Si mise a raccontarla ai frati. E i frati: — Ma le sa bene tutte le condizioni?
— M'hanno detto che ci sono sette buche. In fondo a una buca c'è una porta. Busso, e c'è l'Orco.
— Eh, galantuomo mio (эх, благородный человек), — disse il Priore (сказал настоятель /монастыря/), — se non siete avvisato di tutte le condizioni (если вас не предупредили о обстановке полностью: «если вы не предупреждены обо всей обстановке»), ci rimetterete la pelle (вы потеряете там жизнь). Credete che sia una bestia da nulla, l'Orco (вы думаете, что Людоед безобидное создание)? Ora vi dico (сейчас я вам расскажу: «скажу»). Vuoi dire che noi facciamo un piacere a voi (это означает: «хочет сказать», что мы сделаем одолжение вам) e voi ce lo farete a noi (а вы сделаете его нам).
— D'accordo (согласен).
— Sentite (слушайте).
— Eh, galantuomo mio, — disse il Priore, — se non siete avvisato di tutte le condizioni, ci rimetterete la pelle. Credete che sia una bestia da nulla, l'Orco? Ora vi dico. Vuoi dire che noi facciamo un piacere a voi e voi ce lo farete a noi.
— D'accordo.
— Sentite.
Quando siete in cima alla montagna (когда вы будете на вершине горы) contate sette buche (считайте семь ям): la settima è quella dell'Orco (седьмая яма ведёт в пещеру Людоеда: «есть та, которая принадлежит Людоеду»). E voi scenderete in quella (и вы спуститесь в ту /яму/). In fondo a queste buche c'è un buio (в глубине этих ям так темно: «есть /такая/ темнота») che non ci si vede di qua a là (что там ничего не видно отселе и доселе). Noi vi daremo una candela e dei fiammiferi (мы дадим вам свечу и спички), e così ci vedrete (и тогда вам там будет видно: «вы там увидите»). Ma bisogna che andiate là a mezzogiorno in punto (но нужно, чтобы вы пошли туда в точности к полудню), perché a quell'ora l'Orco non c'è (потому что в это время Людоеда там нет). Ci sarà la sua sposa, invece (зато там будет его жена), che è una brava ragazza (которая отличная девушка) e vi avviserà di tutto (и предупредит вас обо всём). Perché se vi imbattete subito nell'Orco (потому что, если вы сразу натолкнётесь на Людоеда), vi mangia in un boccone (он съест вас в один присест).
Quando siete in cima alla montagna contate sette buche: la settima è quella dell'Orco. E voi scenderete in quella. In fondo a queste buche c'è un buio che non ci si vede di qua a là. Noi vi daremo una candela e dei fiammiferi, e così ci vedrete. Ma bisogna che andiate là a mezzogiorno in punto, perché a quell'ora l'Orco non c'è. Ci sarà la sua sposa, invece, che è una brava ragazza e vi avviserà di tutto. Perché se vi imbattete subito nell'Orco, vi mangia in un boccone.
— Avete fatto bene a dirmelo (вы хорошо сделали, что сказали мне это): tutte cose che non sapevo (я всего этого не знал: «все вещи, которые я не знал»).
— Adesso vi dico una cosa (а сейчас я скажу вам одну вещь) che dovrete domandargli per conto nostro (которую вы должны будете спросить у него насчёт нас). Siamo stati qui non so quanti anni in pace (мы жили: «были» здесь в согласии: «в мире» не знаю, сколько времени: «лет»), ma da dieci anni non facciamo altro che litigare (но вот уже десять лет мы только и делаем, что ссоримся). Chi vuoi questo (кто хочет этого), chi vuoi quello (кто хочет того), si grida, si è sempre sottosopra (кричат, всегда сумятица). Cosa vorrà dire (что это значит)?
— Avete fatto bene a dirmelo: tutte cose che non sapevo.
— Adesso vi dico una cosa che dovrete domandargli per conto nostro. Siamo stati qui non so quanti anni in pace, ma da dieci anni non facciamo altro che litigare. Chi vuoi questo, chi vuoi quello, si grida, si è sempre sottosopra. Cosa vorrà dire?
L'uomo l'indomani mattina salì sulla montagna (на следующий день утром человек поднялся на гору). Alle undici era in cima (в одиннадцать он был на вершине); si sedette a riposare (присел отдохнуть). Quando suonò mezzogiorno (когда /на колокольне/ пробило двенадцать) s'infilò nella settima buca (он пролез в седьмую яму); c'era buio fitto (там была кромешная тьма) ma lui accese la candela e vide una porta (но он зажёг свечу и увидел дверь). Appena bussò gli aperse una bella ragazza (как только он постучал, ему открыла красивая девушка). — Chi siete (вы кто)? Chi vi ha portato fin qui (кто вас сюда привёл)? Voi non sapete chi è mio marito (вы не знаете, кто мой муж)! Tutti i cristiani che vede se li mangia (он съедает всех христиан, которых видит).
L'uomo l'indomani mattina salì sulla montagna. Alle undici era in cima; si sedette a riposare. Quando suonò mezzogiorno s'infilò nella settima buca; c'era buio fitto ma lui accese la candela e vide una porta. Appena bussò gli aperse una bella ragazza. — Chi siete? Chi vi ha portato fin qui? Voi non sapete chi è mio marito! Tutti i cristiani che vede se li mangia.
— Io sono venuto per prendergli delle penne (я пришёл, чтобы взять у него перья). Visto che ci sono, tento (раз уж: «учитывая, что» я здесь, попытаюсь). Se poi mi mangia, amen (если потом он меня съест, аминь).
— Senti (послушай), io sto qui da tanti anni (я здесь: «я нахожусь здесь» много лет) e non ne posso proprio più (и в самом деле, больше не могу). Se tu sai fare bene (если ты сможешь /всё/ сделать хорошо), scappiamo tutti e due (сбежим вдвоём). Non ti deve vedere (он не должен тебя видеть), se no ti mangia (иначе: «если нет» он съест тебя); ma io ti metterò sotto il letto (но я тебя спрячу под кроватью: «помещу под кровать»). Quando lui verrà a letto (когда он ляжет спать) io gli strapperò le penne (я вырву у него перья). Quante (сколько)?
— Io sono venuto per prendergli delle penne. Visto che ci sono, tento. Se poi mi mangia, amen.
— Senti, io sto qui da tanti anni e non ne posso proprio più. Se tu sai fare bene, scappiamo tutti e due. Non ti deve vedere, se no ti mangia; ma io ti metterò sotto il letto. Quando lui verrà a letto io gli strapperò le penne. Quante?
— Quattro penne (четыре пера) —. E le raccontò tutto (и он рассказал ей всё), del Re (о короле), del locandiere (о хозяине гостиницы), del barcaiolo (о перевозчике), dei due signori (о двух господах), dei frati (о монахах), e delle loro domande (и об их вопросах).
Così parlando (так разговаривая), pranzarono (они пообедали). Intanto s'era fatta un'ora tarda (между тем наступило позднее время). La giovane si mise a far da mangiare per l'Orco (девушка принялась готовить еду для Людоеда). — Quando ha fame sente subito il puzzo di cristiano (когда он голоден, он сразу чувствует запах: «вонь» христианина); quando ha mangiato non lo sente più (/а/ когда поест, не чувствует его больше). Se no, povero te (в противном случае: «если нет», плохо тебе будет: «бедный ты»)!
Quattro penne —. E le raccontò tutto, del Re, del locandiere, del barcaiolo, dei due signori, dei frati, e delle loro domande.
Così parlando, pranzarono. Intanto s'era fatta un'ora tarda. La giovane si mise a far da mangiare per l'Orco. — Quando ha fame sente subito il puzzo di cristiano; quando ha mangiato non lo sente più. Se no, povero te!
Alle sei (в шесть часов), si sentì un gran rumore alla porta (послышался громкий стук: «большой грохот» в дверь), e l'uomo, svelto, si cacciò sotto il letto (и человек проворно: «проворный» забрался под кровать) . Entrò l'Orco (вошёл Людоед), e cominciò a dire (и начало говорить):
Mucci mucci (муччи, муччи),
Qui c'è puzza di cristianucci (здесь пахнет христианами: «есть вонь христиан»)
O ce n'è, o ce n'è stati (или они здесь есть, или они здесь были)
O ce n'è di rimpiattati (или они здесь спрятаны).
Alle sei, si sentì un gran rumore alla porta, e l'uomo, svelto, si cacciò sotto il letto. Entrò l'Orco, e cominciò a dire:
Mucci mucci,
Qui c'è puzza di cristianucci
O ce n'è, o ce n'è stati
O ce n'è di rimpiattati.
— Macché (какое там), — disse la moglie (сказала жена). — Non capite più niente dalla fame (вы больше ничего не понимаете из-за голода). Mettetevi a mangiare (садитесь есть). L'Orco si mise a mangiare (Людоед начал есть), ma l'odore di cristiano continuava a sentirlo (но запах христианина продолжал чувствовать: «чувствовать его»), tant'è vero (/и/ так сильно: «такой настоящий») che dopo mangiato (что после еды: «после того, как поел») continuava a girare per la casa (продолжал кружить по дому). Finalmente venne l'ora d'andare a letto (наконец подошло время ложиться спать). Si spogliarono (они разделись), si misero sotto le coperte (устроились под одеялами), e l'Orco s'addormentò (и Людоед уснул).
— Macché, — disse la moglie. — Non capite più niente dalla fame. Mettetevi a mangiare. L'Orco si mise a mangiare, ma l'odore di cristiano continuava a sentirlo, tant'è vero che dopo mangiato continuava a girare per la casa. Finalmente venne l'ora d'andare a letto. Si spogliarono, si misero sotto le coperte, e l'Orco s'addormentò.
L'uomo sotto il letto stava tutto orecchi (человек под кроватью внимательно слушал: «был весь уши»). — Sta' attento (будь внимателен), — gli disse la donna sottovoce (сказала ему женщина шёпотом). — Ora faccio finta di sognare (сейчас я притворюсь: «сделаю притворство», что мне снится сон) e gli strappo una penna (и вырву у него перо) —. Tirò via una penna (она вырвала одно перо) e la passò a lui sotto il letto (и передала человеку: «ему» под кровать).
— Ahi (ай)! Che fai (что ты делаешь)? Mi spenni (ты у меня перья вырываешь)! — disse l'Orco (сказал Людоед).
— Oh... Stavo sognando (мне снился сон)...
— Cosa sognavi (о чём тебе снился сон)?
— Sognavo quel convento laggiù (о том: «мне снился сон о том» монастыре внизу). Da dieci anni i frati sono così cattivi (десять лет монахи такие скверные: «плохие»), che non riescono più a vivere assieme (что не могут больше жить вместе).
L'uomo sotto il letto stava tutto orecchi. — Sta' attento, — gli disse la donna sottovoce. — Ora faccio finta di sognare e gli strappo una penna —. Tirò via una penna e la passò a lui sotto il letto.
— Ahi! Che fai? Mi spenni! — disse l'Orco.
— Oh... Stavo sognando...
— Cosa sognavi?
— Sognavo quel convento laggiù. Da dieci anni i frati sono così cattivi, che non riescono più a vivere assieme.
— Non è mica un sogno (это совсем не сон): è la verità (это правда), — disse l'Orco (сказал Людоед). — Quei frati sono così cattivi (те монахи такие неуживчивые: «плохие») perché da dieci anni è entrato in convento il Diavolo vestito da prete (потому что уже десять лет, как /к ним/ в монастырь вошёл дьявол, одетый монахом).
— E cosa ci vorrebbe per farlo andar via (а что им понадобится, чтобы выгнать его: «заставить его уйти»)?
— Bisognerebbe che i frati veri (/для этого/ нужно: «нужно бы», чтобы настоящие монахи) si mettessero a fare buone azioni (принялись делать добрые дела). Allora s'accorgerebbero (тогда они заметят: «заметили бы»), di chi è il Diavolo (кто /из них/ дьявол), — e così dicendo l'Orco si riaddormentò (и сказав это: «говоря так», Людоед уснул).
— Non è mica un sogno: è la verità, — disse l'Orco. — Quei frati sono così cattivi perché da dieci anni è entrato in convento il Diavolo vestito da prete.
— E cosa ci vorrebbe per farlo andar via?
— Bisognerebbe che i frati veri si mettessero a fare buone azioni. Allora s'accorgerebbero di chi è il Diavolo, — e così dicendo l'Orco si riaddormentò.
Di lì a un quarto d'ora (спустя четверть часа), la moglie gli tirò via un'altra penna (жена выдернула у него другое перо) e la porse all'uomo sotto al letto (и передала его человеку под кроватью).
— Ahi! Che male m'hai fatto (как больно ты мне сделала)!
— Sognavo (это я во сне: «мне снился сон»).
— Di nuovo (снова)! E cosa sognavi (и что тебе снилось)?
— La fontana laggiù (фонтан внизу), nel giardino di quei due signori (в саду тех двух господ), che mesceva oro e argento (который смешивал золото и серебро). Sognavo che era secca (мне снилось, что он высох: «был сухой»). Chissà cosa vuoi dire (кто знает, что это может означать)?
Di lì a un quarto d'ora, la moglie gli tirò via un'altra penna e la porse all'uomo sotto al letto.
— Ahi! Che male m'hai fatto!
— Sognavo.
— Di nuovo! E cosa sognavi?
— La fontana laggiù, nel giardino di quei due signori, che mesceva oro e argento. Sognavo che era secca. Chissà cosa vuoi dire?
— Stanotte fai tutti sogni veri (сегодня ночью у тебя все сны верные: «ты видишь все сны верные»). La fontana è turata (фонтан закупорен) e non può più buttare oro e argento (и не может больше выбрасывать золотые и серебряные /струи/). Bisognerebbe (/им/ нужно) che scavassero su per il buco della fontana (раскопать наверху отверстие фонтана) ma facendo adagio adagio (но очень осторожно: «делая /это/ медленно-медленно») troverebbero una palla (/тогда/ они обнаружили бы шар) e attorno a questa palla una biscia addormentata (а вокруг этого шара уснувшего ужа). Dovrebbero schiacciare la testa della biscia sotto la palla (им нужно раздавить голову ужа под шаром) prima che la biscia se ne accorga (прежде, чем уж их заметит), e la fontana allora ributterebbe oro e argento (и тогда из фонтана снова начнут бить струи золота и серебра).
— Stanotte fai tutti sogni veri. La fontana è turata e non può più buttare oro e argento. Bisognerebbe che scavassero su per il buco della fontana ma facendo adagio adagio: troverebbero una palla e attorno a questa palla una biscia addormentata. Dovrebbero schiacciare la testa della biscia sotto la palla prima che la biscia se ne accorga, e la fontana allora ributterebbe oro e argento.
Dopo un quarto d'ora gli strappò ancora una penna (через четверть часа она выдернула у него ещё одно перо). — Ahi! Stanotte hai deciso di spennarmi (сегодня ночью ты решила ощипать меня)?
— Abbi pazienza: sognavo (имей терпение, мне снился сон).
— E che cosa ancora (и что /там/ ещё)?
— Un barcaiolo (перевозчик), là sul fiume (там на реке), che da tanti anni non riesce a uscire dalla barca (который много лет не может выйти из лодки).
— Anche questo è vero (и это правда). Lui non sa quello che dovrebbe fare (он не знает того, что нужно сделать): il primo che entra nella barca (как только кто-нибудь: «первый» сядет к нему в лодку), dopo che ha pagato (и расплатится: «после того, как заплатит»), invece di far scendere quello, scendere prima lui (перевозчик должен выйти из лодки первым: «вместо того, чтобы дать выйти тому, выйти сначала ему»). Così ci rimarrebbe quello (тогда в ней останется путник: «там остался бы тот»), e lui andrebbe via (а он сможет уйти: «а он бы ушёл»).
Dopo un quarto d'ora gli strappò ancora una penna. — Ahi! Stanotte hai deciso di spennarmi?
— Abbi pazienza: sognavo.
— E che cosa ancora?
— Un barcaiolo, là sul fiume, che da tanti anni non riesce a uscire dalla barca.
— Anche questo è vero. Lui non sa quello che dovrebbe fare: il primo che entra nella barca, dopo che ha pagato, invece di far scendere quello, scendere prima lui. Così ci rimarrebbe quello, e lui andrebbe via.
La moglie gli strappò la quarta penna (жена выдернула у него четвёртое перо). — Ma che fai, accidenti (да что ты делаешь, чёрт побери)!
— Perdonami (прости меня): continuo a sognare (мне продолжает сниться сон). Sognavo un locandiere che da tanti anni aspetta una figliola che s'è smarrita (я видела хозяина гостиницы, который много лет ждёт свою пропавшую дочку: «дочку, которая пропала»).
— Sognavi di tuo padre (тебе снился сон про отца), vuoi dire (хочешь сказать). Perché sei tu la figlia di quel locandiere (потому что ты /и/ есть дочь того хозяина гостиницы)...
La moglie gli strappò la quarta penna. — Ma che fai, accidenti!
— Perdonami: continuo a sognare. Sognavo un locandiere che da tanti anni aspetta una figliola che s'è smarrita.
— Sognavi di tuo padre, vuoi dire. Perché sei tu la figlia di quel locandiere...
Alla mattina alle sei (утром в шесть часов), l'Orco s'alzò (Людоед поднялся), salutò la moglie e andò via (попрощался с женой и ушёл). Allora l'uomo uscì da sotto il letto («тогда мужчина вылез: «вышел» из-под кровати), con le quattro penne involte in un pacchetto (с четырьмя перьями, завёрнутыми в пакет), prese sottobraccio la giovane (взял за руку: «под руку» девушку) e scapparono insieme (и они сбежали вместе). Passarono dal convento e spiegarono ai frati (они зашли в монастырь и объяснили монахам): — Sentite (послушайте), m'ha detto l'Orco (Людоед сказал мне) che uno tra voialtri è il Diavolo (что один из вас — дьявол). Dovete mettervi a far del gran bene (вы должны начать делать много добра) e lui scappa (и он сбежит). I frati si misero a fare buone azioni (монахи начали делать добрые дела) finché il Diavolo scappò (до тех пор, пока дьявол не сбежал).
Alla mattina alle sei, l'Orco s'alzò, salutò la moglie e andò via. Allora l'uomo uscì da sotto il letto, con le quattro penne involte in un pacchetto, prese sottobraccio la giovane e scapparono insieme. Passarono dal convento e spiegarono ai frati: — Sentite, m'ha detto l'Orco che uno tra voialtri è il Diavolo. Dovete mettervi a far del gran bene e lui scappa. I frati si misero a fare buone azioni finché il Diavolo scappò.
I due passarono dal giardino (двое зашли в сад); diedero una penna ai due signori (дали одно перо двум господам) e spiegarono loro della biscia (и объяснили им про ужа). E la fontana si rimise a buttare oro e argento (и из фонтана снова начали бить: «и фонтан снова начал выбрасывать» струи золота и серебра). Arrivarono dal barcaiolo (они пришли к перевозчику). — Ecco la penna (вот перо)!
— Vi ringrazio (благодарю вас). E di me, cos'ha detto (а обо мне, что он сказал)?
— Ora non glielo dico (сейчас я вам этого не скажу). Glielo dirò quando sarò passato (я вам это скажу, когда перееду).
I due passarono dal giardino; diedero una penna ai due signori e spiegarono loro della biscia. E la fontana si rimise a buttare oro e argento. Arrivarono dal barcaiolo. — Ecco la penna!
— Vi ringrazio. E di me, cos'ha detto?
— Ora non glielo dico. Glielo dirò quando sarò passato.
Una volta sbarcati (когда /беглецы/ вышли на берег), gli spiegarono come doveva fare (/то/ объяснили ему, как он должен поступить). Giùnto alla locanda (добравшись до гостиницы), l'uomo gridò (человек крикнул): — Locandiere (хозяин), sono qui con penna e figlia (я здесь с пером и дочерью)! — Il locandiere voleva dargliela (хозяин гостиницы хотел дать ему её), subito in isposa (немедленно в жёны).
— Aspetta che vado a portare la penna al Re (подожди, пока я схожу отнести перо королю) e gli chiedo licenza (и попрошу у него расчёт).
Una volta sbarcati, gli spiegarono come doveva fare. Giùnto alla locanda, l'uomo gridò: — Locandiere, sono qui con penna e figlia! — Il locandiere voleva dargliela, subito in isposa.
— Aspetta che vado a portare la penna al Re e gli chiedo licenza.
Portò la penna al Re (он отнёс перо к королю), che guari e gli diede una mancia (который выздоровел и дал ему вознаграждение). L'uomo disse (человек сказал): — Ora se Vostra Maestà permette (/а/ сейчас, если ваше величество позволит), vado alle mie nozze (я отправлюсь: «пойду» на свою свадьбу) —. Il Re gli raddoppiò la mancia (король удвоил ему вознаграждение) e lui andò (и человек: «он» ушёл). Arrivò alla locanda (он пришел в гостиницу), ma l'Orco s'era accorto della sparizione della giovane (но Людоед заметил исчезновение девушки) e correva per riprenderla e mangiare tutti in un boccone (и бежал, чтобы вернуть её и съесть всех за один присест). Arrivò al fiume e saltò nella barca (он добежал до реки и прыгнул в лодку). — Paghi il traghetto (плати за переправу), — disse il barcaiolo (сказал перевозчик). L'Orco pagò (людоед заплатил) e non immaginando che il barcaiolo sapesse il segreto (и, не предполагая, что перевозчик знает о секрете) non fece attenzione (не поостерёгся: «не был внимательным»): il barcaiolo saltò a riva per primo (перевозчик прыгнул на берег первым), e l'Orco non poté più uscire dalla barca (и Людоед не смог больше выйти из лодки).
Portò la penna al Re, che guari e gli diede una mancia. L'uomo disse: — Ora se Vostra Maestà permette, vado alle mie nozze —. Il Re gli raddoppiò la mancia e lui andò. Arrivò alla locanda, ma l'Orco s'era accorto della sparizione della giovane e correva per riprenderla e mangiare tutti in un boccone. Arrivò al fiume e saltò nella barca. — Paghi il traghetto, — disse il barcaiolo. L'Orco pagò e non immaginando che il barcaiolo sapesse il segreto non fece attenzione: il barcaiolo saltò a riva per primo, e l'Orco non poté più uscire dalla barca.
Bellinda e il Mostro(Беллинда и Чудовище)
C'era una volta un mercante di Livorno (жил да был ливорнский купец), padre di tre figlie a nome Assunta, Carolina e Bellinda (отец трёх дочерей по имени Ассунта, Каролина и Беллинда). Era ricco (он был богат), e le tre figlie le aveva avvezzate che non mancasse loro niente (и три дочери росли /так/, что ни в чём не нуждались). Erano belle tutte e tre (они все: «все три» были красивые), ma la più piccola era d'una tale bellezza che le avevano dato quel nome di Bellinda (но самая маленькая была так красива, что ей дали имя: «то имя» Беллинда; bella — красивая, -in- — уменьшительно-ласкательный суффикс). E non solo era bella (и она была не только красивая), ma buona e modesta ed assennata (но добрая и скромная, и благоразумная; senno, m — разум, рассудок; благоразумие, рассудительность), quanto le sorelle erano superbe (насколько сёстры были высокомерными), caparbie (своенравными) e dispettose (и злыми; dispettoso — презрительный; неприятный, злой), e per di più sempre cariche d'invidia (и, к тому же, всегда /кому-нибудь/ завидовали: «обременённые завистью»).
C'era una volta un mercante di Livorno, padre di tre figlie a nome Assunta, Carolina e Bellinda. Era ricco, e le tre figlie le aveva avvezzate che non mancasse loro niente. Erano belle tutte e tre, ma la più piccola era d'una tale bellezza che le avevano dato quel nome di Bellinda. E non solo era bella, ma buona e modesta ed assennata, quanto le sorelle erano superbe, caparbie e dispettose, e per di più sempre cariche d'invidia.
Quando furono più grandi (когда они стали постарше: «побольше»), andavano i mercanti più ricchi della città a chiederle per spose (самые богатые купцы города приезжали просить их руки: «просить их в супруги»), ma Assunta e Carolina (но Ассунта и Каролина) tutte sprezzanti (очень презрительно: «все презрительные») li mandavano via dicendo (прогоняли их прочь, говоря): — Noi un mercante non lo sposeremo mai (мы за купцов замуж никогда не выйдем). Bellinda invece rispondeva con buone maniere (Беллинда, напротив, отвечала вежливо): — Sposare io non posso (я не могу выйти замуж) perché sono ancora troppo ragazza (потому что я ещё слишком молода: «девочка»). Quando sarò più grande (когда я подрасту: «стану больше»), se ne potrà riparlare (вы сможете снова просить моей руки: «можно будет снова говорить об этом»). Ma dice il proverbio (но /как/ говорит пословица): finché ci sono denti in bocca, non si sa quel che ci tocca (никто не знает, что ему готовит судьба: «пока: «до тех пор, пока есть» зубы во рту, неизвестно, что с нами будет: «что нас коснётся»; toccare — трогать, касаться, затрагивать»).
Quando furono più grandi, andavano i mercanti più ricchi della città a chiederle per spose, ma Assunta e Carolina tutte sprezzanti li mandavano via dicendo: — Noi un mercante non lo sposeremo mai. Bellinda invece rispondeva con buone maniere: — Sposare io non posso perché sono ancora troppo ragazza. Quando sarò più grande, se ne potrà riparlare. Ma dice il proverbio: finché ci sono denti in bocca, non si sa quel che ci tocca.
Ecco che al padre successe di perdere un bastimento (случилось так, что отец потерял корабль) con tutte le sue mercanzie (со всеми его товарами) e in poco tempo andò in rovina (и за короткое время разорился: «пошёл в разорение»). Di tante ricchezze che aveva (из всех: «многих» богатств, что у него были: «которые он имел»), non gli rimase che una casetta in campagna (у него: «ему» не осталось ничего, кроме домика в деревне), e se volle tirare a campare alla meglio (и для того, чтобы: «и если он хотел» жить на скудные средства как можно лучше; campare — жить, существовать; campare alla giornata/alla meglio/peggio — перебиваться со дня на день; перемогаться), gli toccò d'andarcisi a ritirare con tutta la famiglia (ему не осталось ничего другого, как вернуться туда со всей семьёй), e a lavorare la terra come un contadino (и обрабатывать землю, как крестьянину).
Ecco che al padre successe di perdere un bastimento con tutte le sue mercanzie e in poco tempo andò in rovina. Di tante ricchezze che aveva, non gli rimase che una casetta in campagna, e se volle tirare a campare alla meglio, gli toccò d'andarcisi a ritirare con tutta la famiglia, e a lavorare la terra come un contadino.
Figuratevi le boccacce che fecero le due figlie maggiori (представьте себе гримасы/как кривили рот две старших сестры) quando intesero che dovevano andare a far quella vita (когда поняли, что должны поехать /в деревню/ чтобы вести такую: «ту» жизнь). — No, padre mio (нет, папочка: «отец мой»), — dissero (говорили они), — alla vigna noi non ci veniamo (к винограднику мы не поедем); restiamo qui in città (мы останемся здесь в городе). Graziaddio (слава Богу), abbiamo dei gran signori (у нас есть большие господа) che vogliono prenderci per spose (которые хотят жениться на нас).
Figuratevi le boccacce che fecero le due figlie maggiori quando intesero che dovevano andare a far quella vita. — No, padre mio, — dissero, — alla vigna noi non ci veniamo; restiamo qui in città. Graziaddio, abbiamo dei gran signori che vogliono prenderci per spose.
Ma sì (ну да), valli a rincorrere i signori (так туда господа вдогонку друг за другом и побежали)! Quando sentirono (когда они услышали) che erano rimaste al verde (что /девушки/ остались без гроша в кармане: «остались при зелёном»), se la squagliarono tutti quanti (все /женихи/ исчезли; squagliarsi — смываться, удирать потихоньку). Anzi, andavano dicendo (больше того, между собой они говорили: «они шли говоря»): — Gli sta bene (так им и надо)! Così impareranno come si sta al mondo (теперь: «таким образом» они узнают, как бывает в мире). Abbasseranno un po' la cresta (/это/ немного собьёт с них спесь: «опустят немного гребешок /птичий/») —. Però (однако), quanto godevano a vedere Assunta e Carolina in miseria (насколько им было приятно видеть Ассунту и Каролину в бедности), tanto erano spiacenti per quella povera Bellinda (настолько им было жаль: «жаль ту» несчастную Беллинду), che non aveva mai arricciato il naso per nessuno (которая никогда ни перед кем не задирала нос; arricciare — завивать /волосы/; свёртывать в трубку; скручивать; arricciare il naso/il grifo — воротить нос). Anzi (наоборот), due o tre giovinetti (два или три юноши) andarono a chiederla in sposa (приходили просить её в жёны), bella com'era e senza un soldo (красивую, как была = поскольку была столь красива, и без единого сольдо).
Ma sì, valli a rincorrere i signori! Quando sentirono che erano rimaste al verde, se la squagliarono tutti quanti. Anzi, andavano dicendo: — Gli sta bene! Così impareranno come si sta al mondo. Abbasseranno un po' la cresta —. Però, quanto godevano a vedere Assunta e Carolina in miseria, tanto erano spiacenti per quella povera Bellinda, che non aveva mai arricciato il naso per nessuno. Anzi, due o tre giovinetti andarono a chiederla in sposa, bella com'era e senza un soldo.
Ma lei non voleva saperne (но она не хотела /и/ слышать: «знать» об этом), perché il suo pensiero era di aiutare il padre (потому что она хотела: «потому что её мыслью было» помочь отцу), e ora non poteva abbandonarlo (и сейчас она не могла покинуть его). Infatti (действительно), alla vigna (на винограднике) era lei ad alzarsi di buonora (именно она поднималась рано утром), a far le cose di casa (чтобы заниматься домашними делами: «чтобы делать домашние дела»), a preparare il pranzo alle sorelle e al padre (готовить обед сёстрам и отцу). Le sorelle invece s'alzavano alle dieci (сёстры, напротив, поднимались в десять часов) e non muovevano un dito (и /даже/ пальцем не шевелили); anzi (больше того) ce l'avevano sempre con lei (они всегда чувствовали к ней неприязнь), quella villana (к этой деревенщине), come la chiamavano (как они её называли), che s'era subito abituata a quella vita da cani (которая сразу же привыкла к этой собачьей жизни).
Ma lei non voleva saperne, perché il suo pensiero era di aiutare il padre, e ora non poteva abbandonarlo. Infatti, alla vigna era lei ad alzarsi di buonora, a far le cose di casa, a preparare il pranzo alle sorelle e al padre. Le sorelle invece s'alzavano alle dieci e non muovevano un dito; anzi ce l'avevano sempre con lei, quella villana, come la chiamavano, che s'era subito abituata a quella vita da cani.
Un giorno, al padre arriva una lettera (однажды отцу пришло письмо) che diceva che a Livorno era arrivato il suo bastimento (в котором говорилось: «которое говорило», что в Ливорно пришёл его корабль) che si credeva perso (который считали пропавшим), con una parte del carico che s'era salvato (с частью груза, который был спасён). Le sorelle più grandi, già pensando che tra poco sarebbero tornate in città e sarebbe finita la miseria (старшие сёстры уже думали: «думая» что скоро они вернутся в город и кончится их нищета), quasi diventavano pazze dalla gioia (чуть с ума не сошли: «чуть не стали сумасшедшими» от радости). Il mercante disse (купец сказал): — Io ora parto per Livorno (я сейчас отправлюсь в Ливорно) per vedere di recuperare quel che mi spetta (чтобы постараться вернуть то, что мне принадлежит). Cosa volete che vi porti in regalo (что вы хотите, чтобы я привёз вам в подарок)?
Un giorno, al padre arriva una lettera che diceva che a Livorno era arrivato il suo bastimento che si credeva perso, con una parte del carico che s'era salvato. Le sorelle più grandi, già pensando che tra poco sarebbero tornate in città e sarebbe finita la miseria, quasi diventavano pazze dalla gioia. Il mercante disse: — Io ora parto per Livorno per vedere di recuperare quel che mi spetta. Cosa volete che vi porti in regalo?
Dice l'Assunta (Ассунта сказала: «говорит»): — Io voglio un bel vestito di seta color d'aria (я хочу красивое шёлковое платье светло-голубого цвета: «цвета воздуха»).
E Carolina (а Каролина): — A me invece (а мне, напротив) portatemene uno color di pesca (привезите мне платье персикового цвета).
Bellinda invece stava zitta e non chiedeva niente (Беллинда, наоборот, молчала и ничего не просила). Il padre dovette domandarle ancora (отец должен был спросить её ещё раз: «ещё»), e lei disse (и она сказала): — Non è il momento di far tante spese (сейчас не время тратить много денег). Portatemi una rosa (привезите мне розу), e sarò contenta (и я буду довольна) —. Le sorelle la presero in giro (сёстры стали насмехаться над ней: «взяли в насмешку»), ma lei non se ne curò (но она не обращала на это внимания).