Передача денотативного содержания. Подстановки
Простота переводческого приема, именуемого подстановками, в какой-то мере кажущаяся. Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц При сопоставлении лексики двух языков выявляются следующие основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ:
I Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью
совпадает.
И Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупнос-
тью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот: совокупнось дено-
тативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной
единицы ПЯ.
III Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично
расходится с денотативным значением одной или (что более типично) с
денотативными значениями нескольких единиц ПЯ. Или наоборот.
IV Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются.
V Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.
14) Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Очевидно, что этот тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ не создает трудностей для переводчика. Однако для языков, не находящихся в очень близком родстве, этот тип соотношения лексических единиц двух языков достаточно редкий случай. В этом несложно убедиться, заглянув, например, в немецко-русский или русско-немецкий словарь.Там мы найдем лишь относительно немного словарных статей, где одной лексической единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем же большинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим несколько слов ПЯ. Это означает, что преобладают соотношения не первого, а иных типов. В основном это тип III.
3.4.2. Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ второго типа может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется определенная информация, не всегда, однако, содержащаяся в контексте. Так, например, немецкое понятие Geschwister означает дети одних родителей и покрывается совокупностью двух русских понятий: братья и сестры. Применительно же к конкретному случаю - как факт биографии того или иного лица - слово Geschwister может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Соответственно фраза Der Schriftsteller hatte noch vier Geschwister может означать: У писателя было еще четыре брата. У писателя бычо еще четыре сестры. У писателя было еще четверо
братьев и сестер. Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Если переводчик таким знанием не располагает, он попадает порой в непростое положение. Иногда переводчику могут помочь ≪обходные маневры≫. Так, в частности, вышеприведенную фразу со словом Geschwister без риска ошибиться можно перевести: У родителей писателя было еще четверо детей.Второй тип соотношения денотативных значений лексических единиц разных языков не следует путать с широко распространенным во всехязыках явлением лексической многозначности. Продемонстрируем различный характер этих явлений с помощью двух систем: На первой схеме, где изображено соотношение значений русской и немецких лексических единиц по П-му типу, мы видим, что значения трех немецких слов соотнесены непосредственно с одним. И тем же значением русского слова кость. Поэтому (как уже отмечалось выше) при отсутствии в контексте необходимой информации бывает невозможно решить, какое из альтернативных переводческих соответствий следует выбрать (Например, если в тексте всего лишь одна короткая фраза: Он поперхнулся. костью, то невозможно решить, что выбрать го двух возможных вариан- тов: Knochen или Grate). На второй схеме отображено явление лексической многозначности: немецкие эквиваленты соотнесены с различными шатгениями русского слова место. Поскольку конкретное значение многозначного слова четко определяется даже минимальным контекстом (ср.: билеты на откидные места, плацкартные места, 20 мест в парламенте), многозначность лексической единицы ИЯ, не создает для переводчика принципиальных трудностей с выбором "переводческого соответствия. (Вне такого рода ≪уточняющих≫ контекстов многозначные слова обычно не употребляются, поскольку без них значение остается неясным).
15)Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречаемым является третий тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотношения второго типа его отличают (сравните схемы II и III) две особенности:
1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является.2. /Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т.е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим. По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ второго типа, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, третий тип соотношений чреват еще одной опасностью: риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время, как ни один из них в данном контексте не подходит. Следует сказать, что трудности, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с П-ым и Ш-им типами соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ, имеют одно существенное различие. Если в случае со П-ым типом трудности, как правило, носят объективный, совершенно независимый от переводчика характер (у него просто нет информации для того, чтобы выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с Ш-им типом, трудности обычно возникают как результат недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков, 2) неумения пользоваться словарем. На последнем обстоятельстве мы остановимся несколько подробнее. Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части лексическая единица ИЯ, в правой - слова (а иногда и словосочетания) ПЯ. В случае Ш-его соотношения лексических единиц в правой части СС слов(словосочетаний) несколько. Почему несколько - в принципе понятно: потому что ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не является полным заместителем единицы ИЯ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе. Как избежать таких ошибок, которыми, к сожалению, грешат начинающие переводчики? Задача словарной статьи - раскрыть значения слова ИЯ (заглавного слова) путем подбора эквивалента на ПЯ.1 Когда для слова ИЯ нет одного (полного) эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. При этом, очевидно, что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь
не любой контекстуальный эквивалент заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточно далекие отходящие от семантического значения единицы ИЯ(лишь ≪соприкасающиеся≫ с ним ). Продемонстрируем сказанное на примере немецкого прилагательного einschlagig. Словарь Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache (herausgegeben
von R. Klappenbach und W. Steinitz) дает следующие определения значения этого слова: zu dem Gebiet, Bereich gehorend, das Gebiet, den Bereich betreffend (принадлежащий к данной области, сфере, относящийся
к данной области, сфере). Исходя из этого значения, переведем ряд высказываний со словом einschlagig, подбирая ему эквиваленты в соответствии с контекстом и русским узусом:
1. Dieser Artikel ist in einschlagigen Verkaufsstellen erhaltlich.
Этот товар можно купить в специализированных торговых точках.
2. Diese Frage wurde mit allen einschlagigen Dienststellen beraten.
Этот вопрос обсуждался со всеми компетентными инстанциями.
3. Sie kennt die gesamte einschlagige Literatur.
Она знает всю специальную литературу.
4.Die einschlagigsten Werke kennt sie bestimmt.
Наиболее известные труды по данному вопросу она, конечно, знает.