики вовлекается в процесс контаминации типа
выполнять функцию – играть роль
выполнять роль (неверно)
или:
оплачивать проезд – платить за проезд
оплачивать за проезд (неверно).
Итак, слова широкой семантики факт, явление, аспект, проблема, функция и под., а также глаголы
осуществлять, происходить, производить и др. имеют в научном тексте значения, отличающиеся от общеупотребительных. Использование этих слов в общеупотребительных значениях приводит к их избыточности. Слова широкой семантики факт, явление, состояние, свойство, признак, динамика, процесс и другие используются лишь как абстрактные (из#за обобщенности) «заместители» номинаций частных понятий. См., например: этот факт, это явление, такое состояние, все эти свойства, эти признаки, установлена динамика этих действий, стеклообразование – этот процесс и мн. др.
Слова широкой семантики образуют так называемые восполняющие словосочетания, с необходимостью «притягивающие» распространители – управляемые слова: Решить задачу – решение задачи – процесс решения задачи (не всегда уместно) – такое решение задачи – такое решение – этот процесс.
Чтобы научиться избегать лексической несочетаемости слов широкой семантики, важно пристально рассматривать – отдельно от контекста – словосочетания с ними. Например: Это требует от переводчика углубленной деятельности по освоению новых («чужих») понятий специального знания, включающей те же параметры, которыми характеризуются деятельность
автора исходного научного текста. Рассмотрим погрешности:
1) смешение паронимов
действие – деятельность; деятельность по освоению
понятий – вместо: действия по освоению понятий
либо деятельность, связанная с освоением понятий;
2) управление: понятий специального знания – вместо:
понятий (в области чего?) в области специального
знания;
3) неточность словоупотребления: деятельности…,
включающей те же параметры – вместо: деятель#
ности…, соответствующей тем же параметрам.
Отредактированное предложение имеет вид:
Это требует от переводчика углубленной деятельности, связанной с освоением новых для него («чужих») понятий в области специального знания и характеризующейся теми же параметрами, что и деятельность автора исходного научного текста.
Кроме того, слова широкой семантики требуют точного (правильного) грамматического оформления в составе словосочетания. Приведем пример предложения с лексическим и грамматическим «перевертышами»:180
ñ ·Модель Ю. Борева дает центрированное представление (чего? вместо: о чем?) смыслового расслоения текста. Отредактированный вариант: Модель Ю. Борева дает представление о центрированном расслоении текста.
Внимание автора и редактора привлекают также словосочетания со словами, которые условно можно назвать словами ограниченной семантики. Мы имеем в виду прилагательные разные, различные.
Поэтому ошибочным является употребление словосочетаний различный подход, различным образом, характер…будет различным в единственном числе в следующем контексте:
·Необходим различный подход, например, в юридической практике к внешне аналогичным проявлениям инвективности в разных коммуникативных сферах [например – избыточное вводное слово];
Лексико-грамматическая сочетаемость
Лексическая сочетаемость, даже если она вполне оправдана языковой нормой, без чувства меры может привести к излишествам. Это относится к сложным композитивным словосочетаниям. Мы имеем в виду прежде всего «генитивные цепочки», или цепочки имен существительных в Р. п.; например:
ñ ·Нельзя не указать на необходимость продолжения (Р. п.) изучения (Р. п.) языковой политики (Р. п.) советского государства (Р. п.) – лучше: Следует отметить необходимость продолжить изучение языковой политики советского государства;
Лексико-грамматическая несовместимость может возникнуть при употреблении сочетания существительного с предлогами с точки зрения, за счет, которые частично сохраняют лексическое значение. Так, определенную «шероховатость» редактор может зафиксировать в предложении:
·С точки зрения правового пространства естественного русского языка инвективность и инвективные средства выполняют функцию вербализации языковой агрессии или языкового насилия.
С учетом рассмотренных погрешностей можно исправить предложение следующим образом:
С правовой точки зрения (или: с точки зрения права), инвективные единицы функционируют как средства вербализации языковой агрессии или языкового насилия.
Погрешности: 1) лексически не сочетается с точки зрения пространства; 2) естественного русского языка – в контексте статьи нет противопоставления естественного – искусственного, русского – других языков, значит, данное уточнение избыточно; 3) инвективность (абстрактное, категориальное понятие) не может выполнять функцию вербализации.