От редактора
Словарь гендерных терминов
В последние годы в России активизируются усилия гражданского общества, направленные на установление равенства прав и возможностей женщин и мужчин, и обсуждение международных обязательств нашей страны в области соблюдения прав человека, и в частности прав женщин, приобретает публичный характер. В связи с этим, а также в результате институционализации отечественных гендерных исследований и первых шагов гендерного просвещения в общественное сознание входят многочисленные гендерные понятия, а язык женского движения и средств массовой информации осваивает соответствующие термины, с частью которых русскоязычная аудитория сталкивается практически впервые.
C началом деятельности по разработке в России законодательной базы для реализации равных прав и равных возможностей женщин и мужчин гендерная грамотность становится одним из необходимых условий профессионализма не только участников общественных движений и журналистов, но и представителей законодательной и исполнительной власти. Таким образом, название проекта, в рамках которого создавался этот словарь - "Гендерное просвещение - для всех" - становится актуальным требованием времени и необходимым условием развития современного демократического общества.
Проект был инициирован и проведен Региональной общественной организацией "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты", которая своими основными задачами считает информационную поддержку женского движения и гендерное просвещение общества. Реализация проекта была бы невозможна без финансового содействия Канадского фонда поддержки российских женщин, а также многолетнего партнерства нашей организации с Фондом им. Генриха Белля, которым авторский коллектив, научные консультанты проекта и редактор выражают искреннюю благодарность.
Путем рассылки по электронной почте писем о целях, задачах и условиях проекта, к участию в работе над словарем были приглашены специалисты в области гендерных исследований из России и стран ближнего зарубежья, многие из которых проявили к нему искренний интерес и выразили поддержку, а также согласие безвозмездно предоставить свои уникальные исследовательские материалы. Этот факт подтвердил, что в сообществе исследователей гендерных проблем есть замечательные энтузиасты, готовые внести свой вклад в общественно-полезное начинание - а именно таким представлялся авторам проект создания словаря.
Авторы словарных статей - 49 исследователей из России и из-за рубежа - предоставляли в словарь статьи, составленные в соответствии с условиями по их содержанию и оформлению, изложенными в редакторской методической записке. В иных случаях авторами предлагались тексты опубликованных ранее исследовательских статей, методических и учебных пособий, иногда неопубликованных лекций, откуда редактором производилась выборка сведений, необходимых для описания терминов, и на их основе создавались словарные статьи, окончательный вариант которых согласовывался с авторами. Таким образом, большинство статей словаря - авторские. Словарные статьи без указания авторства - это реферативные статьи, составленные редактором на основе лексикографических и других источников.
Под гендерными терминами мы понимаем слова и словосочетания, обозначающие специальные понятия гендерных исследований, интегрирующих соответствующие научные знания в области философии, социологии, психологии, политологии, культурологии и лингвистики, литературоведения, истории, правоведения, частично сексологии: … "в ходе гендерных исследований рассматривается, какие роли, нормы, ценности, черты характера предписывает общество женщинам и мужчинам через системы социализации, разделения труда, культурные ценности и символы, чтобы выстроить традиционную … иерархию власти" (О. А. Воронина).
Термины для словаря отбирались по сумме следующих критериев:
- степень важности понятия для системы гендерных понятий в целом;
- уровень просветительского потенциала понятия;
- закрепленность в профессиональной речи.
Отбор терминологических единиц для словаря производился двумя путями: прямой выборкой из научных и учебных текстов по гендерной тематике и по рекомендациям из писем авторов. Затем общий список терминов, учитывающий вариантность и синонимию этих единиц, согласовывался с консультантами проекта, а также в процессе переписки с авторами словарных статей. Следует упомянуть, что переписка с авторами и консультантами словаря составила около 1600 писем. В то же время, нельзя утверждать, что список терминов словаря, включающий в целом 378 русскоязычных единиц, полностью исчерпывает гендерную терминологию: среди других, в него не вошли такие важные понятия, например, как женский опыт, гендерная экспертиза, репродуктивные права, планирование семьи - по разным причинам: как оттого, что для представления дефиниции данного понятия необходима его дальнейшая разработка, так и из-за неудачи в поисках автора для словарного описания конкретного термина. Именно поэтому мы не стали включать определение энциклопедический в название словаря, хотя он принадлежит именно к этому типу лексикографических изданий. При этом важно упомянуть о том, что временные рамки проекта были ограничены полутора годами, включая время на работу издательства, типографии и бесплатное распространение издания.
Словарь состоит из 208 полнотестовых словарных статей, которые содержат: термин, при наличии - его варианты или синонимы, дефиницию или описательную характеристику понятия, текст комментария, соответствующий англоязычный термин, список литературы, инициалы и фамилию автора статьи. А также включает 170 терминов с так называемой "пустой" словарной статьей со ссылкой на одну или несколько полнотекстовых статей, в которых в той или иной форме раскрывается значение этих терминов. Такие термины в полнотекстовых статьях, для облегчения поиска, выделены курсивом. Курсивом в тексте также выделены термины, более полное представление о значении которых можно получить, обратившись к указанной после них в скобках словарной статье: например, патриархатный (см. Патриархат). В текстах есть еще один способ выделения терминов - курсив и подчеркивание: это означает, что в словаре имеется полнотекстовая статья выделенного термина: например, маскулинность. Англоязычные термины, выделенные курсивом, помещены непосредственно после текста словарной статьи, например, после статьи Гендерная идентичность: Gender identity (англ.). Ссылки на тексты статей, также содержащих сведения об описываемом в статье термине, или же помогающих проиллюстрировать системные связи соответствующего понятия, помещены в квадратных скобках в конце словарной статьи перед англоязычным термином: например, [См. также Гендер].
Поддерживая просветительскую направленность издания, мы стремились к тому, чтобы те, кто будет им пользоваться, не воспринимали описываемые термины как языковые обозначения сугубо научных понятий, не имеющих отношения к повседневной жизни. Поэтому авторам словарных статей в методической записке предлагалась достаточно сложная задача - по возможности, сделать "видимой" коррелятивную зависимость между разработкой профессионального понятия и "практикой" общественной жизни. Так, например, существует непрямая связь между экономическим понятием неоплачиваемый труд женщин и хорошо всем известным - женская пенсия. Мы полагали, что такой подход повысит в глазах общественности ценность гендерных исследований, а также косвенно укажет на возможный механизм наступления перемен в реальной ситуации. Мы благодарны авторам за то, что они, насколько это было возможно, реализовали такой подход.
При выборе предпочтительного варианта из нескольких вариантов одного термина, употребляемых в профессиональной речи в одинаковых контекстах (например, половой признак и признак пола, фемининность, феминность и женственность и др.), мы руководствовались результатами семантического исследования, которое нельзя назвать законченным, но которое, тем не менее, позволяет сделать выводы о том, например, что при употреблении термина половой признак возникают лишние ассоциации с медицинско-билогичеким термином половой признак (первичные половые признаки, вторичные половые признаки), что ведет к ложной биологизации контекста. Поэтому в текстах словарных статей мы старались употреблять другой термин - признак пола (дискриминация по признаку пола, профессиональная сегрегация по признаку пола, разделение труда по признаку пола и др.).
Словообразовательный анализ, а также анализ семантической структуры англоязычных и соответствующих русскоязычных многозначных терминов фемининность и феминность показал, что наиболее верный вариант термина (в том случае, когда обозначается понятие, аналогичное по объему маскулинности) - это фемининность, хотя в текстах словарных статей встречаются и другие варианты - феминность, а также женственность.
В процессе работы над словарем стали очевидны лингвистические признаки того, что гендерная терминология находится в процессе становления: прежде всего, это большое количество многозначных терминов (например, гендерная политика, женская литература, секусуальность и др.); а также терминов, имеющих разную языковую форму и идентичное значение (уже упоминавшиеся фемининность, феминность и женственность; наименования представителей сексуальных меньшинств - гомосексуалы, геи, дискриминационное гомосексуалисты; конкубинат и сожительство, гражданский брак; дискриминация по признаку пола, половая дискриминация, гендерная дискриминация, дискриминация по половой принадлежности и пр.); имеются некоторые другие показатели. Очевидно также, что существуют трудности адаптации в русском языке многих заимствованных понятий - empowerment (расширение возможностей женщин, усиление влияния женщин на характер власти), gender mainstreaming (комплексный подход к проблеме равенства полов), doing gender (создание гендерной идентичности средствами языка) и других. Учитывая эти данные, мы пришли к выводу, что необходима дальнейшая кропотливая работа - как в области исследования русскоязычной гендерной терминологии, так и в направлении ее унификации.
Словарь разрабатывался одновременно в двух версиях - печатной и электронной. Электронная версия словаря находится в Интернете в открытом доступе по адресу: <http://www.owl.ru/gender>.
Мы надеемся, что результат нашего совместного труда - авторов и научных консультантов словаря, редактора и всех, кто принимал участие в реализации проекта - менеджера проекта Г. Н. Гришиной, художницы Н. Ю. Каменецкой, веб-мастера Ю. Журавлевой, бухгалтера Е. А. Лейкиной - внесет вклад в гендерное просвещение общества.
Нам хотелось бы выразить особую благодарность А. В. Кирилиной - консультанту и автору большинства словарных статей для лингвистических терминов, Е. Р. Ярской-Смирновой - консультанту проекта, объединившей большой коллектив авторов, привлеченных к работе над словарем благодаря ее содействию, Н. А. Шведовой - автору многочисленных словарных статей по политологии, С. Г. Айвазовой и Т. А. Клименковой за многочисленные консультации на всех этапах работы, Е. В. Кочкиной за ценные предложения по составу списка терминов, О. А. Хасбулатовой - консультанту и автору многочисленных статей, М. Г. Муравьевой - автору большого количества словарных статей по истории, Е. В Исраелян - консультанту Канадского фонда поддержки российских женщин и многим другим участницам и участникам проекта.
***
Иногда на конференциях по гендерному равенству широко известные представители власти или государственного управления говорят (вполне искренне и исходя из добрых намерений), что женское движение - это замечательно … потому что очень важно и почетно быть женой и матерью. В такие моменты приходит отчетливое, но грустное понимание того, что в России пока очень немногие постигли суть равенства полов и до того момента, когда ключевые гендерные понятия станут естественной составляющей общественного сознания - еще очень далеко. В то же время, обращаясь к опыту нашей совместной работы, нельзя не отметить высокий научный и гражданский потенциал сообщества, объединяющего исследовательские центры и неправительственные женские организации стран СНГ, и это дает надежду на возможные скорые перемены.
Редактор словаря
кандидат филологических наук
А. А. Денисова