Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу
До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію.
Конкретизація – процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу одиницею конкретрого змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. Наприклад, поняття «досліджувати» може відноситися до різних ситуативних умов, і в значній мірі упорядковується контекстом; в англійській мові цьому поняттю будуть відповідати різні більш вузькі за значенням одиниці, в залежності від контексту:
to explore – досліджувати місцевість (порівн. to explore the environment);
to investigate – досліджувати ринок (порівн. to investigate the market);
to research into – досліджувати явище (порівн. to research into the classical literature).
При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації.Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: щілинний фільтр – edge-type filter.
Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови являється новим. Для прикладу можна взяти англійські тексти з різних вузькопрофесійних сфер людської діяльності.
Скажемо, в англійському тексті з оптичної інтерферометрії є терміни, переклад яких не зареєстрований галузевими англо-українськими словниками. Наприклад, термін field time of the camer. Відразу спадає на думку те, що найважчим при перекладі даного словосполучення є значення слова field. Тим не менше, зрозумівши, що мова йде про роботу камери з отримання сигналів від об’єкту, що знімається, можна зробити висновок, що field time – це «час, протягом якого камера отримує сигнал від об’єкта», «час зйомки». У цілому для перекладу терміна field time of the camer краще за все підходить існуючий в українській мові термін «такт камери». Збереження при перекладі цього терміну буде означати, що перекладач скористається прийомомлогічної синонімії.
Також можна перекладати терміни, скориставшись прийомом експлікації. Експлікація – коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення. Наприклад термін localized filter, який в даному контексті – контексті з оптичної інтерферометрії перекласти як «локалізований фільтр» чи «місцевий фільтр» неможливо через правила сполучуваності слів в українській мові. Цей термін довелося б перекласти як «фільтр, який працює в рамках кожної точки».
В іншому англійському тексті, де мова йде про екологічні проблеми, а саме, про боротьбу з пожежами в тропічних лісах, зустрічаються такі терміни: slash-and-burn fires, land-maintenance fires. Виясняється, що першим терміном позначеного поняття, що є частим випадком для поняття, позначеного другим терміном. Перший термін можна перекладсти з допомогою прийому експлікації (залежно від вузького контексту) або ж як «вогнища при спалюванні відходів під час чищення лісного маству», або ж як «розчищення площі лісного масиву шляхом вирубки і випалювання». Для другого терміну, що має більш широке значення, допустимими є наступні варіанти перекладу (знову ж таки в залежності від вузького контексту): «ґрунтозахисне випалювання рослинності» (спосіб добавлення), «природоохоронне випалювання рослинності» (спосіб генералізації та добавлення). Так чи інакше, а слово «пожежі» в українських термінах, що характеризують природоохоронну діяльність людини – небажані.
Розглянемо ще деякі прийоми. Компресія – більш компактне викладення думок завдяки випущенню зайвих елементів та позамовного контексту. Наприклад: перехід від одного виду зношення до другого–wear transition.Інверсія – це зворотній порядок слів, для привернення уваги до конкретних елементів. Наприклад: spring-engaged piston – поршень, притиснутий (до дисків) пружинами.
Отже, переклад термінів – дуже відповідальне завдання для перекладача. Незважаючи на розширення зв’язків між народами на планеті, використання все більш ефективних засобів комунікації і пов’язане з цим взаєморозуміння культур, перекладач повинен рахуватися з тим, що кожна мова розвивається самостійно: в ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії, з’являються нові реалії, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу на інші мови. Але і попри цього перекладачеві доводиться перекладати матеріали, що містять і такі термінологічні особливості, з якими він не знайомий.
Це означає, що незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об’єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це, перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників) різними енциклопедичними довідниками, а також поширеною у всьому світі мережею Інтернет.
Рекомендації щодо перекладу термінів:
– вирішується зазначена трудність тільки в детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що існують у науковому обігу;
– глобальні наукові проблеми, найпередовіші технічні винаходи, відкриття відтворюються у друкованих виданнях, у періодичних виданнях, які стають підґрунтям для перекладача. Безумовно, значну допомогу при розв’язанні зазначеної проблеми надає консультація фахівця з конкретної галузі;
– про те, щоб точно перекласти термін, слід, по-перше, встановити проблему в іноземномовному тексті; по-друге, з’ясувати в чому полягають проблеми її викладу в перекладі;
– проблему може становити опис нових процесів або найновішої апаратури. Перекладач має дуже уважно зіставити всі випадки користування новими термінами; проаналізувати місця, які важко передаються засобами української мови, щоб із опрацьованого контексту скласти собі чітке уявлення про описувану проблему.
– слід запам’ятати, що будь-який науковий текст характеризується повторюваністю термінів. Так, правильне тлумачення семи терміна передбачає врахування, зіставлення всіх його випадків у зазначеному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміна шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з цього питання.
– допомогу при перекладі надає перекладна література з зазначеного питання, особливо, якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.