Синтаксические функции причастия II
1) Определение.
Причастие II употребляется в качестве определения к существительному:
а) перед существительным (как отглагольное прилагательное со
страдательным значением):
The broken machine must be Сломанный станок нужно вы-
thrown away. бросить.
б) после существительного в причастных оборотах, соответ
ствующих определительным придаточным предложениям с глаго
лом в страдательном залоге:
The statement made (= which Сделанное заявление (= которое
has been made) is of great было сделано) имеет боль-
importance, шую важность.
The answer received from the Ответ, полученный от продав-
sellers (= which had been цов (= который был получен
received from the sellers) от продавцов), очень удивил
greatly surprised us. нас.
2) Часть составного именного сказуемого (после to be, to look, to get, to grow, to turn, to remain и др.).
He seemed delighted to see me Он, казалось, был счастлив
again. снова видеть меня.
She looked worried. Она выглядела обеспокоенной.
I confessed I was bewildered. Я признался, что был сбит
с толку.
Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction) Объектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием. Этот оборот употребляется после глаголов: to feel, to find, to hear, to listen, to look, to notice, to see, to watch, to have, to get, to want, to wish, to watch и др. На русский язык данный оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как или что. |
Этот оборот с причастием I аналогичен объектному инфинитивному обороту, но причастный оборот показывает действие в процессе его совершения, а инфинитивный оборот только указывает 270 |
3) Обстоятельство.
а) Обстоятельство времени.
When told the price, he realized he couldn't afford it.
б) Обстоятельство причины.
Outpaced by competitors, the company couldn't continue working successfully.
в) Обстоятельство условия.
If sent immediately, the message will be delivered in time.
I hear the telephone ringing in
the next cabinet. She watched the men working
at the assembling line. 1 want to have money
returned. The manager wants everything
done quickly.
Когда ему сообщили цену, он понял, что не сможет оплатить.
Так как компанию опережали конкуренты, она не могла продолжать успешно работать.
Если сообщение будет отправлено тотчас же, оно будет доставлено вовремя.
Я слышу, как звонит телефон в соседнем кабинете.
Она наблюдала, как люди работали на сборочной линии.
Я хочу вернуть деньги.
Управляющий хочет, чтобы все было сделано быстро.
на действие. Поэтому оборот с причастием переводится на рус
ский язык придаточным предложением с глаголом несовершенно
го вида, а оборот с инфинитивом — придаточным предложением
с глаголом совершенного вида. Сравните:
1 saw the workers repairing Я видел, как рабочие ремонти-
the car. ровали машину.
I saw the workers repair Я видел, что рабочие отремон-
the car. тировали машину.
Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction)
Субъектный причастный оборот представляет собой сочетание
существительного в общем падеже или местоимения в именитель
ном падеже с причастием настоящего или прошедшего времени.
Употребляется после глаголов, выражающих чувственное и умс
твенное восприятие, а также некоторых других: to see, to hear, to
watch, to notice; to understand, to consider, to regard; to leave, to
show и др. Обычно данный оборот переводится на русский язык
неопределенно-личным предложением.
The workers were heard Слышали, как рабочие разгова-
speaking about their salary. ривали о зарплате.
The office building was seen Видели, как здание офиса окру-
surrounded by those on жили бастующие.
strike.
The businessmen are Считают, что бизнесмены дела-
considered as doing it. ют это.
Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction)
Независимый причастный оборот — это оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже, или местоимением this, it, или
словом there.
На русский язык данный оборот переводится придаточным предложением с союзами так как, после того как, если, когда. Если оборот стоит в конце предложения, то переводится самостоятельным предложением с союзами а, причем, в то время как.
The demand being high, we Так как спрос был высок, мы
increased our output. увеличили объем выпуска
продукции.
My deputy was working on Мой заместитель работал
a project, his secretary над проектом, а секретарь
helping him. помогала ему.
Упражнения
1. Переведите на русский язык следующие словосочетания:
a) a smiling receptionist, expanding influence, a typing machine, a falling dollar, raising inflation, a sleeping bodyguard, working staff, reading audience, a running courier, a developing country, advertising campaign, a burning issue;
b) a broken cup, a translated text, an unanswered letter, an opened window, a closed door, an occupied room, a written letter, reduced taxes, a discussed problem, produced goods, a car assembled, a surprised man, lighted windows, a developed country.