Глава 3. виды преобразования при переводе

ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА

Вводные сведения

Одно из основных умений переводчика заклю­чается в свободном владении различными способами членения исходного текста.

Наиболее распространенной ошибкой начи­нающих переводчиков является стремление перево­дить пословно, то есть однообразно членить исход­ный текст или высказывание на отдельные слова, на­ходить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошиб­ки состоит в подмене представлений о характере пе­реводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик меха­нически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точное опре­деление единиц перевода — одно из важнейших усло­вий точности перевода вообще. Само понятие "еди­ница перевода" в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Барху­дарова и В. Н. Комиссарова и сводятся к следующе­му наиболее общему определению: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по от­дельности не имеют соответствий в тексте перевода"4.

4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975, С. 175.

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фоне­мы до сверхфразового единства. Главным услови­ем правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление тексто­вой функции той или иной исходной единицы. Не­адекватность пословного перевода обусловлена имен­но неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависи­мости, как уже было сказано, носят системный ха­рактер и составляют иерархию контекстов, от мини­мального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).

Феномен контекстуальных зависимостей сло­ва предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики сло­весного состава текста, причем в разных языках вы­ражение этих зависимостей может оказаться принци­пиально различным. По существу, переводчик име­ет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом сис­темой зависимостей между словами. Типичная ошиб­ка начинающего переводчика — неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом.

Например, сообщение "Она живет в Санкт-Пе­тербурге" практически совпадает по языковому сос­таву с английской фразой "She lives in St. Petersburg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сооб­щение "Она живет в "Астории" соответствует совер-28

шенно иному лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на англий­ский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне от­дельных слов, а на уровне словосочетаний, кото­рые обусловливают конкретные пространственно-временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в на­селенном пункте", так и в сочетание "жить в гости­нице", то есть имеет более широкое поле простран­ственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых еди­ниц. В первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определен­ном населенном пункте", то есть вводит широкую пространственную зависимость без ярко выражен­ной временной зависимости, что в английском язы­ке соответствует денотативным возможностям сло­ва "to live".

Отсутствие жесткой временной зависимости позволяет удовлетвориться при переводе простой видовременной формой "lives". Во втором примере текст задает более жесткую пространственную зави­симость "проживания в специальном помещении" и еще более жесткую временную зависимость "вре­менного проживания", что в английском языке тре­бует употребления совсем другого слова ("to stay") и требует видовременной) уточнения ("to be staying"). Типичной ошибкой начинающего переводчика яв­ляется недооценка данных зависимостей, что при­водит к неполноценному переводу "She lives in the Astoria", истинное значение которого примерно со-

ответствует русскому "Она постоянно проживает в Астории", что в принципе может иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций.

Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависи­мостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано? (тема) и что сказано? (рема).

Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка перевода непосредственной последовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна быть син­таксическая структура более высокого уровня — целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.

Например, при переводе с английского пред­ложение "A few students of our university were reported to take part in the competition" требует учета темо-рематических зависимостей: словосочетание a few students of our university в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь допускает такие кон­струкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наибо­лее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекват­ным переводческим решением будет изменение по­следовательности компонентов исходного предло­жения: "Как сообщается, в конкурсе приняли учас­тие несколько студентов нашего университета". 30

Наиболее сложные случаи в определении еди­ницы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за предела­ми целого текста.

Предложение вовсе не обязательно составля­ет самостоятельную единицу текста: оно может вхо­дить в более сложные сверхфразовые единства, язы­ковые характеристики которых в той или иной ме­ре зависят от целого, и эта зависимость требует раз­личных языковых решений в разных языках. В "За­зеркалье" Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их наз­вания со знакомыми ей насекомыми:

'And then there's the Butterfly,' Alice went on...

'Crawling at your feet/ said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'

'And what does it live on?'

'Weak tea with cream in it.'

A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested.

'Then it would die, of course.'

'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.

'It always happens,' said the Gnat.

В студенческом переводе этот текст выглядит так:

"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса...

"У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), "ты можешь на­блюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара."

"А чем она питается?"

"Слабым чаем со сливками."

Новая сложность пришла Алисе в голову. "А что если она этого не найдет?" предположила она.

"Тогда она, конечно, умрет."

"Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса задумчиво.

"Это всегда происходит", сказал Комар.

В этом переводе, помимо частных лексико-грам-матических погрешностей, отсутствует самое глав­ное — игра слов, ирония, столь характерная для ис­ходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы выше предложения — эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в переводе Н. Демуровой исходный текст значительно преоб­ражается:

"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", — сказала Алиса.

"А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!"

"А что она ест?" — спросила Алиса с любо­пытством.

"Стружки и опилки", — отвечал Комар.

Как отмечает Н. М. Демурова: "Схема Кэр­ролла [двучлены с "наложенным" компонентом]

здесь несколько осложняется суффиксом и окон­чанием. "Склейка", однако, идет по тому же прин­ципу: баобаб и бабочка дают в результате наложе­ния баобабочку. Нечего нговорить, что признаки бабочки подвергаются изменению"5.

Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя глав­ное — "остроумную игру названиями различных на­секомых", и считает, что при этом "оживают за­бытые, стершиеся значения, для которых он при­думывает забавные пары"6. Процедура значитель­ного изменения исходного текста на самом деле ока­зывается вполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененный Н. Демуро-вой, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые состав­ляющие исходного текста, — на развернутую игру слов.

Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться адекватный перевод. В некоторых слу­чаях эта группа зависимостей предопределяет по­явление в переводном тексте транслитераций, каль­кирования или переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связан­ных с подробностями и особенностями исходной культуры. Например:

5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис
Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье.
М.: Наука, 1991. С. 327.

6 Там же. С. 326.

2 Зак. №964 33

"На другой день, с помощью Божьей, при­шел я в Киев. Первое и главное желание мое бы­ло, чтобы поговеть, исповедаться и причаститься Св. Тайн Христовых в сем благодатном месте, а по­тому я и остановился поближе к угодникам Божиим, дабы удобнее было ходить в храм Божий. Меня при­нял в свою хижину добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него было спокойно и без­молвно".

Перевод:

"Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I wanted was to fast a while and to make my Confession and Communion in that holy town. So I stopped near the saints, as that would be easier for getting to church. A good old Cossack took me in, and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there".

Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым соответствием "near the saints", переводчик (Р.-М. Френч) счел необходимым пояс­нить англоязычному читателю, что это означает в непосредственной близости от Киево-Печерской Лавры, одной из древнейших христианских святынь России и популярного места паломничества:

"Near the saints — i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was one of the most famous and influential monasteries in Russia and was visited by hundreds of thousands of pilgrims every year. It was founded in the eleventh century, and its catacombs still contain the uncorrupted bodies of many saints of ancient Russia".

Таким образом, вычленяя в исходном тексте основу для построения единиц перевода, мы оце­ниваем его с точки зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структур­но-функциональные свойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы, подлежа­щие переводу, зависит как от общей установки пе­реводчика на преимущественный или дополнитель­ный способ перевода, так и от типологических раз­личий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода

1. Устанавливая статус и парамет­ры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а по­рой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сег­мента в системе текста: чем больше сло­во сохраняет контекстуальную независи­мость, тем вернее оно является мини­мальным сегментом, предназначенным ' для перевода. Если же в слове присутст­вуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик дол­жен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые глав­ные из зависимых цепочек.

2. Если слово зависит главным об­
разом от ближайшего контекста, то осно­
ванием для построения единицы перево­
да является словосочетание или простое
предложение, в которое входит данное
слово.

3. Если слово зависит от нескольких
текстовых компонентов, в том числе и вы­
ходящих за пределы предложения, то по­
строение единицы перевода основывает­
ся на сложном предложении или эпизоде.

4. Если слово зависит от множества
текстовых компонентов, то в основе еди­
ницы перевода должен лежать весь исход­
ный текст.

5. Если слово зависит от условий,
выходящих за пределы текста, то перевод­
чик должен предусмотреть возможность
культурологического комментария или
создания новой языковой единицы путем
транслитерации или калькирования (в не­
которых случаях возможно сочетание всех
названных способов).

упражнения

Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с пере­водным и определите характер зави­симостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в пере­водном тексте. Предложите свои ва­рианты перевода.

The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier

it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. I'm not kidding.

Перевод 1:

Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину про­плакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и ви­дел, какая она добрая. С ней был маленький сыниш­ка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время гово­рила — сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю.

Перевод 2:

Дамочка, которая сидела рядом со мной и ли­ла слезы всю эту дерьмовую картину напролет, ме­ня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошля­тины и хотел в уборную, но куда там. Она только1

дергала его и щипсла, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово.

Упражнение 2: Сопоставьте исходный текст с пере­водом и объясните, почему одни и те же слова переведены по-разному. Ис­пользуйте правила членения текста при определении единиц перевода. Слова, отмеченные курсивом в ан­глийском переводе, снабжены ком­ментарием переводчика: объясните их необходимость и восстановите текст комментариев. Предложите свои ва­рианты соответствий.

В одном хуторе увидел я русский христианский постоялый двор и, обрадовавшись ему, зашел туда переночевать. Здесь я увидел хозяина — старика, по-видимому, зажиточного, и услышал, что он од­ной со мной Орловской губернии. Как скоро вошел я в горницу, то первый вопрос его был: "Какой ты веры?" Я отвечал, что — православной, христиан­ской.

"Какое у вас православие! — с усмешкой ска­зал он. — У вас православие-то только на языке, а в делах-то у вас басурманское поверье. Знаю, брат, вашу-то веру! Меня самого один ученый поп соблаз­нил было и ввел во искушение, и я пришел в вашу церковь, да, побывши полгода, опять возвратился в наше согласие. В вашу церковь соблазнительно прийти: службу Божию дьячки кое-как бормочут и все с пропусками и с беспонятицей; а певчие-то

по селам не лучше, как в корчмах; а народ-то стоит, как попало — мужчины вместе с женщинами, во время службы разговаривают, вертятся по сторонам, оглядываются и ходят взад и вперед. Так что это за служба Божия? Этоодин только грех! А у нас-то как благочестиво служба-то: внятно, без пропуска, пение-то умилительно, да и народ стоит тихо... Именно, как придешь в нашу церковь, то чувству­ешь, что на службу Божию пришел; а в вашу церковь пришедши, не образумишься, куда пришел: в храм или на базар!..."

Слушая это, я понял, что сей старик старо­обрядец, и сам в себе подумал, что нельзя обра­щать старообрядцев к истинной церкви до тех пор, покуда у нас не исправится церковное богослуже­ние. Старообрядец ничего внутреннего не знает, он опирается на наружности, а у нас-то и небрегут

0 ней.

Перевод:

At one farm I noticed a Russian Christian inn and I was glad to see it. Here I saw the host, an old man with a well-to-do air and who, I learned, came from the same government that I did — the Orlovsky. Directly I went into the room, his first question was: 'What religion are you?' I replied that I was a Christian, and pravoslavny.

1 Pravoslavny, indeed,' said he with a laugh. 'You people are pravoslavny only in word — in act you are heathen. I know all about your religion, brother. A learned priest once tempted me and I tried it. I joined your church and stayed in it for six months. After that

I came to the ways of our society. To join your Church
is just a snare. The readers mumble the service all
anyhow, with things missed out and things, you can't

understand. And the sitting is no better than you hear in a pub. And the people stand all in a huddle, men and women all mixed up; they talk while the service is going on, turn round and stare about, walk to and fro. What sort of worship do you call that? It's just a sin! Now, with us how devout the service is; you can hear what's said, nothing is missed out, the singing is most moving and the people stand quietly, the men by themselves, the women by themselves. Really and truly, when you come into a church of ours, you feel you have come to the worship of God; but in one of yours you can't imagine what you've come to to Church or to market!'

From all this I saw that the old man was a die­hard raskolnik. I just thought to myself that it will be impossible to convert the Old Believers to the true Church until church services are put right among us. The raskolnik knows nothing of the inner life; he relies upon externals, and it is about them that we are care­less.

Упражнение З: Сопоставьте исходный текст с пере­водом на английский язык и опре­делите систему зависимостей выде­ленных курсивом слов, варианты еди­ниц перевода и их статус. Прокоммен­тируйте варианты перевода. Предло­жите собственный перевод на англий­ский язык.

"Юрайя Хип" становились совершенным орга­низмом. Если тогдашний, затмевающий роскошью других "звезд", образ жизни хипов и накладывал отпечаток на их облик и поведение вне сцены, то музыка была как раз тем контрастом стилю жизни,

который служил творческому развитию группы. "Юрайя Хип" стремились иметь образ. Сейчас же они сама индивидуальность," — писал журнал "Melody Maker" в 1973 году. — "Сейчас это нечто большее, чем просто образ, это — характер." Хип, несомнен­но, имели характер, но это была именно коллектив­ная индивидуальность, даже большая, чем сумма их личностных особенностей.

В январе 1973 года, после гастрольной фее­рии предыдущего года, на концерте в Бирмингеме записывается зальный альбом "Uriah Heep Live"— двойной диск, запечатлевший живой характер груп­пы и каждого ее участника. Именно в зале прове­ряется слаженность организма группы — инженеры здесь не помогут, тут-то и нужно чувствовать ло­коть партнера. Хипы в совершенстве владели ис­кусством гигантских шоу, чувствуя малейшие ню­ансы в поведении друг друга на сцене во время многочасовых выступлений нескончаемых турне. Особенно тяжелая нагрузка ложилась на вокалис­та — недаром спустя два года Байрон жаловался но­вому басисту Веттону, что за пять лет "беспрерыв­ного орания на стадионах" его голосовые связки на­прочь сели.

Перевод:

Uriah Heep were building the perfect beast. If their lifestyle at the time, surpassing the luxury of the other stars, had some effect on their characters offstage, their music made that necessary contrast with their lifestyle that contributed into their creative development. 'Uriah Heep used to have an image, now they have personality,' wrote Melody Maker in 1973. 'A new image has developed, but now it is more than an image,

it is a character." And Heep undoubtedly had a character. But it was not just a collective personality, more even than the sum of individual personalities.

In January 1973, after the fairy-like tours of the past year, a live album URIAH HEEP LIVE was recorded at the concert in Birmingham. It was a double album and a living testimony to the band's character (and personality) at the time. It is at a concert that the real harmony of the group body reveals itself; no engineers can help you at the moment but the feeling of comradeship. Heep were perfect at gigantic shows, feeling the least nuances in the stage behaviour of each other, which could last for hours in the endless tours. Their vocalist was particularly overloaded; it was not without reason that, two years later, Byron complained to their new bassist Wetton that he had nearly lost his vocal cords for five years of 'continuous yelling on the arenas'.

Упражнение 4: Сопоставьте исходный текст с пере­водным и установите систему кон­текстуальных и внетекстовых зави­симостей для выделенных курсивом слов. Определите, чем вызваны ва­рианты перевода одного и того же термина. Предложите свои варианты перевода.

Air Pollution... Cause and Effect

One of the traits that distinguishes humans from other forms of life is our ability to adapt to varying habitat. People populate this planet from the coldest

Arctic regions to the steamiest rain forests. We've even made our environment portable for short periods of time, such as in space or ocean exploration. All of this aside, however, the plain truth remains that we cannot create the elements of our environment essential to our survival: air and water. It was realisation of this, coupled with the rapid increase in manufacturing and technology and the accompanying pollution, that prompted researchers and government officials to take a good look at the consequences of air pollution.

Перевод:

Загрязнение воздуха... Причина и следствие

Одно из важнейших отличий человека от дру­гих форм жизни заключается в нашей способности адаптироваться к меняющимся условиям среды оби­тания. Люди населяют планету повсюду: от Аркти­ки с ее вечным холодом до влажных тропиков с веч­ной парной баней тропических лесов. Человек ис­хитряется даже транспортировать окружающую сре­ду на короткий срок, например для проведения ис­следований в космосе или мировом океане. Одна­ко, несмотря на все эти достижения, следует при­знать простейшую истину: мы не способны созда­вать важнейшие компоненты природы, необходи­мые для поддержания жизни, — воздух и воду. Осо­знание этого, вкупе со стремительным развитием производства и техники и не менее стремительным загрязнением природы, поставило ученых и госу­дарственных деятелей перед необходимостью оце­нить последствия загрязнения атмосферы.

Упражнение 5: Определите, какие внетекстовые за­висимости воздействуют на процесс перевода данного текста. Как это воз­действие отражается на характере еди­ниц перевода? Какие комментарии мо­гут быть полезны при переводе слов, выделенных курсивом? Удалось ли переводчику передать сатирический подтекст подлинника?

(р. 8) All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by all the enlisted-men patients, who were kept in residence in wards of their own. It was a monotonous job, and Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. After the first day he had no curiosity at all. To break the monotony he invented games. Death to all modifiers, he declared one day, and out of every letter that passed through his hands went every adverb and every adjective. The next day he made war on articles. Soon he was proscribing parts of salutations and signatures and leaving the text untouched.

When he had exhausted all possibilities in the letters, he began attacking the names and addresses on the envelopes, obliterating whole homes and streets, annihilating entire metropolises with careless flicks of his wrist as though he were God. Catch-22 required that each censored letter bear the censoring officer's name. Most letters he didn't read at all. On those he didn't read at all he wrote his own name. On those he did read he wrote, " Washington Irwing". When that grew monotonous he wrote, "Irwing Washington". Censoring the envelopes had serious repercussions and produced a ripple of anxiety on some ethereal military echelon that floated a C.I.D. man back into the ward posing as a patient. 44

Перевод:

Всех офицеров из палаты заставляли цензу­ровать письма рядовых, которые лечились в отве­денных для нижних чинов палатах. Это было нуд­ное занятие, и Йоссариан, читая письма, с разоча­рованием убедился, что жизнь нижних чинов ни­чуть не интереснее жизни офицеров. Уже на вто­рой день он утратил всякий интерес к солдатским письмам, но, чтобы работа не казалась слишком скучной, он изобретал для себя всякие забавы. "Смерть определениям!" — объявил он однажды и начал вычеркивать из каждого письма, проходящего через его руки, все наречия и прилагательные. На­завтра Йоссариан объявил войну артиклям. Вскоре он начал сражаться с обращениями и подписями, а текст письма оставлял нетронутым. Когда фантазия Йоссариана истощилась и все возможности по­издеваться над письмами были исчерпаны, он начал атаковать фамилии и адреса на конвертах. Он от­правлял в небытие дома и улицы и, словно Господь Бог, небрежным мановением руки стирал с лица земли целые столицы.

Инструкция требовала, чтобы на каждом про­веренном письме значилась фамилия цензора. Боль­шинство писем Йоссариан не читал вообще и спо­койно подписывал их своей фамилией. А на тех, которые читал, выводил: "Вашингтон Ирвинг". Ког­да ему и это надоело, он стал подписываться: "Ир­винг Вашингтон".

Его цензорские шалости на конвертах приве­ли к серьезным последствиям. Некие высокопос­тавленные военные обеспокоенно наморщили лбы и решили послать в госпиталь сотрудника контрраз­ведки. Под видом больного он вскоре появился в палате Йоссариана.

Упражнение 6: Какие элементы исходного текста представляют особую сложность для перевода? Определите характер их внутритекстовых и внетекстовых за­висимостей. Какие комментарии бы­ли бы полезны для лучшего понима­ния переводного текста? Предложите свои варианты перевода.

Long, long ago, when the world was young and people had not come out yet, the animals and the birds were the people of this country. They talked to each other just as we do. And they married, too.

Coyote was the most powerful of the animal people to the west of the Big Shining Mountains, for he had been given a special power by the Spirit Chief. For one thing, he changed the course of the Big River, leaving Dry Falls behind. In some stories, he was an animal; in others he was a man, sometimes a handsome young man. In that long ago time before this time, when all the people and all the animals spoke the same language, Coyote made one of his frequent trips along Great River. He stopped when he came to the place where the water flowed under the Great Bridge that joined the mountains on one side of the river with the mountains on the other side. There he changed himself into a handsome young hunter.

Перевод:

Давным-давно, когда мир был еще юн, а люди еще не вышли на свет, звери и птицы были людьми. Они разговаривали друг с другом, как мы, женились и выходили замуж.

Койот был самым могущественным среди зве­риного народа, так как Верховный Дух наделил его особым даром. Например, именно Койот изменил русло Большой Реки, проведя его за Сухим Водо­падом. По некоторым сведениям, он был живот­ным; кто говорит, что он был человеком, иногда даже красивым юношей. В те давние времена, когда нынешнее время еще не наступило, а люди и звери говорили на одном языке, Койот предпринял одно из своих обычных странствий вдоль Великой Реки. Он устроил стоянку, когда добрался до того места, где вода уходит под Великий Мост, соединяющий горы по обеим сторонам реки. Там Койот превра­тился в красивого молодого охотника.

Упражнение 7: В следующем тексте определите спо­соб перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокоммен­тируйте условия их перевода. Пере­ведите текст.

The Smithsonian Institution brings to life the nation's cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It is the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. Each year, more than 20 million visitors come to the Smithsonian's 14 museums and galleries — from the National Air and Space Museum to the National Museum of Natural History — and the National Zoological Park. Millions more share in the Smithsonian experience through travelling exhibitions, magazines, as members of the Smithsonian Associates, and by attendance at educational and performance programmes sponsored by the Institution,

including the annual Festival of American Folklore. And while the visitors explore the galleries and exhibition halls, behind the scenes, curators, conservators, and researchers are busy caring for and learning from the national collections that the Smithsonian holds in trust for the American people.

Упражнение 8: Переведите следующий текст на ан­глийский язык, выделив в нем еди­ницы перевода. Прокомментируйте определение единиц перевода.

Трансфертные платежи в масштабах нацио­нальной экономики — это платежи, производимые государством или относительно более богатыми слоя­ми общества в пользу более бедных слоев населе­ния данной страны, например: посредством сис­темы выплат по социальному обеспечению, пособий по безработице или на детей, пенсий, выплачивае­мых вдовам, и т. п. Такие платежи осуществляют­ся не в обмен на какие-либо товары или услуги, но с целью перераспределения доходов. Международ­ные трансфертные платежи включают безвозмезд­ную финансовую помощь, оказываемую развиты­ми государствами развивающимся странам, а так­же программы или мероприятия, осуществляемые частными добровольными организациями, зареги­стрированными в одной стране и распределяющи­ми материальную помощь среди населения другой страны. Такие платежи рассматриваются как сос­тавная часть счета текущих операций платежного баланса.

Упражнение 9: В следующем тексте определите еди­ницы перевода, прокомментируйте условия их образования и переведите текст.

Добровольцы в России

Бесплатно съездить в Россию иностранным сту­дентам никто не предлагает, они довольствуются только добровольческими программами. Желаю­щим посетить экзотическую страну приходится пре­одолевать немало препятствий. Например, стои­мость российской визы во многих европейских стра­нах доходит до 150 долларов, а получить ее — дело очень долгое и хлопотное. Тем не менее только по линии Бритиш Рейл Интернешенел Эйджент в России этим летом побывали уже более двухсот до­бровольцев. Особой популярностью пользовалась про­грамма реставрации Шереметьевского поместья под Йошкар-Олой. Успехом пользовалась также рестав­рация монастыря в Тихоновой пустыни и работа в лесничестве в Предуралье. Другие программы, при­влекавшие к работе добровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа в Екатеринбурге, занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниями опорно-двигательного аппарата и многие другие.

ГЛАВА 3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Вводные сведения

В процессе членения исходного текста и опре­деления единиц перевода выделяются два типа тексто­вых единиц, подлежащих переводу: единицы со стан­дартной зависимостью от контекста и единицы с не­стандартной зависимостью. Перевод единиц со стан­дартной зависимостью, или, по В. Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц7, как прави­ло, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом ти­пологических характеристик двух языков. Эти еди­ницы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом пре­образования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязы­ковым соответствиям.

Единицы с нестандартной зависимостью тре­буют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различать­ся в двух языках и в условиях различных социаль­но-культурных традиций, а также индивидуально­го опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преоб­разования, при этом важно учитывать сочетание та­ких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50

Языковой фактор выражается в том, что пере­водчик применяет тот или иной' вид трансформа­ции определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т. п.

Культурологический фактор выражается в оп­ределении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о со­циально-культурной традиции, связанной с употреб­лением этого элемента вообще и в данном конкрет­ном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в пере­водческой оценке меры информационной упоря­доченности данного элемента на основании лично­го опыта и предположениях об опыте автора исход­ного текста и/или получателя переводного текста.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении пере­водчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексическиеприемы применимы, когда в ис­ходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культу­ре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, ха­рактерные для исходной культуры или для тради­ционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное мес­то в процессе перевода, так как, будучи сравнитель-

но независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направлен­ность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транс­литерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, та­ким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила — людям мила, Светлана — светлая, и т. п. При переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной куль­туре одновременно названием коктейля и аллюзи­ей к историческому титулу одной из английских ко­ролев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением за­крепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева). В боль­шинстве контекстов такое расщепление исходного единства оказывается несущественным, но стоит ав­тору исходного текста использовать его для созда­ния более сложного текстового целого — образа, включающего цепочку или систему нестандартных зависимостей, как переводчик окажется перед слож­ной задачей: ему придется создавать свой собствен­ный стилистический прием, так как при этом проб­лема выбора соответствия из разряда лексических неизбежно переходит в разряд стилистических, то есть меняется уровень переводимой единицы.

В дальнейшем мы будем иметь дело преиму­щественно с нестандартными единицами и рас­смотрим технику их преобразования при переводе. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного 52

Наши рекомендации