Read the text and add other «smiles» that you know. What is their meaning?

COLON, DASH, BRACKET…

What are «smiles»? Any experienced computer user will find it easy to answer: these are various signs, frequent in computer letter-writing. They consist of ordinary punctuation marks and letters, and their basic function is to depict the speaker's mimics. His/her grimaces, smiles, grins…

It's not that easy for a novice to read «smiles». First, one should look at «smiles» turning the head aside. Here is an example - a widespread «smile»: colon, dash, bracket.

:-)

What's that? Turn your head and you'll see a smiling face ☺. Thus, such «smile» in the end of the phrase means that the author of the letter is smiling.

But since you substitute the bracket with another one, the facial expression will get quite opposite. It's not a smile any longer, but sadness, annoyance, disappointment …

And some more frequent smiles:

;-) a winking smile (joke);

:-D very funny;

:-@ I'm shouting;

8-O O, My God!;

:-E an angry grin (fury).

No doubt, this is a small part of the existing «smiles». Approximately, they number 200.

What other «smiles» do you know? What is their meaning?

Written translation

Exercise 1.

a) Translate the passages into Russian in writing.

1. The «real» Altair was not very impressive; it held only enough data to store the first four lines of this paragraph. The user could not type anything with it anyway, as it had no keyboard or monitor and no word-processing software – or any type of toggling electrical switches on the front. About all the Altair could do was to play a simple-minded game in which the user imitated the patterns of flashing lights on its control panel. Oh yes, users also had to solder the computer together themselves from raw electronic components – the Altair was only available in kit form.

2. The Altair inspired electronics enthusiasts across the country to begin building their own computers. In 1976 in a spare bedroom in Cupertino, California, college dropouts Steve Jobs and Stephen Wozniak began assembling their own microcomputer, with which they dubbed the Apple.

3. The personal computer phenomenon also gave new life to an area north of San Jose, California, known as Silicon Valley. The area takes its name from the primary raw material used in the manufacture of computer chips, the element silicon, more popularly known as «sand». William Shockley, one of the co-inventors of the transistor, founded one of the first Silicon Valley firms near his home in Palo Alto in 1955, where he could draw upon top scientific and engineering talent from Stanford University and the University of California at Berkeley. The area prospered greatly in the 1970s and 1980s from the production of components, peripherals, and software for the personal computer industry.

b) Now compare your translation with that done by a computer (Prompt '99).

1. «Реальный» Altair не был очень внушителен; это проводило только достаточно данных, чтобы хранить первые четыре линии этого параграфа. Пользователь не мог напечатать что-нибудь с этим так или иначе, поскольку это не имело никакой клавиатуры или монитора и никакого программного обеспечения обработки текстов – или любого типа программного обеспечения, в этом отношении. Пользователь был должен загрузить каждую программу в память toggling электрическими выключателями на фронте. Относительно всего Altair мог делать, был игра (пьеса) бесхитростная игра, в которой пользователь подражал образцы высвечивания огней на его пульте управления. О да, пользователи также были должны спаять компьютер вместе непосредственно от сырых электронных компонентов – Altair был только доступен в форме комплекта.

2. Altair вдохновил энтузиасты электроники поперек страны, чтобы начать строить их собственные компьютеры. В 1976 в запасной спальне в Cupertino, Калифорнии, уволенные колледжа Стив Джобс и Стивен Возниак начал собирать их собственный микрокомпьютер, который они дублировали Яблоку.

3. Явление персонального компьютера также дало новую жизнь к области к северу от Сан-Хосе, Калифорнии, известный как Кремниевая Долина. Область берет ее название(имя) от первичного сырья, используемого в изготовлении чипов компьютера, кремния элемента, более обычно известный как «песок». Уильям Шоклей, один из изобретателей компании транзистора, основал одну из первых Кремниевых фирм Долины около его дома в Palo Альте в 1955, где он мог тянуть (рисовать) на высший научный и технический талант от Stanford Университета и Университета Калифорнии в Berkeley. Область процветала очень в 1970-ых и 1980-ые от производства компонентов, периферий, и программного обеспечения для промышленности персональных компьютеров.

Exercise 2. Topic for discussion.

Will computers ever substitute interpreters and translators?

Exercise 3. Entitle the text and translate it into Russian.

Human translator shouldn’t have any fear that their jobs are abolished – at least for now. None of the new translating systems are yet able to take a page of a text and render it into a different language without the aid of a bilingual editor who can take off possible ambiguities of the machine-translated text. A truly automatic system is a dream, at the moment because machine translation can only reduce the work involved in human translation.

And it does. The present generation of machine-translation systems are not too expensive. At the same time they can nearly double the output of human translators of technical documents. So the savings, especially for small firms unable to maintain a large staff of skilled translators, can be considerable.

Japan’s computer makers are developing machines that can translate freely among several different languages. For example, there is a machine called Atlas-2 that can deal with Japanese, French, German and English. In the nearest future, Spanish, Chinese and Korean will be added. To make this system as simple as possible, programmers have invented a coded, numerical language called «interlingual».

Instead of translating directly from Japanese to German, the computer would translate from Japanese into interlingual and then into German. This process needs less number of dictionaries that programmers have to construct (a Japanese-German, Japanese-French or Japanese-Spanish). Without interlingual each pair of languages would require the development of a specific set of grammatical rules and bilingual dictionary.

Exercise 4. Topics for discussion.

Do you agree that even new translating systems are unable to render a page of text into a different language without a bilingual editor? Your ideas to prove your position.

Exercise 5. Translate the text into Russian and write a small composition of your own about «modern secretary».

The secretary with her notebook and pencil is a well-known twentieth-century figure, but will she still be around in the twenty-first century? When she takes down letters from dictation, she writes in shorthand, and there are several varieties of this script. She then has to transcribe what she has written, and often enough we hear her mutter over her typewriter words which sound rather like «I can't read my own shorthand».

Instead of writing her shorthand by hand, she could use a keyboard machine known as a «Palantype» machine. But after taking down dictation in Palantype shorthand on her machine, she will still have to transcribe it.

A «Palantype dictionary» fed into a computer covers more than 70,000 words recorded in a magnetic disc store. The Palantype operator takes down the dictation on a machine linked to the computer which, interprets and transcribes it. The transcription needs a certain amount of editing, as, even if the computer can choose correctly between words of similar sounds such as write and right, it is still not yet able to exercise the same degree of selectivity as an intelligent secretary. But no doubt the day will come when the transcription is more or less perfect. The next step will be to eliminate the Palantype operator and to give the computer ears. The National Physical Laboratory is already conducting experiments aimed eventually to teach a computer to recognize and understand human speech. These experiments concentrate for the moment on recognition of vowel sounds spoken into a microphone.

Using a computer to transcribe shorthand will be of particular help whenever immediate transcripts are necessary. But who is going to read all the millions of words transcribed at conferences, parliamentary debates, and so on? Why waste human time if a computer can do it for you? In America, they are already working on a computer system devised to scan printed matter and pick out key words in order to give at least a brief summary of the subject matter.

Exercise 6. Translate the text into English using key-words.

РЕВОЛЮЦИЯ В ГРАММАТИКЕ

Британские лингвисты предприняли попытку (1) упростить систему правописания (2) в английском языке, отказавшись от употребления принятой сегодня (3) интерпретации французских, греческих и латинских слов-заимствований (4). Причина этой инициативы – результаты последнего исследования, которые показали, что лишь у 13 % проверенных слов правописание соответствует написанию (5).

Только 17 % англичан смогли верно написать такие слова как «рост», «необходимый», «расселение», «раздельный», «откровенно», «бизнес».

«Пишется Манчестер – произносится Ливерпуль». Это старая лингвистическая шутка, с которой знакомы миллионы людей, изучающих английский язык со всеми его хитросплетениями (6). Изменить ситуацию и упростить язык – эту задачу поставили перед собой эксперты корпорации Би-би-си и национального Общества за упрощенный английский язык.

В системе Интернет открыта страница «Движение упростителей», провозгласивших курс (7) на «мягкую лингвистическую революцию». Ежемесячно проводятся дебаты (8) по 20 словам с противоречиями в написании и произношении. Эта работа предполагает (9) создание толкового словаря «нового языка» и последующего включения его в Оксфордский словарь в качестве дополнения.

Лишь за последние 3 месяца к Интернет-странице подключилось полмиллиона человек из 39 стран. Редакцией (10) было получено более 50000 посланий.

«Общество за упрощенный английский язык» отмечает, что не проводился системный анализ устного языка, и лишь появление печатания пять веков назад заложило некоторые стандарты (11) соответствия письменной и устной речи. Теперь нужно прийти к общей точке зрения относительно произношения слов и соответствия (12) в письменном изложении. В качестве примера «трудных слов» можно привести такие слова как «долг», «фотография», «алюминий». Члены «Общества» призывают лингвистов разработать новый алфавит английского языка, отказавшись (13) от латинского.

(1) to undertake the attempt;

(2) spelling;

(3) current;

(4) loan-words;

(5) writing;

(6) complexity;

(7) to proclaim the course for …;

(8) to conduct the debates about;

(9) to expact;

(10) editorship;

(11)t o set standards;

(12) correlation;

(13)to reject.

Наши рекомендации