La conception de l’analytisme de Charles Bally
Ch bally dans sa Lingvistique generale lingvistique français appele cete ordre progressive car l’action passe progressivement sur l’objet. Ch Bally compare le fr à allemegne, cela lui perlit de mieux relever le caracterre de fr, son système et structure particulté de fr, il ansiste sur le fait que generalement le mot français n’est pas apt a rendre par humain par opposition aux mot latin. (amavi – aimer) En fr l’unité grammaticale appele mots et plutout un semanteme qui dans la chaine parler doit être obligatoirement actulisé au moyen de different actitoiseur. En autre la phrase française se caracterise par un rytme particulier avec accent sur le syllabe finale et cette rytme dit auxiteux qui ne permet par d’accentue toutes syllabes mais seulement la premiere syllabe. A côte de l’accent obligatoire il existe des accents supplémentaires. Et à cause de cette structure der se rythme auxiteux la sudure des nom avec les deteminant et du verbe magnifeste avec un contentetrique a la nouvelle sentrese et Bally parle de deux tendence contradictoire qui son propre pour le français contemporain. La tendence vers emplois lenge des moienne analitique et la tendence condencatrise les grouppe de mots se sur de plus un plus. En soulignant la preponderence de la forme analitique par rappors au allemegne il constte en même temps qu’à cause de la condensation de gr sinta qui a par une molicule syntaxique le français tems à une nouvelle forme de syntese. Les actualisateurs devenue obligatoire et parfois indisparable du mots semantique se transforme en prefixe, la flexition serais en train de renetre en français mais il presedrer le radical au lieu de le suivre. L’idée generale de Bally est se quil n’y a pas de langue analitique ou siyntetique pure et l’analitisme n’est pas la boutisiment de developpement de la langue car est plus syntetisme et visversa. Antoin Meyé dit que chaque langue suit dans son développement quelques périodes: la syntése, l’analise et la syntese. Et on trouve la preuve de la défléxité du fr dans la grammaire structurale de Jean Dubois. L'analyse de la cathégorie du nombre des substantifs nous fournit une preuve de plus sur le rôle insignifiant des marques flexionnelles du nombre dans la langue parlée. Ainsi la forme du mot en français d'aujourd'hui est constitué des morphèmes séparables et nuables tandis que un morphème est inséparable et cela pose un problème de la morphologie A à coté de la morphologie S. Les limites du mot analitiques ne sont pas encore nettement définis et chaque signification gramaticale en langue A est exprimé à-part par son propre signifiant et dans la langue synthétique les différentes significations grammaticales sont exprimés par le même signifiant. P ex dans la forme книги le signifiant и cummule et exprime plusieurs significations — pluriel, nominativus.
7. La caractérestique du système grammatical du français en tent que langue analytique. Le systeme analytique du français
Le latin populaire devien progressent, le plurielle est exprimer par –S final qui se prononce d’abord, apres disparer vers la fin de 18 siècle. Ce transforme à un graffique, ces tendence analityle se font jours encire dans la langue parler populaire qui est plus analuytique que la langie écrite par ex pour marquer la personne on emploie un pronomme atonne malger la resence du substanrive «le pere, il dit ». Le developpent de l’eptenue ionteregotive « escque » souligne aussi la sudure latroite avec le pronome autonne. Mais la tendence syntetique est aussi forte que la tendence analityque et comme resultat de cette tendence dans les grouppes rythmique, les sentagmes, les mots isolée sont éxposés à perdre leur importence. Ce sont les mots gramaticaux, mots outille qui s’abler til et à cause de labsence de l’accent les mots ne sont pas resistent à cette aglotination. On peut considere ce phenomene comme une sorte d’eflection , mais tout de même il ne feut pas les identifié au flection :
1. Les mots utille français peuvent changer de lpacce (suivre mots, le preseder) et les flextion resse reste tpujours à leur place. Ainsi on dit que les mots-outile français sont caracterisés pâr leur mobilité et des mots radicales.
2. Les mots-outile français ont les sens grammaticalle plus specilisés. La flexion verbale russe est propre seulement à un temps, tandi ce que ne pronome conjoins français s’emplois à tout les temps et a tou les monde.
3. Les flexitiones russe sont dessemantisés et les mots-outil efrançais garde quelque semantique et il peuve s’emploier independement parfois. « J’ai un livre – Je n ‘ai qu’un livre »