Wissenschaftliche Diskussion

Das sind triftige Beweise. Это убедительные доказательства.
Sie müssen zustimmen, dass … . Согласитесь, что … .
Mag sein, dass … . Возможно (может быть), что … .
Diesen Einwand muss man berücksichtigen. Это возражение надо принять во внимание.
Das haben wir außer Acht gelassen. Мы это упустили из виду.
Das regt natürlich zum Nachdenken. Это заставляет призадуматься.
Ich bin der Meinung … . По-моему (я считаю) … .
Man muss Folgendes feststellen. Следует констатировать следующее.
Ferner soll betont werden, dass Далее следует подчеркнуть, что … .
Wissenschaftlich gesehen, handelt es sich um … . С научной точки зрения дело касается … .
Man muss nochmals überlegen! Это надо еще раз обдумать!
Haben Sie nichts einzuwenden? Вы не возражаете?
Wie ist Ihre Meinung dazu? Каково Ваше мнение об этом?
Daraus ergibt sich, dass … . Из этого следует, что … .
Wir bedienen uns anderer Methoden. Мы используем другие методы.
Die praktische Bedeutung Ihrer Theorie, Herr Prof., ist mir nicht ganz klar. Практическое значение Вашей теории, профессор, мне не совсем ясно.
Eben das wollte ich sagen! Именно это я хотел сказать!
Ich muss feststellen, dass … . Я должен констатировать, что … .
Wenn ich Sie richtig verstanden habe, so… . Если я Вас правильно понял, то … .
Es lassen sich zahlreiche Beispiele anführen. Можно привести многочисленные примеры.
Versuchen wir nun, den Zusammenhang zwischen … zu erfassen. Теперь попытаемся установить связь между … .
Diese Frage steht zur Diskussion. Этот вопрос подлежит обсуждению.
Das muss man erst nachweisen. Это еще нужно доказать.
Wie ich es mir vorstelle, beruht Ihre Theorie auf … . Как я себе представляю, Ваша теория основана на … .
Man hatte es voraussehen sollen! Это следовало предвидеть!
Daraus ist zu folgern, dass … . Из этого можно сделать вывод, что … .
Nun wollen wir dieses Problem etwas eingehender betrachten. Теперь давайте рассмотрим эту проблему более основательно.
Das ist ein wichtiger Einwand! Это серьезное возражение!
Das bestätigt das Resultat unserer Untersuchungen. Это подтверждает результат наших изысканий.
Womit erklären Sie diese Erscheinung? Как объясните Вы это явление?
Das ist vor allem darauf zurückzuführen, dass … . Это можно прежде всего объяснить тем, что … .

Gutachten

Der Hauptteil des Vortrags ist der Untersuchung … gewidmet. Основная часть доклада посвящена рассмотрению … .
Der Autor verteidigt den Standpunkt … . Автор отстаивает точку зрения … .
Der Vortrag fand bei uns großen Anklang. Доклад вызвал у нас большой интерес.
Der Autor weicht einer Antwort aus. Автор уклоняется от ответа … .
Der Autor zeigt oberflächliche Kenntnisse dieser Theorie. Автор обнаруживает поверхностную осведомленность в этой теории.
Der Autor zeigt umfassende Kenntnisse des Materials. Автор обнаруживает глубокую осведомленность в материале.
Der Autor ist derselben Ansicht. Автор разделяет данную точку зрения.
Als Materials für die Forschung diente … . Материалом для исследования послужило … .
In der Abhandlung wird festgestellt … . В работе устанавливается … .
Die Formulierung des Autors ist nicht überzeugend. Автор дает неубедительную формулировку.
Die Schlussfolgerungen ergeben sich nicht (unmittelbar) aus … . Выводы не вытекают непосредственно из … .
Hier geht es um den Kern der Sache. Это касается сути дела.
Diese Untersuchung stellt einen Versuch dar … . Данное исследование представляет собой попытку … .
Herr Professor unterzieht einer scharfen Kritik… . Профессор подвергает резкой критике … .
Es hält keiner Kritik stand. Это не выдерживает никакой критики.
Herr Professor beruft sich auf … . Профессор ссылается на … .
Diese Theorie hat eine scharfe Kritik ausgelöst. Эта теория вызвала резкую критику.
Es sei erwähnt, dass … . Следует упомянуть, что … .
Die Hauptsache ist, dass … . Главное состоит в том, что … .
Die angeführten Beweise Приведенные доказательства
Einen kurzen Überblick geben Дать краткий обзор
Die Ansichten verteidigen Отстаивать взгляды
Sich auf eine Erfahrung stützen Опираться на опыт
Ich möchte mich nur bei einem Punkt aufhalten. Я хотел бы остановиться только на одном пункте.
Davon wird etwas später die Rede sein. Об этом будет сказано ниже (далее).
Das muss besonders betonen. Это нужно особенно подчеркнуть.
Nur noch einige Bemerkungen zu … . Еще несколько замечаний по … .
Und zuletzt möchte ich noch hinzufügen … . И, наконец, я хотел бы еще добавить … .

Behauptung



Das ist eine gute Idee (ein guter Gedanke)! Это хорошая идея (мысль)!
Ich bin davon überzeugt. Я в этом убежден.
Allerdings! Sicher! Разумеется! Конечно!

Verneinung

Ich muss leider einwenden. К сожалению, я должен возразить.
Davon kann keine Rede sein! Об этом и речи быть не может!
Das ist falsch! Это неверно!
Das stimmt doch nicht! Да ведь это неправильно!
Es ist aber nicht der Fall! Но это не так!
Sie irren sich. Вы ошибаетесь.
Das besagt noch nichts. Это еще ни о чем не говорит.
Unter keinen Umständen! Ни в коем случае!
Das kann ich einfach nicht begreifen! Я этого просто не могу понять.


Vermutung

Ich zweifle, ob es übereinstimmt … . Я сомневаюсь, соответствует ли это … .
Das lässt gewisse Zweifel aufkommen. Это вызывает некоторое сомнение.
Ich bin nicht ganz davon überzeugt, dass … . Я не вполне убежден в том, что … .
Diesbezüglich haben wir gewisse Vorbehalte. По этому поводу у нас есть некоторые оговорки (сомнения).
Aller Wahrscheinlichkeit nach По всей вероятности
Vorläufig lässt sich das schwer sagen. Пока это трудно сказать.
Es kommt mir etwas problematisch vor. Это мне кажется несколько проблематичным.
Ihre Beweise sind nicht ganz überzeugend. Ваши доказательства не совсем убедительны.
Lassen Sie mich eine Weile überlegen. Дайте мне немного подумать.
Sie haben wohl Recht! Пожалуй, Вы правы!
Es ist schwer zu beurteilen. Трудно судить.
Das lässt sich nicht behaupten, da wir keine Beweise haben. Этого нельзя утверждать, не имея доказательств.
Halten Sie es überhaupt für möglich? Вы считаете вообще это возможным?
Das geht, aber vorausgesetzt, dass … . Это возможно, но при условии, что … .
Theoretisch wird vorausgesetzt, dass … . Теоретически предполагается, что … .
Mag sein. Возможно (как будто, может быть)
Es kommt auf die Umstände an. Это зависит от обстоятельств.
Es ist die Rede von …, es handelt sich um …, es geht um … . Речь идет о … .

Schlussfolgerungen

Nun wollen wir zusammenfassen. Итак, подведем итоги.
Auf Grund der jüngsten Ergebnisse kann man den Schluss ziehen … . На основании самых последних результатов можно сделать вывод … .
Daraus ist ersichtlich, dass … . Из этого ясно, что … .
Der ganze Sachverhalt besteht darin, dass … . Суть дела состоит в том, что … .
Im Großen und Ganzen … . В общем и целом … .
So liegen eben die Dinge. Вот так обстоят дела.

Persönliche Kontakte

Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen. Рад с Вами познакомиться.
Gestatten Sie, Ihnen meinen Kollegen … vorzustellen. Разрешите представить моего коллегу … .
Sehr angenehm! Очень приятно!
Wie geht’s? Wie geht es Ihnen? Как дела? Как Ваши дела?
Danke, gut. Спасибо, хорошо.
Wie, bitte? (Bitte?) Простите, как вы сказали?
Wenn Sie nichts dagegen haben … . Если вы не возражаете … .
Ich möchte Ihnen meinen Dank aussprechen. Я хотел бы выразить свою благодарность.
Nicht zu danken! Не стоит благодарности!
Seien Sie so liebenswürdig … . Будьте любезны … .
Darf ich Sie bitten? Могу я Вас попросить?
Könnten Sie mir bitte sagen? Не могли бы Вы мне сказать?
Geben (machen) Sie sich, bitte keine Mühe! Не затрудняйтесь! Не беспокойтесь!
Ich bitte um Entschuldigung, ich bitte um Verzeihung. Извините! Прошу прощения!
Unbedingt! Обязательно!
Ich bin stets gern bereit, Ihnen zu helfen. Я всегда рад Вам помочь.
Ich möchte Sie (aufs herrlichste) begrüßen! Разрешите мне Вас приветствовать (от всей души)!
Komisch! (Sonderbar! Seltsam! Merkwürdig!) Странно!
Es ist ein gewaltiger Unterschied! Огромная разница!
So ein Pech! Вот неудача!
Alles in Ordnung! Все в порядке!
Wie kam es? Как это случилось?
Ganz einfach! Очень просто!
Was gibt’s Neues? Что нового?
Nichts Besonderes! Ничего особенного!
Einen Augenblick! Moment mal! Минуточку!
Was haben Sie vor? Что Вы собираетесь делать?
Seien Sie mir nicht böse. Не сердитесь (не обижайтесь).
Würden Sie nicht so freundlich sein, ganz kurz zu wiederholen … . Не будете ли Вы так добры кратко повторить … .
Wir sind nicht ganz im Bilde über … . Мы не совсем в курсе дела … .
Also, abgemacht? Договорились?
Es ist mir gerade ein Gedanke eingefallen. Мне как раз пришла в голову одна мысль.
Dieses Verfahren hat sich bewährt. Этот метод оправдал себя.

Briefwechsel

Sehr geehrter Herr Professor! Глубокоуважаемый господин профессор!
Ich bin Ihnen sehr dankbar für den eingesandten Artikel. Ich habe mich mit allen Angaben bekannt gemacht. Я Вам очень благодарен за статью, которую Вы прислали. Я ознакомился со всеми данными.
Die von Ihnen eingesandten Bücher sind für mich vom großen Interesse. Присланные Вами книги представляют для меня большой интерес.
Für die eingesandten Bücher bin ich Ihnen sehr verbunden. Я Вам признателен за полученные книги.
Ich gebe die Hoffnung nicht auf, Sie bei uns baldigst begrüßen zu können. Я не теряю надежды вскоре Вас увидеть у нас.
Ich freue mich sehr über die von Ihnen erzielten Resultate. Меня очень радуют полученные Вами результаты.
Sobald es möglich sein wird, übermittle ich Ihnen den versprochenen Artikel. Обещанную статью я перешлю Вам при первой же возможности.
Bei der erstbesten Gelegenheit werde ich mir Mühe geben, Ihnen die Monographie zu übersenden. При первой возможности я постараюсь прислать Вам монографию.
Leider war ich nicht imstande, Ihre Bitte zu erfüllen. К сожалению, я не мог выполнить вашу просьбу.
Für die übermittelte Einladung bin ich sehr dankbar, kann ihr aber zu meinem Bedauern aus beruflichen Gründen nicht Folge leisten. Я Вам очень признателен за приглашение, но, к моему сожалению, я не могу им воспользоваться по служебным обстоятельствам.
Herzliche Grüße an Dr. … . Сердечный привет доктору … .
Hochachtungsvoll С искренним уважением

Quellenverzeichnis

1.Wilhelm Topsch: ”Leitfaden Examensarbeit für das Lehramt: Bachelor- und Masterarbeiten im pädagogischen Bereich”, Beltz, 2006.

2. Martha Meyer-Althoff: “Geisteswissenschaften“, Stuttgart, 1999, S.510 -518.

3. Gold, E. Berufsbildung im Wandel – kontinuierliche Anpassung von Konzepten und praktischen Lösungen in der Entwicklungszusammenarbeit / E. Gold // Bildung und Erziehung. – Dezember, 2005. – 58. jg. Heft 4. – S. 419-432.

4. Paschen, H. Zur Entwicklung menschlichen Wissens.Die Aufgabe der Integration heterogener Wissensbestände in der Wissensgesellschaft. – Münster, 2005.

5. Bergmann, H. Erfolgreiche Ansätze in der Förderung der Grundbildung / H. Bergmann // Entwicklung und Zusammenarbeit, № 8/9 ( August / September) 2002. – S. 240-243.

6. Baaden, A. Bildung für alle bis 2015 / A Baaden // Entwicklung und Zusammenarbeit, № 8/9( August / September) 2002. – S. 246-248.

7. Kell, A. Das Berechtigungswesen zwischen Bildungs- und Beschäfligungssystem / A. Kell // Enzyklopädie Erziehungswissenschaft, Stuttgart, 1982. – S.289-320.

8. Die Forschung / Tatsachen über Deutschland; Projektleitung J. Kuhnke, D. Jungbluth. – Frankfurt/Main: GGP Media, Pößneck, 2003. – S. 343-351.

9. Wissenschaft und Forschung / Wirtschaft. Ein Auszug aus “Tatsachen über Deutschland”; Projektleitung Dr. Arno Kappler. – Frankfurt/Main: Westermann, Braunschweig, 2002. – S. 59-66.

10. Weißrussland und Unternehmen. Magazin für Wirtschaft, Politik und Sozialwesen in der Republik Belarus. Delo. Minsk. – 2. 2002.

11. Globus. Kartendienst GmbH. Hamburg, 1997.

Inhalt

Thema: Ausbildung von wissenschaftlichen Fachkräften…………………………..3

Magisterstudium……………………………………………………………3

Magisterstudium in der Republik Belarus………………………………….6

Magisterstudium in Deutschland……………………………………...……7

Thema: Wissenschaftliche Arbeit………………………………………………….10

Wissenschaftliche Arbeit (Allgemeines)………………………………….11

Magisterarbeit (Deutschland)……………………………………………...13

Wissenschaftliches Arbeiten…………………………………………..…...14

Studium an der Aspirantur…………………………………………………16

Thema: Mein wissenschaftlicher Betreuer…………………………………………..23

Thema: Berühmte deutsche Wissenschaftler………………………………………...28

Thema: Wissenschaft und Gesellschaft……………………………………………...33

Zusammenwirkungen von Wissenschaft und Gesellschaft………………...40

Thema: Internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit………………………….44

Internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit der Republik Belarus…..45

Internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit der Bundesrepublik

Deutschland…………………………………………………………………48

Europäische Forschungskooperation………………………………………..51

Thema:Wissenschaftliche Konferenz……………………………………………….55

Die Konferenz zum Thema „Kommunikation“…………………...………..57

Die Konferenz zum Thema „Umweltpolitik“………………………………60

Teilnahme an der Konferenz………………………………………………..63

Testen Sie sich selbst!.................................................................................................66

Test 1………………………………………………………………………. 66

Test 2………………………………………………………………………..67

Test 3………………………………………………………………………..68

Test 4………………………………………………………………………..69

Test 5………………………………………………………………………..70

Anhang………………………………………………………………………………72

Lesetexte……………………………………………………………………72

Häufige Redewendungen im wissenschaftlichen Sprachgebrauch………....73

Quellenverzeichnis…………………………………………………………………..80

Св. план 2009, поз. 37

Учебное издание

Немецкий язык

для аспирантов, магистрантов и научных сотрудников:

пособие по развитию умений и навыков устной речи

Deutsch

für Aspiranten, Magistranden und wissenschaftliche Mitarbeiter

Mittel zur Entwicklung der Sprechfertigkeiten

Авторы-составители:

Зюзенкова Ольга Михайловна

ИмброТамара Михайловна

Козловский Збигнев Францевич и др.

Корректор Т.Н.Крюкова

Подписано в печать Формат 60х84 1/16 Бумага офсетная

Гарнитура «Таймс» Печать ризографическая Усл. печ.л.

Уч.-изд. 4.1 л. Тираж 100 экз. Заказ 286

Издатель и полиграфическое исполнение: Учреждение образования

«Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники»

ЛИ №02330/0494371 от 16.03.2009. ЛП №02330/0494175 от 03.04.2009.

 
 
220013, Минск, П.Бровки, 6

Наши рекомендации