Дәріс №2. Мәтінге кіріспе жұмыстары
Аударма барысында төмендегідей кезеңдерді ескеру қажет: түсіну – аударма – аударманы бағалау. Аударма процесінде көп жағдайда аудармаға дейінгі мәтінмен жұмыс ескерілмей қалады, мәселен мәтінді түсінуде екі кезеңді атап өту керек: аударлам алды мәтінді талдаумен байланысты жүретін түсіну.
Дәріс №3. Мәтін туралы түсінік
Мәтін лингвистика тұрғысынан жалпы ойы мен мазмұны тілдік бірліктер арқылы берілетін қатынастың тұтас бірлігі ретінде қарастырылады. Мәтін туралы түсінік. Мәтін мен дискурстың айырмашылығы.
Дәріс №4. Мәтін түрлері, ақпараттық мәні
Мәтін құрылымы. Мәтін реттілігі. Мәтіндегі ақпараттың берілу сипаты. Ақпарат түрлері. Мәтінді аударудағы түрлік терекшелігінің сипаты.
Дәріс №5. Мәтін құрылымына талдау жасау
Мәтін құрылымы бойынша талдау жасау. Ғалымдардың мәтін талдаудағы кестелерімен танысу. Кестелердің айырмашылықтары мен ұқсастықтарын ажырату.
Дәріс №6. Мәтіннің жанрлық ерекшелігі
Мәтіннің жанрлық ерекшелігі. Ғылыми-техникалық мәтін. Құжаттарды аудару. Публицистикалық мәтінді аудару. Көркем мәтінді аудару.
Дәріс №7. Аударма алды мәтін туралы мәлімет жинау мәселесі
Аударма алды мәтін талдау жұмыстарын ұйымдастыру. Мәтін туралы мәлімет жинақтау. Мәтінге жан-жақты талдау жасау.
Дәріс №8. Түсіндірме түріндегі аударма.
Түсіндірме түріндегі аударма да аударма үдерісінде жиі қолданылады. Аударма барысында кейде түпнұсқа тілдегі белгілі бір тілдік бірліктің баламасы бір немесе бірнеше сөзбен беріле алмауы мүмкін. Бұл жағдайда аудармашы түсіндірме тәсілін қолданады.Дәріс №9. Бастапқы мәтін аудармасының өзгергізтігіне талдау жасау
Мәтін. Аударылатын мәтін мен аударылатын тілдегі кездесетін ерекшеліктер. Аударма алды мәтін талдаудағы бастапқы мәтіннің аударма тіліндегі мәтін айырмашылығы.
Дәріс №10. Аударма нәтижесіне талдау жасау
Аудармаға мәтіндік тұрғыдан талдау жасау. Жалпылай немесе жобалай аудару. Таза аударма. Мәтінді аударғаннан кейінгі мәтінге талдау жасау ерекшеліктері мен кездесетін қиындықтар.
Дәріс №11. Жазбаша аудармадағы мәтін талдау
Аударма түрлеріне сәйкес мәтін талдау. Жазбаша аудармадағы мәтін талдау қиындықтары мен кемшіліктері. Жазбаша аудармадағы мәтін талдаудағы мәтін түрлері бойынша талдау жасау жолдары.
Дәріс №12. Ауызша аудармадағы мәтін талдау
Аударма түрлеріне сәйкес мәтін талдау. Ауызша аудармадағы мәтін талдау қиындықтары мен кемшіліктері. Ауызша аудармадағы мәтін талдаудағы мәтін түрлері бойынша талдау жасау жолдары
Дәріс №13. Аударма алды мәтін талдаудың қиындықтары
Мәтін талдауда кездесетін қиындықтар. Мәтін түрлері бойынша мәтін талдау, жанрлық, түрлік ерекшелігін ескеру. Ғалымдардың мәтін талдау кестелеріне сараптама жасау.
Дәріс №14. Мәтін талдаудағы аудармашы шеберлігі
Аударма алды мәтін талдаудағы аудармашының рөлі. Аудармашы шеберлігі мен жас аудармашыларға арналған кеңестер. Аудармашы тәжірибесінен.
Дәріс №15 Аударма алды мәтін талдаудағы сөздіктер мен қосымша ақпаратты қолдану тиімділігі
Аударма алды мәтін талдау жұмыстарын қорытындылау. Мәтін талдау жұмыстарына қорытынды талдау жасау.
ОҚУ ПӘНІН ОҚЫТУДЫҢ КҮНТІЗБЕЛІК-ТАҚЫРЫПТЫҚ ЖОСПАРЫ
(күндізгі бөлім)
Тақырып | Сағат саны | |||||
Дәріс | Прак | СӨЖ | СОӨЖ | Апта | ||
Аударма алды мәтін талдау пәніне кіріспе | 1 апта | |||||
Тақырыпты аша білу мен кіріспе жұмыстары | 2 апта | |||||
Мәтін туралы түсінік | 3 апта | |||||
Мәтін түрлері, ақпараттық мәні | 4 апта | |||||
Мәтін құрылымына талдау жасау | 5 апта | |||||
Мәтіннің жанрлық ерекшелігі | 6 апта | |||||
Аударма алды мәтін туралы мәлімет жинау мәселесі | 7 апта | |||||
Түсіндірме түріндегі аударма | 8 апта | |||||
Бастапқы мәтін аудалмасының өзгергізтігіне талдау жасау | 9 апта | |||||
Аударма нәтижесіне талдау жасау | 10 апта | |||||
Жазбаша аудармадағы мәтін талдау | 11 апта | |||||
Ауызша аудармадағы мәтін талдау | 12 апта | |||||
Аударма алды мәтін талдаудың қиындықтары | 13 апта | |||||
Мәтін талдаудағы аудармашы шеберлігі | 14 апта | |||||
Аударма алды мәтін талдаудағы сөздіктер мен қосымша ақпаратты қолдану тиімділігі | 15 апта | |||||
Барлығы |