Структура речевого акта. Классификация речевых актов и их основания. Прямые и косвенные речевые акты. Перформативные высказывания
Немаловажным фактором для классификации речевых актов (далее РА) является способ их отражения в языковой структуре. Именно в рамках теории речевых актов стало возможным деление РА на косвенные и прямые. И если, например, Д. Гордон и Дж. Лакофф проводили это разграничение только с позиции ТРА, то Дж. Серль не без влияния Грайсовской теории речевого общения, поместил эту проблему в более широкий контекст, что позволило включить косвенные речевые акты (дальше КРА) непосредственно в сферу понятий, связанных с теорией поведения.
Прямыми РАназываются те, у которых языковая семантика соответствует иллокутивной силе РА.
Косвенные РА это те высказывания, в которых наблюдаются хотя бы малейшие расхождения между формой и прагматический содержанием. Косвенные РА — это речевые действия, иллокутивная цель которых не находит прямого отражения в языковой структуре употреблённого высказывания, в узком смысле косвенными РА называют только высказывания, в которых представлен некоторый стандартный способ косвенного выражения цели. У Дж. Серля таким РА посвящена специальная работа под названием «Косвенные речевые акты». Серль делит все косвенные РА на конвенциональные, т. е. типизированные образования, и неконвенциональные высказывания, не имеющие узуально закрепленного за ними значения, употребляемые лишь в определённых условиях в роли другого речевого акта. Автор предлагает достаточно широкий подход к трактовке изучаемого явления, который в настоящее время характерен для большинства работ по стилистике и функциональной грамматике, рассматривающих функциональное транспонирование, а также для работ по прагматике.
Относительно данного теоретического подхода существуют разногласия. Так, например, Х. Хаверкате, изучающий побуждение к действию в испанском языке, исключает из числа косвенных высказываний все конвенциональные речевые акты, обосновывая свою точку зрения тем, что в конвенциональных высказываниях пропозициональная часть называет действие, ожидаемое от адресата, и тем самым данное высказывание обнаруживает большое сходство с соответствующий прямым высказыванием в форме императива.
Представители коммуникативно-прагматического направления изучения языковых явлений, использующие понятие прагматического транспонирования, т. е. использования предложений в несвойственных им прагматических функциях, выводят из состава косвенных высказываний либо все конвенциональные высказывания, либо часть (рассматривается пример просьб типа Will you...?), так как считается, что здесь мы имеем дело с множественностью предложенческих форм некоторой прагматической разновидности.
Прямо противоположную точку зрения выдвигает Дж. Грин, исключая из состава косвенных РА высказывания, требующие особых условий употребления, именуя их намёками. Суть таких образований он сводит к тому, что в некоторых случаях они могут оказывав тоже воздействие, которое необходимо для осуществления другого иллокутивного акта. « … называть намёки типа it’s cold in here!.. «приказами» из-за того, что они могут в некоторых случаях оказывать тоже воздействие, что и обычные приказы, это то же самое, что называть «кока-колу» «кофе», если она не даёт вам заснуть ночью. Это просто разные вещи...».
Другой же английский учёный Лич предлагает рассматривать косвенные речевые акты как особую речевую стратегию, именуемую стратегией намёка. Данная стратегия заключается в том, что производимый иллокутивный акт предназначается для выполнения вспомогательной роли в осуществлении другого иллокутивного акта. Эффективность такого КРА основана на действии принципа релевантности, которому слушающий воспринимает имеющийся РА как предваряющий иллокутивный акт, который «прокладывает дорогу» последующему иллокутивному акту.
Развивая деление КРА на конвенциональные и неконвенциональные, А.Г. Поспепова предложила более детализированную классификацию и выделила среди этих двух групп РА моноинтенциональные стереотипы и три вида полиинтенциональных косвенных высказываний: моделированные, составные и имппикативные. Из четырех перечисленных видов только последний не является типовым, или конвенциональным.
К моноинтенциональным относятся типовые образования, фактически утратившие связь с тем речевым актом, с которым они формально сходны, т. е. фактор прагматической формы «актуального» РА (термин Дж. Лайонза), выделяемого в соответствии с его реальным коммуникативным назначением в определённой ситуации, в них чётко выражен, а прагматическая форма и содержание буквального РА (термин Дж. Серля), т. е. того речевого акта, с которым используемое высказывание сходно по форме, отсутствует:
Will you say I am out?
Данное высказывание является стереотипом, так как эта форма узуально закреплена за просьбой. Автор считает, что в подобных случаях совершается один РА, актуальный.
Что касается полиинтенциональных косвенных высказываний, то они охватывают несколько разновидностей:
1.Моделированные, в них признаки актуального речевого акта представлены полностью, а буквального — частично:
Why not leave her alone ? (совет в форме вопроса)
Здесь прагматическая форма актуального РА существует, так как по этой модели регулярно строятся высказывания просьбы;
2.Составные, в них одинаково чётко прослеживается прагматическая форма буквального РА наряду с прагматической формой актуального, прагматическое содержание только — актуального:
May I tell you that you are absolutely wrong? (констатация с эксплицитно выраженным перформативом как бы вставлена в вопросительное высказывание)
Интересно отметить, что составное косвенное высказывание и соответствующее ему по форме простое обнаруживают различие в просодике; модальный глагол с перформативом имеет слабое ударение в косвенном высказывании и сильное — в соответствующем прямом.
3.Неконвенциональные высказывания автор относит к полиинтенциональным, называя их импликативными косвенными высказываниями. Они в большей степени связаны с контекстом. Эти РА характеризуются тем, что прагматическая форма в них буквального, а прагматическое содержание — буквального и актуального, однако буквальное в данном контексте как бы отодвигается на второй план:
What do you want in here? — вопрос и приказ уйти, имеющие грубый оттенок.
Такие импликативные РА часто используются для экономичности, ёмкости высказывания.
Данная классификация основана на противопоставлении конвенциональных РА речевым актам, которые требуют особых условий употребления.
Дифференциация КРА может проходить и ещё по одной линии, линии разграничения однородных и разнородных косвенных высказываний. А.Г. Поспелова также отмечает существование разнородных и однородных РА.
К однородным относятся такие высказывания, которые объединяют форму и прагматическое содержание двух подклассов одного и того же РА, например:
Have you seen Магу? — She is in the kitchen.
Актуальным для данного высказывания является идентифицирующий вопрос, что подтверждается ответной репликой.
К разнородным косвенным высказываниям относятся те РА, в которых объединяется форме и прагматическое содержание двух разных видов речевых актов:
May I thank you for...? (формальное включение экспрессива в вопрос).
Тезис Дж. Остина гласил, что до сих пор философия занимается предложениями / высказываниями утвердительного (ассертивного) дескриптивного характера, содержание которых оценивается по шкале «истинно — ложно». Они обращены к явлениям мира, локализуемым вне сферы данного высказывания, описывают мир.
Таковы, например, высказывания:
(1) Сейчас стоит ясная погода.
(2) Виктор вчера сдал экзамен по введению в языкознание на отлично.
(3) Людвиг Витгенштейн — один из величайших философов 20 века.
(4) ? Король Франции лыс. (Но в современной Франции нет короля.)
(5) ? На Марсе сепаратисты снова подняли мятеж. (Но Марс необитаем.)
Однако имеются утвердительные по форме высказывания, которые не могут быть охарактеризованы по шкале истинности. Они служат не описанию, а преобразованию положений дел в мире и манипулированию ментальными состояниями и поведением слушающих. Такие высказывания не истинны и не ложны. Они не просто языковые построения, а реальные действия говорящего.
Ср., например:
(6) Я прошу тебя дать мне эту книгу на пару дней.
(7) Я прошу тебя извинить меня за опоздание.
(8) Предупреждаю тебя в последний раз о неприятных последствиях.
(9) Выражаю вам мои соболезнования.
(10) Считаю тебя виновным в случившемся.
Эти высказывания квалифицируются как искренние или неискренние. Их Дж. Остин назвал перформативами, противопоставив их констативам. Перформативные высказывания – утверждения, которые не просто описывают некоторые действия, а сами являются такого рода действиями, акциями. Например, П. в. "я обещаю" , "я клянусь" тождественны самим актам обещания и клятвы.
Перформативы как элементарные языковые действия. Список понятий, которые вводились в научный обиход впервые, возглавило понятие перформативного высказывания (или перформатива). Термин восходит к англ. глаголу to perform ‘выполнять, исполнять’. Он связан также с англ. существительным performance ‘исполнение, выполнение, проведение; выступление; представление, постановка, спектакль’. Сам термин, таким образом, предназначен для именования действия.
Перформативы, по мысли Остина, являются такими высказываниями, которые не описывают какие-то события, а в отличие от констативных высказываний уже сами являются действиями. Произнести перформативное высказывание означает совершить тем самым соответствующие действия, например, приказать, пообещать, присвоить имя.
Первыми иллюстрациями послужили стандартные высказывания, произносимые в определённых социальных ситуациях (воспользуюсь примерами самого Остина):
(11) На церемонии бракосочетания:
I do (sc. take this woman to be my lawful wedded wife) ‘Да (я согласен взять эту женщину в качестве моей законной жены)’.
(12) На церемонии освящения судна с разбиванием бутылки с шампанским о нос корабля:
I name this ship the ‘Queen Elizabeth’ ‘Я присваиваю этому кораблю имя «Королева Елизавета»’.
(13) В тексте завещания:
I give and bequeath my watch to my brother ‘Я завещаю свои часы моему брату’.
(14) При заключении пари в споре:
I bet you sixpence it will rain tomorrow ‘Держу пари на шесть пенсов, что завтра будет дождь’.
Интерпретаторы идей Остина (авторы книг и статей в различных сборниках и энциклопедиях, преподаватели на своих занятиях со студентами и др.), обычно повторяют только что приведённые остиновские примеры и добавляют к ним иллюстрации типа:
(15) I declare war on Zanzibar ‘Объявляю войну Занзибару’.
(16) I warn you that trespassers will be prosecuted ‘Я предупреждаю вас, что нарушители будут преследоваться по закону’.
(17) I dub thee Sir Walter ‘Я посвящаю тебя в рыцари, сэр Уолтер’.
(18) I christen this ship the Imperial Flagship Mao ‘Я нарекаю этому судну имя «Имперский флагман Мао»’.
(19) (Curate:) Wilt thou have this woman to thy wedded wife… and forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live? (Bridegroom:) Yes‘(Викарий:) Хочешь ли ты иметь эту женщину своей законной женой… и оставить всё прочее, держаться только её, пока вы оба живы? (Новобрачный:) Да.’ [Правильным был бы ответ I do.]
(20) I appoint you Consul ‘Я назначаю вас консулом’.
(21) I promise to be there ‘Я обещаю прийти туда’.
(22) I order you to desist ‘Я приказываю вам воздержаться’.
(23) I now pronounce you husband and wife ‘Я теперь провозглашаю вас мужем и женой’.
(24) I challenge you to cite a precedent ‘Я возражаю, что вы взываете к прецеденту’.
(25) I accept your offer ‘Я принимаю ваше предложение’.
(26) I deny that accusation ‘Я отрицаю то обвинение’.
(27) I apologize ‘Извиняюсь’.
(28) I accept your apology ‘Принимаю ваше извинение’.
(29) I swear to do that ‘Я заклинаю сделать то’.