Предмет и задачи стилистики
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
Нижегородский государственный
Лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова»
Е.С. Гриценко
СТИЛИСТИКА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Учебное пособие для студентов
отделения заочного обучения
Нижний Новгород
Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО «НГЛУ»
Направление подготовки: 035700.62 - Лингвистика
УДК 802.3
ББК 81.432.1-93
Г 858
Е.С.Гриценко. Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов отделения заочного обучения. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. - 165 с.
Пособие содержит все необходимое для успешного овладения студентами заочного отделения курсом стилистики английского языка, в том числе полный лекционный курс, требования к выполнению и образец выполнения контрольной работы (стилистический анализ отрывка из произведения художественной литературы), перечень вопросов для подготовки к экзамену, образцы стилистического анализа текста (на английском и русском языках), тексты для самоконтроля и ключи к ним, а также тексты для самостоятельного комплексного стилистического анализа. В пособие включен глоссарий и краткая хрестоматия (фрагменты дипломных работ по стилистической тематике, а также статьи, подготовленные на основе лучших дипломных сочинений и опубликованные в открытой печати). При составлении пособия использовались материалы учебно-методических разработок Е.С. Гриценко и Г.Н. Сидельниковой 1994-2002 гг. Курс лекций составлен на основе стилистической концепции профессора Ю.М. Скребнева.
УДК 802.3
ББК 81.432.1-93
Автор Е.С. Гриценко, докт. филол. наук, профессор
Рецензент К.М. Рябова, канд. филол. наук, профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «НГЛУ»
© ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013
© Гриценко Е.С., 2013
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА
Задачей курса является ознакомление слушателей с общей проблематикой и основными понятиями лингвистической стилистики на материале языка их специальности. Теоретический инструментарий стилистики (номенклатура понятий и терминов) представлен не в виде произвольного перечня «стилистических приемов», а как совокупность диалектически взаимосвязанных явлений разных порядков, объединяемых в условно самостоятельные классификационные системы. Стилистическая характеристика любого текста комплексна, и многопланова, ее образует взаимодействие; множества фактор», однако да начальном этапе освоения стилистики необходимо временно абстрагироваться от взаимодействий и подходить к, анализу явления в его элементарном виде.
ПЕРЕЧЕНЬ КОНЕЧНЫХ ТРЕБОВАНИЙ и профессиональных умений
По курсу стилистики английского языка
1. Уметь охарактеризовать текст с точки зрения его соотнесенности с той или иной коммуникативной сферой.
2. Уметь определять в тексте специфические стилевые элементы, характерные для субьязыка коммуникативной сферы, к которой текст относится. Если в тексте имеются лингвистические формы, характерные для другого субъязыка, объяснить их стилистическую функцию.
3. Знать номенклатуру экспрессивных стилистических средств, уметь дать каждому точное терминологическое определение и привести пример.
4. Найти в тексте фонетические экспрессивные средства, тропы и фигуры речиэкспрессивные морфологические и синтаксические к формы, определить их терминологически, объяснить природу их экспрессивности и их смысловую нагрузку в тексте.
5. Уметь изложить (письменно и устно) результаты инициативного стилистического анализа текста.
СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА
1. Устный реферат по одной из тем, приведенных в разделе II.
2. Неподготовленная беседа с экзаменатором по вопросам раздела III: терминологическое определение разделов стилистики и стилистических средств (с примерами).
3. Инициативный стилистический анализ текста (художественная проза, объем – 1200-1400 печатных знаков).
Раздел I. СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИОННОГО КУРСА
ТЕМА 1
ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ
Стилистика (от греч. stilus - «тонко отточенная палочка дли письма», впоследствии - «манера, способ письма») как отрасль языкознания, а также и сам термин, используемый для ее обозначения, восходят к античным риторикам. Однако до настоящего времени вопрос об объекте стилистики, ее целях и задачах продолжает трактоваться по-разному.
Профессор И.Р. Гальперин, обобщивший различные точки зрения на данную проблему, выделяет несколько подходов к определению предмета стилистики. В сферу задач стилистики может входить изучение эстетической функции языка, его экспрессивных средств, системы стилистических приемов, эмоциональной окраски текста» синонимичных способов выражения мысли, индивидуального авторского стиля и т.д.
Очевидно, что каждый из этих подходов имеет право на, существование, но ни один из них не может считаться самодостаточным. Например, некоторые типы текста (дипломатическая корреспонденция, юридические документы) не являются экспрессивными и лишены эмоциональности, однако представляют интерес для стилистического изучения.
Обычно принято проводить разграничение, между литературоведческой и лингвистической стилистикой. Первая включается как особый раздел в теорию литературы, вторая – определяется как языковедческая дисциплина является одним из аспектов лингвистического анализа. Непроницаемой границы между этими видами стилистики нет, хотя конечные цели и центр внимания лингвистического и литературоведческого, анализа действительно неодинаковы. Литературоведческая стилистика исследует эстетическую функцию различных выразительных средств в общей стилистической систему того или иного писателя или литературного направления; данные средства рассматриваются в их непосредственной связи с идейным содержанием художественного произведения. Цель лингвистической стилистики - выяснение механизмов и способов выражения различных оттенков мысли & зависимости от конкретной обстановки речи (сферы общения), а также анализ эмотивных элементов значения слов, форм, конструкций данного языка. Литературно-художественная речь также входит в круг исследования лингвистической стилистики, наравне с разговорной речью и другими функциональными разновидностями единого общенационального языка.
* * *
Профессор Ю.М. Скребнев разработал новое понимание стилистики и предложил отличное от традиционного определение стиля. Его концепция носит название стилистики субъязыков.
Любому человеку, владеющему родным языком, пусть даже не имеющему специального филологического образования, ясно, что мы говорим и пишем по-разному в зависимости от ситуации и условий общения. Здороваясь с деканом или близким приятелем, мы будем использовать разные слова и разные интонационные модели. Рассказ об одном и том же происшествии в письме близкому другу и в докладной записке вышестоящему должностному лицу будет звучать по-разному. Аналогичное содержание в разных условиях общения (коммуникативных ситуациях) может быть передано разными языковыми средствами, как например, в известных примерах Н.Н. Амосовой:
· Старт утер (нейтральный вариант);
· Старец скончался (возвышенный стиль);
· Старый хрыч подох (сниженный, вульгарный стиль). Иллюстрацией данного тезиса является фрагмент из романа «Собственник» Голсуорси, в котором умирающий Джордж Форсайт диктует свое завещание племяннику, Сомсу:
"My three screws to young Val 'cause he’s the only Forsyte who knows a horse from a donkey.''
Соме же, будучи опытным адвокатом; записывает совсем другой текст, лишенный иронии и фамильярности:
"I, hereby, leave thy three racehorses to my kinsman Valerius Dartie of Wadson, Sussex, because he has special knowledge of horses"
Ещё один пример денотативно аналогичного содержания, передаваемого различными вербальными средствами в зависимости от коммуникативной ситуации, представлен ниже:
· I've never seen this man (нейтральное высказывание).
· Never seen this chap, not I (фамильярно-разговорный характер высказывания подчеркивают коллоквиализм chap и неполная форма перфекта seen)
· Me, I never clapped eyes on this here guy. (данное высказывание представляет собой речь малограмотного человека, оно носит еще более сниженный характер, маркерами которого являются предваряющее подлежащее те и просторечная эмфатическая конструкция this here).
· I deny the fact of ever meeting this individual (высказывание носит официальный книжный характеру оно было бы уместно не в повседневной дружеской, беседе, а, скажем, в суде).
Эти и многие другие примеры подтверждают неоднородность языковой системы и правомерность выделения в ней так называемых субъязыков, которые обслуживают определённую сферу общения. Одно и то же содержание может быть по-разному передано средствами разных субъязыков.
Отметим, что во многих трудах по стилистике (например, в учебных пособиях И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд) термин «субъязык» не используется. Ему соответствует понятие «функциональный стиль». Однако в концепции Скребнева «субъязык» и «стиль» - это разные понятия, при этом первое является более широким и служит основой для определения понятия «стиль».
Вопрос о количестве субъязыков решается исследователями по-разному. Так, в учебном пособии И.В. Арнольд выделено и описано четыре функциональных разновидности языка (поэтический стиль, научный стиль, газетный стиль иразговорный стиль), И.Р. Гальперин выделяет пять функциональных стилей. По мнению Ю.М. Скребнева, вопрос «сколько» в данном случае неправомерен: количество субъязыков ничем не ограничено, их можно выделить, столько, сколько потребуется для решения поставленных в исследовании задач. Например, если исследователя интересуют особенности рекламной коммуникации, стиль Пушкина или воровской арго, он(а) ограничивает соответствующую коммуникативную сферу, определяет обслуживающий ее субъязык и изучает его характерные (специфические) особенности, то есть стиль. Таким образом, в трихотомии, коммуникативная сфера, субъязык, стиль, исходным является сфера общения, а субъязык и стиль - это производные от нее понятия.
Примерами потенциально вычленимых субъязыков могут быть различные виды жаргонов (медицинский, военный, театральный, студенческий), диалекты, классическая, поэзия, коммерческая корреспонденция, реклама, Интернет чаты и т.д.
Как соотнести такие, казалось бынесовместимые феномены как разговорный стиль, книжный стиль, газетный стиль, с одной стороны, и стиль Пушкина и Байрона - с другой? В рамках концепции Ю.М. Скребнева сделать это не трудно.
По его мнению, субъязык как вариант языка, используемый в той или иной коммуникативной сфере, состоит, из трех типов единиц:
· Неспецифических - характерных для всех субъязыков;
· Относительно специфических - характерных для двух и более субъязыков;
· Абсолютно специфических - характерных только для данного субъязыка.
Важно отметить, что речь идет о единицах всех уровней - фонемах, морфемах, словах, предложениях.
Стиль - это абсолютно специфическая область субъязыка или то, что отличает один субъязык от другого. Поясним сказанное примерами:
Морфемный уровень:
Аффиксы ип-, less, -ness используются практически во всех субъязыках, значит являются неспецифическими, а приставки super-, -ultra, trans-, pseudo- характерны лишь для официальной, книжной речи.
Лексика:
Слова table, water, have, on, do встречаются во всех субъязыках, а лексические единицы thou, oft, Brethren, morn - преимущественно в поэтических или религиозных текстах. Термины psychotherapy, ulcerative colitis - специфичны для субъязыка медицины, а слова derivational, paradigm, hyperbole - для субъязыка лингвистики.
Уровень предложения:
Предложение John isn’t here стилистически нейтрально, a John ain't here свидетельствует о малограмотной речи; Going home? - разговорное, a Are you going home? - нейтральное.
Слово operation используется в терминологическом значении в математике и медицине и, таким образом, является относительно специфическим, как и слово movement, имеющее терминологическое значение в субъязыке политики (лейбористское движение) и химии (броуновское движение).
Границы между различными типами единиц внутри субъязыка, а также между субъязыками не являются четко очерченными. Это абстракция, которая помогает понять суть теории, однако всякая реальность значительно сложнее, чем ее теоретическое описание.
Итак, стиль - это понятие производное от понятия субъязык.
Субъязык определяется как подсистема языка, обслуживающая потребности какой-либо речевой сферы/или ситуации общения, т.е. определенным образом упорядоченная и соотнесенная с внеязыковой (социальной) реальностью совокупность языковых единиц и форм/моделей их употребления.
Стиль – это совокупность лингвистических единиц, характерных только для данного субъязыка, т.е. то, что составляет его специфику.
* * *
Различия между субъязыками проявляются на всех языковых уровнях – в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе, а также в семантике. Поэтому стилистика тесно связана со всеми названными лингвистическими дисциплинами. Они имеют общий материал для изучения, но разные исследовательские задачи.
Так, фонетика изучает звуки речи (их акустические, артикуляторные и дистрибутивные характеристики), а также ритм, темп и другие фонетические явления. Стилистику же интересуют их экспрессивные свойства (аллитерация, ассонанс, рифма), а также выпадение и редукция звуков, как признак разговорной речи и т.д. Цель фонетической стилистики – выяснение для каких целей могут использоваться те или иные звуки или звукосочетания, интонация – иными словами, как сама звуковая фактура речи может служить экспрессивным языковым средством.
Лексикология изучает слово, его происхождение, структуру. Стилистическая лексикология тоже рассматривает вопросы об этимологии слова, способах словообразования, смысловой структуре и семантических связей слов, а также степени и пределах их употребительности в тот или иной период развития языка. При этом она исследует словарный состав языка под другим углом зрения и изучает принципы использования лексических единиц и словосочетаний в их экспрессивной или иной стилистически значимой функции, поэтому одно и то же языковое явление получает различные освещения при лексикологическом и стилистическом описании. Например, использование в речи варваризмов и иностранных слов является важным средством речевой характеристики персонажа. Так, Флер Форсайт, героиня, «Саги о Форсайтах» или детектив Эркюль Пуаро из произведений Агаты Кристи – по происхождению иностранцы и то, что в их речи много варваризмов, помогает автору произведения создать достоверные психологические портреты этих персонажей. Использование диалектизмов в тексте художественного произведения создает местный колорит, архаизмов – исторический, терминов – профессиональный.
Предмет изучения грамматики, которая включает морфологию и синтаксис – грамматические категории, формы (времени, лица, числа), различные структурные типы предложений и т.п. Стилистическая грамматика исследует экспрессивный потенциал и субъязыковую отнесенность различных грамматических явлений. Например, стилистически значима транспозиция глагола do в предложении I do love you (она создает коннотации эмфазы), местоимений «мы», «наш» в тексте научной статьи и т.д. Эллиптические предложения – особенность разговорного субъязыка; они абсолютно не типичны, например, для субъязыка официально-делового (тексты правовых документов, договоров и соглашений). Конструкция, именуемая в грамматике «абсолютный причастный оборот», наоборот, практически не встречается в неофициальном общении, но характеризуется высокой частотностью в так называемой «книжной» речи.
Таким образом, стилистика трактует грамматические явления (формы и конструкции) как экспрессивные языковые средства, которые могут придавать высказыванию различную эмоциональную окраску или иную, стилистическую тональность. Она использует результаты, классификации, термины и понятия всех дисциплин и как бы «венчает» предварительные, уровневые о языке.
* * *
В курсе стилистики особое внимание уделяется изучению субъязыка художественной прозы. Это явление в высшей степени неоднородное; фактически мы здесь имеем дело с зеркальным отражением всех возможных субъязыков, ведь в любом художественном произведении - всяком случае прозаическом, классического образца - отчетливо выделяются по крайней мере два стиля - авторская речь и речь персонажей, которые имеют различный образовательный, социальный, профессиональный уровень, национальный статус, что отражается в их речи. Поэтому, анализируя стилистические особенности художественного произведения, можно познакомимся с лингвистической спецификой самых разных субъязыков.
В художественном произведении, как правило, выделяют три типа повествования: речь персонажа, речь автора и несобственно-прямую речь. Каждый из этих типов характеризуется своими особенностями:
Речь автора носит книжный характер, маркерами которого являются книжная лексика, длинные предложения сложной структуры, богатая образность и т.д.
Речь персонажей, как правило, характеризуется непринужденностью и фамильярностью, носит разговорный характер. Маркеры разговорности - стяженные формы, эллиптические предложения, коллоквиализмы, междометия, разговорные парентезы и т.д.
Несобственно-прямая речь представляет собой внутренний монолог героя и носит смешанный характер: она характеризуется наличием маркеров книжности и разговорности. В приведенном ниже отрывке несобственно-прямая речь - перемежается с вкраплениями авторской речи:
Не observed her now covertly. Interesting woman - very. So still, and yet so - alive. Alive! That was just it! Not exactly beautiful – no, you wouldn’t call her beautiful, but there is a kind of calamitous magic about her that you couldn’t miss... Everything about her intrigued him. In а queer intuitive way, he felt certain that she was either very happy or very unhappy - but he didn't know which, and it annoyed him not to know (A. Christie).
Образцы функционально-стилистического анализа языка художественного произведения приводятся: в следующих разделах пособия.
* * *
В заключение следует дать определение еще одного важного для данного курса термина - «стилистическая коннотация». В лексикологии термин «коннотация» трактуется как добавочный по отношению к денотативному (предметно-логическому) компонент значения слова. В стилистике коннотацию часто определяют как компонент значения, несущий в себе информацию о субъязыковой принадлежности единицы. Так, слова Mom, Dad, math, bike содержат коллоквиальную коннотацию, bloody - вульгарную коннотацию, maiden, тоrn характеризуются возвышенными коннотациями и т.д.
Дополнительные стилистические (со)значения могут создаваться и с помощью нетрадиционного порядка слов (эмфаза), подбора «звуковой материи» текста или ритмической аранжировки высказывания, транспозицией грамматических форм и синтаксических значений. Все эти оттенки смысла в стилистике именуются коннотациями.
Литература по теме «Предмет и задачи стилистики»
1. Скрёбнев Ю.М. Очерк теории статистики. - Горький, 1975. С. 32-52.
2. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов, 1985. С. 20-32.
3. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – М., 1994. Р. 5-39.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1981. С. 242-250.
5. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow, 1971. Р. 253-254.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое субъязык?
2. Как соотносится термин и понятия «субъязык» у Ю.М. Скребнева и «функциональный стиль» у И.Р. Гальперина и И.В Арнольд?
3. Назовите три класса лингвистических единиц, составляющих субъязык. Приведите примеры.
4. Что такое «стиль»?
5. Сколько субъязыков в языке?
6. Что изучает стилистика?
ТЕМА 2
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА
Как уже отмечалось, стилистические различия проявляются на всех уровнях языковой системы, в том числе и на фонетическом. Стилистическая фонетика изучает варьирование фонем в субъязыках, просодические стилистические средства и художественные экспрессивные средства звуковой инструментовки.
Фонетически значимые стилистические средства в тексте художественного произведения можно разделить на две группы в зависимости от преимущественной сферы их функционирования: фонетические средства речевой характеристики (фиксируются, как правило, в речи персонажей) и авторские экспрессивные средства (в речи автора).