Объектомисследования лингвистическойтеории переводаявляетсяпроцесс перевода.
Предметомявляется научное описание процесса перевода при преобразовании текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
- разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
- определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.
Целями изучения студентами данной дисциплины являются:
- создание у студентов представления об основных переводческих приемах,
- ознакомление с основами теории перевода, с техникой перевода текстов различных жанров с английского языка на русский;
- формирование умений использовать знания по теории перевода в практике преподавания английского языка в школе.
В результате изучения дисциплины «Теория и практика письменного перевода» студент должен знать
- законы функционирования грамматической системы английского языка в сопоставлении с русским;
- терминологический аппарат теории перевода;
- приемы, правила и виды перевода;
- основные переводческие проблемы и пути их преодоления;
- методы сопоставительного анализа английского и родного языков;
- условия и принципы коммуникации на английском языке;
- определения и признаки основных литературных жанров;
- характерные черты функциональных стилей английского и русского языков;
- исторические, культуроведческие и другие английские реалии.
уметь:
- анализировать языковые единицы разного уровня на основе выявления их структурных и функционально-семантических особенностей;
- самостоятельно работать с литературой и словарями;
- адекватного понимать произведения на английском языке;
- классифицировать и исправлять переводческие ошибки;
- проводить стилистический разбор и толкование английского текста;
- использовать страноведческие знания в профессиональной деятельности.