Московский государственный институт
Международных отношений (Университет)
МИД России
Курс юридического перевода (немецкий язык)
По предметно-лексической тематике
“Государственное право Германии”
Для бакалавриата, уровень В1
Москва 2009
Рецензенты:
Евтеев С.В., канд. фил. наук, доцент, зав. каф. нем.яз. МГИМО (У) МИД РФ
Анищенко А.В., канд. фил. наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики нем. яз. МГЛУ
Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике “Государственное право Германии”, уровень В 1/ Руководитель авторского коллектива и ответственный редактор – к.ф.н., доцент кафедры нем. яз. МГИМО (У) МИД РФ Томсон Г.В.
Учебно-методический комплекс «Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, является частью инновационных проектов в рамках предложенной МГИМО (У) программы «Формирование системы компетенций для профессиональной деятельности в международной среде в интересах укрепления позиций России».
Данный курс юридического перевода рассматривается авторами как первая, начальная ступень в освоении студентом языка профессии, что предполагает своей конечной целью свободное понимание и участие в любом разговоре или дискуссии, свободное и аргументированное высказывание по предложенной профессиональной тематике, уровень С1-С2.
Курс предназначен для студентов МП, МИУ, ИЕП, второго высшего образования, владеющими языком на уровне В1.
Выбор предметно-лексической тематики по «Государственное право Германии» не случаен. Спецификой лексики по данной отрасли права является её близость к общей, непрофессиональной лексике. По прохождении данного курса студент приобретает, помимо усвоения юридической лексики, умения перевода, реферирования предложенных оригинальных текстов и способность высказывания по пройденной теме, еще и страноведческие знания, знакомиться с государственным устройством Германии, функционированием её государственной системы, распределением компетенций между Федерацией и федеральными землями, основным правовым источником «Основным законом Германии».
© Томсон Г.В.
© МГИМО (У) МИД России
Авторский коллектив:
Лобова В.Ю., старший преподаватель - §§ 1, 7
Тимакова И.Г., к.ф.н., старший преподаватель - §§ 3, 4, тесты
Томсон Г.В., к.ф.н., доцент – гл. редактор, грамматическое приложение, методические рекомендации для преподавателей и студентов
Ширяева Н.В., к.ф.н., старший преподаватель - §§ 5, 8, технический редактор
Яичникова О.В., к.ф.н., доцент - §§ 2, 6
Уважаемый друг! Мы рады нашей интересной и познавательной совместной работе! |
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. | Аннотация | |
2. | Методические рекомендации для преподавателей | |
3. | Методические рекомендации для студентов | |
4. | урок 1 Grundrechte | |
5. | урок 2 Staatsaufbau der Bundesrepublik. Bundestag | |
6. | урок 3 Bundesrat | |
7. | урок 4 Bundesregierung | |
8. | урок 5 Bundespräsident | |
9. | урок 6 Rechtsprechung | |
10. | урок 7 Gesetzgebung | |
11. | урок 8 Bund und Länder | |
12. | Сборник тестов | |
13. | Лексико-грамматическое приложение | |
14. | Приложение | |
15. | Словарь |
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, предназначен для студентов и магистрантов данного уровня факультетов МП, МИУ, ИЕП, второго высшего образования.
Курс составлен на базе современных методических концепций в рамках инновационных проектов МГИМО (У), направленный на повышения уровня подготовки студентов по иностранному языку профессии, который предполагает формирование у студентов комплекса языковых, коммуникационных, исследовательских, информационных компетенций и компетенции менеджмента, необходимых в их дальнейшей профессиональной деятельности.
В основу курса взят оригинальный текстовой и электронный материал известных немецких юристов. Тематически материал соответствует подаче его в Основном законе за исключением темы «Федерация и федеральные земли», которая лексически более насыщена и содержит излишне много лексико-грамматических трудностей для перевода. Поэтому эта тема завершает тематический курс; чтобы не нарушать методического принципа «от простого к сложному».
Преимущества данного Учебно-методического комплекса:
Первое. Тексты и упражнения построены на лексическом и грамматическом материале, подлежащем активному усвоению.
Второе. Тематически тексты доступны, т.к. студенты уже познакомились с ними в рамках своей программы по «Гражданскому праву зарубежных стран».
Третье. Слова и устойчивые словосочетания основного текста неоднократно повторяются в упражнениях, что способствует их запоминанию.
Четвертое. Слова, словосочетания и их перевод даны не только к текстам. Курс снабжен словарем, что поможет студенту легко найти забытое слово или словосочетание.
Пятое. По каждому тексту курса имеется лексико-грамматический тест и общий контрольный тест в электронном варианте по теме для самостоятельной работы.
Шестое. Для дальнейшего совершенствования навыков и умений перевода юридических текстов в приложении предлагается дополнительный теоретический и практический материал по переводу текстов, содержащих характерные грамматические трудности при переводе юридических текстов.
Седьмое. Для студентов, успешно справляющихся с основным учебным материалом, прилагается хрестоматия, содержащая дополнительные информационные материалы в текстовом и электронном варианте.
Восьмое. Содержащиеся в основной части и приложении таблицы, помогут более легкому усвоению материала.
II. ИННОВАЦИОННОСТЬ УМК
«Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии»», уровень В1, сводится к следующему:
- ориентирование студента при изучении определенной темы на формирование соответствующих компетенций;
- последовательное формирование системного набора компетенций по принципу «от простого к сложному»;
- использование при наборе текстового материала всевозможных информационных источников, включая Интернет и всевозможные электронные программы;
- создание единого комплекса учебных материалов для обучения студентов юридическому переводу (уровень В1), состоящему не только из текстового материала и лексико-грамматических упражнений, но включающему текущий и контрольный тестовый материал, дополнительные материалы, словарь и электронную версию учебника;
- разумное распределение времени между аудиторным и самостоятельным, привлечение студентов к выполнению определенных заданий и тестов в электронном варианте;
- учет специализации студентов при обучении юридическому переводу;
- связь с кафедрами факультета МП с целью логического построения обучения юридическому переводу по отраслям права, т.е. обучение юридическому переводу по определенной отрасли права после её прохождения на русском языке;
- при разработке учебно-методического обеспечения принятие во внимание современных достижений в области методики преподавания и современного уровня технического обеспечения;
- развитие у студентов обобщенного умения, проявляющегося в умении решать жизненные и профессиональные проблемы, способность к иноязычному общению по специальности.
III. ПЕРЕЧЕНЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ,
которые достигают слушатели при прохождении данного УМК:
1. Владение языковыми и коммуникативными компетенциями:
- знание двух и более иностранных языков по профессии;
- знание правовой системы Германии;
- способность к работе с нормами Основного закона Германии;
- умение работать с правовыми источниками;
- умение превращать информацию в профессиональные знания;
- владение языковыми компетенциями при переводе текстов, содержащих лексико-грамматические трудности;
- переводить оригинальные юридические тексты по пройденной тематике с немецкого языка на русский (устно и письменно);
- владение навыками реферативной работы на немецком языке с текстами по специальности;
- быть способным участвовать в работе научных конференций, выступать с научными докладами по специальности на немецком языке;
- уметь участвовать в дискуссии по предложенной тематике по специальности.